Argot and slang

Part 15

Chapter 152,501 wordsPublic domain

CARRÉ, _m._ (students’), _second-year student in higher mathematics_; (thieves’) _room, or lodgings_, “diggings;” ---- des petites gerbes, _police court_; ---- du rebectage, _court of cassation_, a tribunal which revises cases already tried, and which has power to quash a judgment.

CARREAU, _m._ (popular), de vitre, _monocular eyeglass_. Aller au ----, see ALLER. (Thieves’ and cads’) Carreau, _eye_, or “glazier;” ---- brouillé, _squinting eye_, or “boss-eye;” ---- à la manque, _blind eye_. Affranchir le ----, _to open one’s eye_.

CARREAUX BROUILLÉS, _m. pl._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” Such establishments which are under the surveillance of the police authorities have whitewashed window-panes and a number of vast dimensions over the street entrance.

CARRÉE, _f._ (popular), _room_, “crib.”

CARREFOUR, _m._ (popular), des écrasés, _a crossing of the Faubourg Montmartre_, a dangerous one on account of the great traffic.

CARRER (popular and thieves’), se ----, _to conceal oneself_; _to run away_, “to brush;” ---- de la débine, to _improve one’s circumstances_.

CARREUR, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, “fence.” Termed also “fourgue.”

CARTAUDE, _f._ (thieves’), _printer’s shop_.

CARTAUDÉ (thieves’), _printed_.

CARTAUDER (thieves’), _to print_.

CARTAUDIER (thieves’), _printer_.

CARTE, _f._ (popular), femme en ----, _street-walker whose name is down in the books of the police as a registered prostitute_. Revoir la ----, _to vomit_, or “to cascade,” “to cast up accounts,” “to shoot the cat.” (Cardsharpers’) Maquiller la ----, _to handle cards_; _to tamper with cards_, or “to stock broads.”

CARTON, _m._ (gamesters’), _playing-card_, or “broad.” Manier, tripoter, graisser, travailler, patiner le ----, _to play cards_. Maquiller le ----, _to handle cards_, _to tamper with cards_, or “to stock broads.”

CARTONNEMENTS, _m. pl._ (literary), _manuscripts consigned to oblivion_.

CARTONNER (gamesters’), _to play cards_.

CARTONNEUR, _m._, _one fond of cards_.

CARTONNIER, _m._ (popular), _clumsy worker_; _card-player_.

CARTOUCHE, _f._ (military), avaler sa ----, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” Déchirer la ----, _to eat_. See MASTIQUER.

CARTOUCHIÈRE À PORTÉES, _f._, _pack of prepared cards which swindlers keep secreted under their waistcoat_, “books of briefs.”

CARUCHE, _f._ (thieves’), _prison_, or “stir.” Comte de la ----, _jailer_, or “dubsman.” See MOTTE.

CARVEL, _m._ (thieves’), _boat_. From the Italian caravella.

CAS, _m._ (popular), montrer son ----, _to make an indecent exhibition of one’s person_.

CASAQUIN, _m._ (popular), _human body_, or “apple cart.” Avoir quelquechose dans le ----, _to be uneasy_; _ill at ease in body or mind_. Tomber, sauter sur le ---- à quelqu’un, _to give one a beating_, “to give one Jessie.” Grimper, tanner, travailler le ----, _to belabour_, “to tan.” See VOIE.

CASCADER (familiar), _interpolating by an actor of matter not in the play_; _to lead a fast life_.

CASCADES, _f. pl._ (theatrical), _fanciful improvisations_; (familiar) _eccentric proceedings_; _jokes_. Faire des ----, _to live a fast life_.

CASCADEUR (theatrical), _actor who interpolates in his part_; (familiar) _man with no earnestness of purpose, and who consequently cannot be trusted_; _fast man_.

CASCADEUSE, _f._ (familiar), _fast girl or woman_.

CASCARET, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.

CASE, CARRÉE, or PIOLE, _f._ (thieves’), _room_; _lodgings_, “diggings,” or “hangs out;” (popular) _house_; _any kind of lodgings_, “crib.” Le patron de la ----, _the head of any establishment_, _the landlord_, _the occupier of a house or apartment_. (Familiar) N’avoir pas de case judiciaire à son dossier _is said of one who has never been convicted of any offence against the law_. The “dossier” is a record of a man’s social standing, containing details concerning his age, profession, morality, &c. Every Parisian, high and low, has his “dossier” at the Préfecture de Police.

