Part 13
BOUTERNE, _f._ (popular), _glazed case containing jewels exhibited as prizes for the winners at a game of dice_. The game is played at fairs with eight dice, loaded of course.
BOUTERNIER, _m._, BOUTERNIÈRE, _f._, _proprietor of a_ bouterne (which see).
BOUTIQUE, _f._, _used disparagingly to denote one’s employer’s office_; _newspaper offices_; _disorderly house of business_; _clique_. Esprit de ----, _synonymous of esprit de corps, but used disparagingly_. Etre de la ----, _to be one of, to belong to a political clique or administration of any description_. Montrer toute sa ----, _is said of a girl or woman who accidentally or otherwise exposes her person_. Parler ----, _to talk shop_.
BOUTIQUER (popular), _to do anything with reluctance_; _to do it badly_.
BOUTIQUIER, _m._ (familiar), _narrow-minded or mean man_. Literally _shopkeeper_.
BOUTOGUE, _f._ (thieves’), _shop_, or “chovey.”
BOUTON, _m._ (thieves’), _master key_; (popular) _twenty-franc piece_; ---- de guêtre, _five-franc gold-piece_; ---- de pieu, _bug_, or “German duck.”
BOUTONNER (familiar), _to touch with the foil_; _to annoy, to bore_.
BOUTURE, _f._ (popular), de putain, low, insulting epithet, which may be rendered by the equally low one, _son of a bitch_. Bouture, _slip of a plant_.
BOXON, _m._ (popular), _brothel_, or “nanny-shop.”
BOYAU, _m._ (popular), rouge, _hard drinker_, or “rare lapper.”
BOYE, _m._ (thieves’), _warder_, or “bloke;” _convict who performs the functions of executioner at the convict settlements of Cayenne or New Caledonia_.
BRAC, _m._ (thieves’), _name_, “monniker,” or “monarch.”
BRACONNER (gamesters’), _to cheat_, or “to bite.” Properly _to poach_.
BRADER (popular), _to sell articles dirt cheap_.
BRAILLANDE, BRAILLARDE, _f._ (thieves’), _drawers_. From the old word braies, _breeches_.
BRAILLARD, _m._ (popular), _street singer_, or “street pitcher.” According to the _Slang Dictionary_, the latter term applies to negro minstrels, ballad-singers, long-song men, men “working a board” on which has been painted various exciting scenes in some terrible drama, &c.
BRAISE, _f._ (popular), _money_, “loaver.” See QUIBUS.
J’ai pas d’braise pour me fend’ d’un litre, Pas même d’un meulé cass’ à cinq.
=RICHEPIN.=
BRAISER (popular), _to pay_, “to dub.”
BRAISEUR (popular), _man who is very free with his money_.
BRANCARD (popular), _superannuated gay woman_.
BRANCARDS, _m. pl._ (popular), _hands_, or “flappers;” _legs_, or “pins;” ---- de laine, _weak or lame legs_.
Un poseur qui veut me la faire à la redresse, que ces deux flûtes repêchées par vous dans la lance du puits n’avaient jamais porté une femme, je me connais en brancards de dames, c’est pas ça du tout.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
BRANCHE, _f._ (popular), _friend_, “mate.” Ma vieille ----, _old fellow!_ “old cock!” (Familiar) Avoir de la ----, _to have elegance_, “dash.”
BRANCHER (thieves’ and cads’), _to lodge_, “to perch,” or “roost.”
BRANDILLANTE, BRANDILLEUSE, _f._ (thieves’), _bell_, or “ringer.”
BRANLANTE, _f._ (popular), _watch_, or “ticker.”
BRANLANTES, _f. pl._ (popular), _old men’s teeth_.
BRANQUE, _m._ (thieves’), _donkey_, “moke.”
BRAS, BRASSE, _adj._ (thieves’), _large_. From brasse, _a fathom_.
BRASER (thieves’), des faffes, _to forge documents_, to “screeve fakements;” _to forge bank-notes_, or to “fake queer-soft.”
BRASSET, _m._ (thieves’), _big, stout man_.
BRAVE, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob.”
BRÉCHET, _m._ (popular), _stomach_.
BRÈCHETELLES, _f._, _a kind of German cakes eaten at beershops_.
BREDA-STREET, _the quarter of Notre-Dame-de-Lorette patronized by women of the demi-monde_ (the Paris Pimlico, or St. John’s Wood).
BREDOCHE, _f._ (popular), _centime_.
BREDOUILLE, _f._ (popular), chevalier de la ----, _one who goes out shooting on Sundays in the purlieus of Paris_. From revenir bredouille, _to return with an empty bag_.
BRELOQUE, _f._ (popular), _a clock_. Properly _watch trinket_.