CASIMIR, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”

CASIN, _m._ (familiar), _pool at billiards_.

CASINETTE, _f._ (popular), _habituée of the Casino Cadet_, a place somewhat similar to the former Argyle Rooms.

CASOAR, _m._, _plume of shako_, in the slang of the students of the Saint-Cyr military school, the French Sandhurst.

CASQUE, _m._ (popular), _hat_, “tile.” See TUBARD. Casque à auvent, _cap with a peak_; ---- à mèche, _cotton nightcap_. Avoir du ----, _to have a spirited, persuasive delivery_; _to speak with a quack’s coolness and facility_. An allusion to Mangin, a celebrated quack in warrior’s attire, with a large helmet and plumes. This man, who was always attended by an assistant who went by the name of Vert-de-gris, made a fortune by selling pencils. Avoir le ----, _to have a headache caused by potations_; _to have a fancy for a man_. Avoir son ----, _to be completely tipsy_. See POMPETTE.

CASQUER (popular), _to pay_, or “to fork out;” _to fall blindly into a snare_; _to mistake_.

CASQUETTE, _f._ (familiar and popular), _money lost at some game at a Café_. Une ---- à trois ponts, _a prostitute’s bully_, or “ponce,” thus termed on account of the tall silk cap sported by that worthy. See POISSON. Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE. (Familiar) Etre ----, _to have vulgar manners_, _to be a boor_, “roly-poly.”

CASQUEUR, _m._ (theatrical), _spectator who is not on the free list_.

CASSANT, _m._ (thieves’), _walnut tree_; (sailors’) _biscuit_.

CASSANTES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, or “head-rails;” _nuts_; _walnuts_.

CASSE, _f._ (popular), _chippings of pastry sold cheap_. Je t’en ----, _that’s not for you_.

CASSE-GUEULE, _m._ (popular), _suburban dancing-hall; strong spirits_, or “kill devil.”

CASSEMENT, _m._ (thieves’), de porte, _housebreaking_, “cracking a Crib.”

CASSER, (thieves’), _to eat_, “to grub;” ---- du sucre, or se mettre à table, _to confess_; ---- du sucre, or ---- du sucre à la rousse, _to peach_, “to blow the gaff;” ---- la hane, _to steal a purse_, “to buz a skin;” ---- sa canne, _to sleep_, or “to doss;” _to be very ill_; _as a ticket-of-leave man, to break bounds_; _to die_; ---- sa ficelle, _to escape from the convict settlement_; (popular) ---- un mot, _to talk_; ---- du bec, _to have an offensive breath_; ---- du grain, _to do nothing of what is required_; ---- du sucre sur la tête de quelqu’un, _to talk ill of one in his absence, to backbite_; ---- la croustille, _to eat_, “to grub;” ---- la gueule à une négresse, _to drink a bottle of wine_; ---- la gueule à un enfant de chœur, _to drink a bottle of wine_ (red-capped like a chorister); ---- la marmite, _to quarrel with one’s bread and cheese_; ---- le cou à un chat, _to eat a rabbit stew_; ---- le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_; ---- sa pipe, son câble, son crachoir, or son fouet, _to die_, “to kick the bucket,” “to croak.” See PIPE. Casser son œuf, _to have a miscarriage_; ---- son pif, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- son lacet, _to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ---- une roue de derrière, _to spend part of a five-franc piece_. Se la ----, _to get away_, _to move off_, “to hook it.” See PATATROT. N’avoir pas cassé la patte à coco, _to be dull-witted_, or “soft.” (Familiar) A tout ----, _tremendous; awful_. Une noce à tout ----, _a rare jollification_, “a flare-up,” or “break-down.” Un potin à tout ----, _a tremendous row_, or “shindy.”

CASSEROLAGE, _m._ (thieves’), _informing against an accomplice_.

CASSEROLE, _f._ (thieves’), _informer_, or “buz-man;” _spy_, or “nark;” _police officer_, or “copper.” See POT-À-TABAC. Casserole, _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE. Coup de ----, _denunciation_, or “busting.” Passer à ----, _to be informed against_. (Popular) Casserole, _name given to the Hôpital du Midi_. Passer à ----, see PASSER.

CASSEUR, _m._ (thieves’), de portes, _housebreaker_, “buster,” or “screwsman;” ---- de sucre à quatre sous, _military convict of the Algerian_ “_compagnies de discipline_,” _chiefly employed at stone-breaking_. The “compagnies de discipline,” or punishment companies, consist of all the riff-raff of the army.

CASSINE, _f._ (popular), properly _small country-house_; _house where the master is strict_; _workshop in which the work is severe_.

CASSOLETTE, _f._ (popular), _chamber utensil_, or “jerry;” _scavenger’s cart_; _mouth_, or “gob.” Plomber de la ----, _to have an offensive breath_.

CASSURE, _f._ (theatrical), jouer une ----, _to perform in the character of a very old man_.

CASTAGNETTES, _f. pl._ (military), _blows with the fist_.

CASTE, _f._ (old cant), de charrue, _one-fourth of a crown_.

CASTOR, or CASTORIN, _naval officer who shirks going out to sea, or one in the army who is averse to leaving the garrison_.

CASTORIN, _m._ (popular), _hat-maker_.

CASTORISER _is said of an officer who shirks sea duty, or who likes to make a long stay in some pleasant garrison town_.

CASTROZ, _m._ (popular), _capon_.

CASTU, _m._ (thieves’), _hospital_. Barbeaudier de ----, _hospital director_.

CASTUE, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. Comte de ----, _jailer_, or “jigger-dubber.”

CATAPLASME, _m._ (popular), au gras, _spinach_; ---- de Venise, _blow_, “clout.”

CATAPLASMIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.

CATAPULTEUX, CATAPULTEUSE, _adj._ (popular), _beautiful_; _marvellous_. Une femme ----, _a magnificent woman_, a “blooming tart.”

CATINISER (popular), se ----, _to be in a fair way of becoming a street-walker_.

CAUCHEMARDANT (popular), _tiresome_, _annoying_, “boring.”

CAUCHEMARDER (popular), _to annoy_, _to bore_. Se ----, _to fret_.

CAUSE, _f._ (familiar), grasse, _case in a court of justice offering piquant details_.

CAUSOTTER (familiar), _to chat familiarly in a small circle_.

CAVALCADE, _f._ (popular), _love intrigue_. Avoir vu des cavalcades _is said of a woman who has had many lovers_.

CAVALE, _f._ (popular), _flight_. Se payer une ----, _to run away_, or “to crush.” See PATATROT. (Thieves’) Tortiller une ----, _to form a plan for escaping from prison_.

CAVALER (thieves’ and cads’), quelqu’un, _to annoy one_, to “rile” _him._ Se ----, _to make off_, “to guy.” For list of synonyms see PATATROT. Se ---- au rebectage, _to pray for a new trial in the_ “_Cour de Cassation_.” This court may quash a judgment for the slightest flaw in the procedure, such as, for instance, the fact of a witness not lifting his right hand when taking the oath. Se ---- cher au rebectage, _to pray for a commutation of a sentence_.

CAVALERIE, _f._ (popular), grosse ----, _man who works in the sewers_, a “rake-kennel.” An allusion to his high boots.

CAVÉ, _m._ (popular), _dupe_, or “gull;” _cat’s-paw_.

CAVÉE, _f._ (thieves’), _church_.

CAYENNE, _m._ (popular), _suburban cemetery_; _suburban factory_; _workshop at a distance from Paris_. Gibier de ----, _scamp_, _jail-bird_.

CAYENNE-LES-EAUX, _m._ (thieves’), _the Cayenne dépôt for transported convicts_.

CÉ, _m._ (thieves’), _silver_. Attaches de ----, _silver buckles_. Bogue de ----, _silver watch_, “white ’un.” Tout de ----, _very well_.

CELA ME GÊNE (theatrical), _words used by actors to denote anything which interferes with the impression they seek to produce by certain tirades or by-play_.

CELUI (popular), avoir ---- de ..., stands for avoir l’honneur de ..., _to have the honour to ..._.