BRÈME, _m. and f._ (popular), _vendor of countermarks at the door of theatres_. Une ----, _f._ (thieves’), _playing card_, “flat,” or “broad” (brème is a flat fish, _the bream_). Une ---- de pacquelins, _geographical map_. Maquiller les brèmes, _to handle cards, to play at cards_, “to fake broads;” _to mark cards in certain ways, to construct them on a cheating principle_, “to stock briefs.” Maquilleur de brèmes, _card-sharper_, or “broadsman,” _generally one whose spécialité is the three-card trick_.
Le perdant, blème, crispe ses poings. Les compères s’approchent du maquilleur de brèmes (tripoteur de cartes), qui s’est relevé, avec un éclair mauvais dans ses yeux ternes ... il se recule et siffle. A ce signal arrive un gosse, en courant, qui crie d’une voix aiguë: Pet! v’là la rousse! Décanillons!--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
(Prostitutes’) Une brème, _card delivered by the police to registered prostitutes_. Fille en ----, _registered prostitute_.
BRÊMEUR, _m._ (thieves’), _card player_, “broad faker.”
BRÊMIER, _m._ (thieves’), _manufacturer of playing cards_.
BRÉSILIEN, _m._ (popular), _wealthy, generous man_, “rag-splawger.”
BRICABRACOLOGIE, _art of dealing in or collecting bric-à-brac or knick-knacks_.
BRICARD, _m._ (popular), _staircase_.
BRICHETON, _m._ (popular), _bread_; ---- d’attaque, _four-pound loaf_.
BRICOLE, _f._ (popular), _small, odd jobs that only procure scanty profits_. Properly _a shoulder-strap used by costermongers to draw their barrows_.
BRICOLER (popular), _to make an effort_; _to give a good pull_; _to do anything in a hurried and clumsy manner_; _to carry on some affair in a not over straightforward way_.
BRICOLEUR, _m._ (popular), _man who will undertake any kind of work, any sundry jobs_.
BRICUL, BRICULÉ, _m._ (thieves’), _police inspector_.
BRIDAUKIL (thieves’), _gold watch chain_, “redge slang,” or “red tackle.”
BRIDE, _f._ (thieves’), _watch chain_, “slang;” _convict’s chain_. (Popular) Vieille ----, _worthless, discarded object_; _term of contempt for individuals_.
BRIDÉ (thieves’), _shackled_.
BRIDER (thieves’), _to shut_, “to dub;” _to fasten on a fetter_, or “wife.”
BRIF (Breton), _bread_.
BRIFFE, _f._ (popular), _food_, “belly timber;” _bread_, “tommy.” Passer à ----, _to eat_, “to grub.”
N’importe où nous nous empatons D’arlequins, d’briffe et d’rogatons.
=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.
BRIFFER (popular), _to eat_, “to grub.”
BRIGADIER, _m._ (popular), _baker’s foreman_.
BRIGAND, _m._ (popular), _term of friendliness_. Vieux ----, _you old scamp!_
BRIGANT, BRIGEANT, _m._ (thieves’), _hair_, or “strommel.”
BRIGANTE or BRINGEANTE, _f._ (thieves’), _wig_, or “periwinkle.”
BRIGEANTS or BRINGEANTS, _m. pl._ (thieves’), _hair_, “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.”
BRIGETON, BRICHETON (popular), _bread_, “tommy.”
BRIG-FOURRE, _m._ (military), _brigadier fourrier_.
BRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “tommy.”
BRILLER (thieves’), _to light_.
BRIMADE, _f._ (military), _euphemism for bullying_; _practical and often cruel jokes perpetrated at the military school of Saint-Cyr at the expense of the newly joined_, termed “melons” (“snookers” at the R. M. Academy), such as tossing one in a blanket, together with boots, spurs, and brushes, or trying him by a mock court-martial for some supposed offence. An illustration with a vengeance of such practical joking occurred some years ago at an English garrison town. Some young officers packed up a colleague’s traps, without leaving in the rooms a particle of property, nailed the boxes to the floor, and laid a he-goat in the bed. On the victim’s arrival they left him no time to give vent to his indignant feelings, for they cast him into a fisherman’s net and dragged him downstairs, with the result that the unfortunate officer barely escaped with his life.
BRIMER, _to indulge in_ brimades (which see).
BRINDE, _f._ (popular), _tall, lanky woman_; _landlord of a wine shop_.
BRINDEZINGUE, _m._ (thieves’), _tin case of very small diameter containing implements, such as a fine steel saw or a watch-spring, which they secrete in a peculiar manner_. Says Delvau:--
Comment arrivent-ils à soustraire cet instrument de délivrance aux investigations les plus minutieuses des geôliers? C’est ce qu’il faut demander à M. le docteur Ambroise Tardieu qui a fait une étude spéciale des maladies de la gaîne naturelle de cet étui.
(Mountebanks’) Etre en ----, _to be ruined_, _a bankrupt_, “cracked up,” or “gone to smash.”