CENSURE, _f._ (thieves’), passer la ----, _to repeat a crime_.

CENTIBALLE, _m._ (popular), _centime_. Balle, _a franc_.

CENTRAL, _m._ (familiar), _pupil of the_ “_Ecole Centrale_,” a public engineering school; _telegraph office of the_ “_Place de la Bourse_.”

CENTRE, _m._ (thieves’), _name_, “monarch or monniker.” Also _a meeting-place for malefactors_. Un ---- à l’estorgue, _a false name_, or “alias.” Un ---- d’altèque, _a real name_. Coquer son ----, _to give one’s name_. (Familiar) Le ---- de gravité, _the behind_, or “seat of honour.” See VASISTAS. Perdre son ----, _to be tipsy_, “fuddled.”

CENTRÉ, _adj._ (popular), _is said of one who has failed in business_, “gone to smash.”

CENTRIER, or CENTRIPÈTE, _m._ (military), _foot soldier_, “beetle-crusher or wobbler;” (familiar) _member of the_ “_Centre_” _party_ (_Conservative_) _of the House, under Louis Philippe_. The House is now divided into “extrême gauche” (rabid radicals); “gauche” (advanced republicans); “centre-gauchers” (conservative republicans); “centre” (wavering members); “centre droit” (moderate conservatives); “droite” (monarchists and clericals); “extrême droite” (rabid monarchists and ultramontane clericals).

CENTRIOT, _m._ (thieves’), _nickname_.

CERCLE, _m._ (thieves’), _silver coin_. (Familiar) Pincer or rattraper au demi ----, _to come upon one unawares, to catch_, “to nab” _him_. From an expression used in fencing.

CERCUEIL, _m._ (students’), _glass of beer_. A dismal play on the word “bière,” which has both significations of _beer and coffin_.

CERF, _m._ (popular), _injured husband, or cuckold_. Se déguiser en ----, _to decamp_; _to run away_; _to be off in a_ “jiffy.” See PATATROT.

CERF-VOLANT, _m._ (thieves’), _female thief who strips children at play in the public gardens or parks_. A play on the words “cerf-volant,” _kite_, and “voler,” _to steal_.

CERISE, _f._ (popular), _mason of the suburbs_.

CERISES, _f. pl._ (military), monter en marchand de ----, _to ride badly, with toes and elbows out, and all of a heap, like a man with a basket on his arm_.

CERISIER, _m._ (popular), _sorry horse_. An allusion to the name given to small horses which used to carry cherries to market.

CERNEAU, _m._ (literary), _young girl_. Properly _fresh walnut_.

CERTIFICATS, _m. pl._ (military), de bêtise, _long-service stripes_.

C’EST (printers’), à cause des mouches, _sneering reply_.

Eh! dis donc, compagnon, pourquoi n’es-tu pas venu à la boîte ce matin? L’autre répond par ce coq-à-l’âne: C’est à cause des mouches.--=BOUTMY.=

CET (popular), aut’ chien, _that feller!_

CHABANNAIS, _m._ (popular), _noise_; _row_; _thrashing_. Ficher un ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.

CHABROL, _m._ (popular), _mixture of broth and wine_.

CHACAL, _m._ (military), _Zouave_.

CHAFFOURER (popular), se ----, _to claw one another_.

CHAFRIOLER (popular), se ---- à quelque chose, _to find pleasure in something_.

CHAHUT, _m._ (familiar and popular), _eccentric dance, not in favour in respectable society, and in which the dancers’ toes are as often on a level with the faces of their partners as on the ground_; _uproar_, “shindy,” _general quarrel_. Faire du ----, _to make a noise, a disturbance_.

CHAHUTER (familiar and popular), _to dance the_ chahut (which see); _to upset_; _to shake_; _to rock about_. Nous avons été rudement chahutés, _we were dreadfully jolted_. Ne chahute donc pas comme ça, _keep still, don’t fidget so_.

CHAHUTEUR, _m._ (popular), _noisy, restless fellow_; _one who dances the_ chahut (which see).

CHAHUTEUSE, _f._ (popular), _habituée of low dancing-saloons_. Also _a girl leading a noisy, fast life_.

CHAILLOT (popular), à ----! _go to the deuce!_ à ---- les gêneurs! _to the deuce with bores!_ Ahuri de ----, blockhead. Envoyer à ----, _to get rid of one_; _to send one to the deuce_.

CHAÎNE, _f._ (popular), d’oignons, _ten of cards_.

CHAÎNISTE, _m._ (popular), _maker of gold chains_.

CHAIR, _f._ (cads’), dure! _hit him hard! smash him!_ That is, Fais lui la chair dure! (Popular) Marchand de ---- humaine, _keeper of a brothel_.

CHAISES, _f. pl._ (popular), manquer de ---- dans la salle à manger, _to be minus several teeth_. Noce de bâtons de ----, _grand jollification_, or “flare-up.”

CHALEUR! (popular), _exclamation expressive of contempt, disbelief, disappointment, mock admiration, &c._

CHALOUPE, _f._ (popular), _woman with dress bulging out_. (Students’) La ---- orageuse, _a furious sort of cancan_. The cancan is an eccentric dance, and one of rather questionable character. See CHAHUT.

CHALOUPER (students’), _to dance the above_.

CHAMAILLER (popular), des dents, _to eat_.

CHAMBARD, _m._ (Ecole Polytechnique), _act of smashing the furniture and destroying the effects of the newly-joined students_.

CHAMBARDEMENT, _m._ (sailors’), _overthrown_; _destruction_.

CHAMBARDER (sailors’), _to hustle_; _to smash_. At the Ecole Polytechnique, _to smash, or create a disturbance_.

CHAMBERLAN, _m._ (popular), _workman who works at home_.

CHAMBERT, _m._ (thieves’), _one who talks too much_; _one who lets the cat out of the bag_.

CHAMBERTER (thieves’), _to talk in an indiscreet manner_.

CHAMBRE, _f._ (thieves’), de sûreté, _the prison of La Conciergerie_. La ---- des pairs, _that part of the dépôt reserved for convicts sentenced to penal servitude for life_.

CHAMBRER (swindlers’), _to lose_; _to steal_; _to_ “claim.” See GRINCHIR.

CHAMBRILLON, _m._, _small servant_; _young_ “slavey.”

CHAMEAU, _m._ (popular), _cunning man who imposes on his friends_; _girl of lax morals; prostitute_; ---- a deux bosses, _prostitute_. Ce ---- de ..., _insulting expression applied to either sex_.

Coupeau apprit de la patronne que Nana était débauchée par une autre ouvrière, ce petit chameau de Léonie, qui venait de lâcher les fleurs pour faire la noce.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

CHAMELIERS, _m. pl._ (military), _name formerly given to the old_ “_guides_.”

CHAMP, _m._ (familiar), _champagne_, “fiz,” or “boy;” (popular) ---- d’oignons, _cemetery_; ---- de navets, _cemetery where executed criminals are interred_.

CHAMPOREAU, _m._ (military), _beverage concocted with coffee, milk, and some alcoholic liquor, but more generally a mixture of coffee and spirits_. From the name of the inventor.

Le douro, je le gardais précieusement, ayant grand soin de ne pas l’entamer. J’eusse préféré jeûner un long mois de champoreau et d’absinthe.--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.

CHANÇARD, _m._ (familiar), _lucky man_.

CHANCELLERIE, _f._ (popular), mettre en ----, _to put one in_ “chancery.”

CHANCRE, _m._ (popular), _man with a large appetite_, a “grand paunch.”

CHAND, CHANDE (popular), abbreviation of marchand.

CHANDELIER, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “snorter,” or “smeller.” For synonyms see MORVIAU.

CHANDELLE, _f._ (military), _infantry musket_; _sentry_. Etre conduit entre quatre chandelles, _to be marched off to the guard-room by four men and a corporal_. La ---- brûle, _it is time to go home_. Faire fondre une ----, _to drink a bottle of wine_. Glisser en ----, _to slide with both feet close together_.

Mon galopin file comme une flèche. Quelle aisance! quelle grâce même! Tantôt les pieds joints, en chandelle: tantôt accroupi, faisant la petite bonne femme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

CHANGER (popular), son poisson d’eau, or ses olives d’eau, _to void urine_, “to pump ship.” See LASCAILLER.

CHANGEUR, _m._ (thieves’), _clothier who provides thieves with a disguise_; _rogue who appropriates a new overcoat from the lobby of a house or club, and leaves his old one in exchange_. Also _thief who steals plate_.

CHANOINE, _m._, CHANOINESSE, _f._ (thieves’), _person in good circumstances, one worth robbing_; ---- de Monte-à-regret, _one sentenced to death_; _old offender_.

CHANTAGE, _m._ (familiar), _extorting money by threats of disclosures concerning a guilty action real or supposed_, “jobbery.”

CHANTER (familiar), _to pay money under threat of being exposed_. Faire ---- quelqu’un, _to extort money from one under threat of exposure_; _to extort_ “socket money.” (Popular) Faire ---- une gamme, _to thrash one_, “to lead a dance.” See VOIE.

CHANTEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who investigates a case before trial_; (familiar) _man who seeks to extort money by threatening people with exposure_. There are different kinds of chanteurs. Vidocq terms “chanteurs” the journalists who prey on actors fearful of their criticism; those who demand enormous prices for letters containing family secrets; the writers of biographical notices who offer them at so much a line; those who entice people into immoral places and who exact hush-money. The celebrated murderer Lacenaire was one of this class. Chanteur de la Chapelle Sixtine, _eunuch_. Maître ----, _skilful_ chanteur (which see).

CHANTIER, _m._ (popular), _embarrassment_, “fix.”

CHAPARDER (military), _to loot_; _to steal_, “to prig.”

CHAPELLE, _f._ (familiar), _clique_. Termed also “petite chapelle;” (popular) _wine-shop_, or “lush-crib.” Faire ----, _is said of a woman who lifts her dress to warm her limbs by the fire_. Fêter des chapelles, _to go the round of several wine-shops, with what result it is needless to say_.

CHAPELURE, _f._ (popular), n’avoir plus de ---- sur le jambonneau, _to be bald_, “to have a bladder of lard.” See AVOIR.

CHAPI, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CHAPITEAU, _m._ (popular), _head_, or “block.” See TRONCHE.

CHAPON, _m._ (popular), _monk_. Cage à chapons, _monastery_. Des chapons de Limousin, _chestnuts_.

CHAPSKA, _m._ (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.

CHAR, _m._ (familiar), numéroté, _cab_.

CHARCUTER (popular), _to amputate_.

CHARCUTIER (popular), _clumsy workman_; _surgeon_, “sawbones.”

CHARDONNERET, _m._ (thieves’), _gendarme_. An allusion to his red, white, and yellow uniform. Properly _a goldfinch_.

CHARENTON, _m._ (popular), _absinthe_. The dépôt for lunatics being at Charenton, the allusion is obvious.

CHARGÉ, _adj._ (popular), _tipsy_, “tight.” See POMPETTE. (Coachmen’s) Etre ----, _to have a “fare_.”

CHARGER (coachmen’s), _to take up a “fare;”_ (prostitutes’) _to find a client_; (cavalry) ---- en ville, _to go to town_.

CHARIER (thieves’), _to try to get information_, “to cross-kid.”

CHARIEUR (thieves’), _he who seeks to worm out some information_.

CHARLEMAGNE, _m._ (military), _sabre-bayonet_.

CHARLOT, _m._ (popular and thieves’), _the executioner_. His official title is “Monsieur de Paris.” Soubrettes de ----, _the executioner’s assistants_, literally _his lady’s maids_. An allusion to “la toilette,” or cropping the convict’s hair and cutting off his shirt collar a few minutes before the execution. (Thieves’) Charlot, _thief_; ---- bon drille, _a good-natured thief_. See GRINCHE.

CHARMANT, _adj._ (thieves’), _scabby_.

CHARMANTE, _f._ (thieves’), _itch_.

CHARMER (popular), les puces, _to get drunk_. See SCULPTER.

CHAROGNEUX, _adj._ (familiar), roman ----, _filthy novel_.

CHARON, CHARRON, _m._ (thieves’). See CHARRIEUR.

CHARPENTER (playwrights’), _to write the scheme of a play_.

CHARPENTIER, _m._ (playwrights’), _he who writes the scheme of a play_.

CHARRETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be quite drunk, to be_ “slewed.” See POMPETTE.