BRINDEZINGUES, _m. pl._ (popular), être dans les ----, _to be intoxicated_. From an old word brinde, _toast_.
BRINGUE, _m._ (popular), _bread_, or “soft tommy.” Mettre en ----, _to smash up_.
BRIO, _m._ (familiar). Properly a _musical term_. Figuratively, Parler, écrire avec ----, _to speak or write with spirit, in dashing style_.
BRIOCHES, _f._ _pl._ (popular). Literally _gross mistake_. Figuratively, Faire des ----, _to lead a disorderly life_.
BRIOLET, _m._ (popular), _thin, sour wine_, that is, “vin de Brie.”
BRIQUEMANN, BRIQUEMON, _m._ (military), _cavalry sword_.
BRIQUEMON, _m._ (thieves’), _tinder box_.
BRISAC, _m._ (popular), _careless child who tears his clothes_.
BRISACQUE, _m._ (popular), _noise_; _noisy man_.
BRISANT, _m._ (thieves’), _the wind_.
BRISCARD or BRISQUE, _m._ (military), _old soldier with long-service stripes_.
BRISE, _f._ (sailors’), à faire plier le pouce, _violent gale_; ---- à grenouille, _west wind_.
BRISER (printers’), _to cease working_. (Popular) Se la ----, _to go away_, “to mizzle.” See PATATROT.
BRISEUR, _m._ The “briseurs” (gens qui se la brisent), according to Vidocq, are natives of Auvergne who pass themselves off for tradesmen. They at first gain the confidence of manufacturers or wholesale dealers by paying in cash for a few insignificant orders, and swindle them afterwards on larger ones. The goods, denominated “brisées,” are then sold much under value, and the unlawful proceeds are invested in Auvergne.
BRISQUE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch.”
BRISQUES, _f. pl._ (gamblers’), _the ace and figures in a pack of cards_. When a player possesses all these in his game he is said to have “la triomphe;” (military) _stripes_.
BRISURE, _f._ (thieves’), _swindle_, or “plant;” (printers’) _temporary cessation of work_. Grande ----, _total stoppage of work_.
Au Rappel, la pige dure six heures avec une brisure d’une demi-heure à dix heures.--=BOUTMY.=
BROBÈCHE, _m._ (popular), _centime_.
BROBUANTE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
BROC, _m._ (thieves’), _farthing_, or “fadge.”
BROCANTE, _m._ (popular), _old shoe_.
BROCANTER (familiar), _to be pottering about_.
BROCHE, _f._ (tradespeoples’), _note of hand_, or “stiff.”
BROCHES, _f. pl._ (popular), _teeth_, or “head rails.”
BROCHET, _m._ (popular), _pit of the stomach_, for bréchet; _women’s bully_, or “ponce.”
BROCHETON, _m._ (popular), _young bully_.
BROCHURE, _f._ (theatrical), _printed play_.
BRODAGE, _m._ (thieves’), _writing_.
BRODANCHER (thieves’), _to write_; _to embroider_. Tirants brodanchés, _embroidered stockings_.
BRODANCHEUR, _m._ (thieves’), _writer_; ---- en cage, _scribe who for a consideration will undertake to do an illiterate person’s correspondence_ (termed écrivain public); ---- à la plaque, aux macarons, or à la cymbale, _notary public_ (an allusion to the escutcheon placed over a notary’s door).
BRODÉ, _m._ (thieves’), _melon_.
BRODER (thieves’), _to write_; ---- sur les prêts _is said of a gamester who, having lent a colleague a small sum of money, claims a larger amount than is due to him._
BRODERIE, _f._ (thieves’), _writing_.
Pas de broderie, par exemple, tu connais le proverbe, les écrits sont des mâles, et les paroles sont des femelles.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.
BRODEUR, _m._ (thieves’), _writer_; also _a gamester who claims a larger sum than is due to him._
BROQUE, _m._ (thieves’), _farthing_. Il n’y a ni ronds, ni herplis, ni broque en ma felouse. _I haven’t got a sou, or a farthing, in my pocket._
BROQUILLAGE, _m._ (thieves’), _theft which consists in substituting paste diamonds for the genuine article which a jeweller displays for the supposed purchaser’s inspection_.
BROQUILLE, _f._ (theatrical), _nothing_. Used in the expression, Ne pas dire une ----, _not to know a single word of one’s part_; (thieves’) _a ring_, or “fawney;” _a minute_.
BROQUILLEUR, _m._, BROQUILLEUSE, _f._ (thieves’), _thief who robs jewellers by substituting paste diamonds for the genuine which are shown to him as to a bonâ-fide purchaser_.
BROSSE (popular), _no_; _nothing_; ---- pour lui! _he shan’t have any!_
BROSSER (familiar), se ---- le ventre, _to go without food, and, in a figurative sense, to be compelled to do without something_.
BROSSEUR, _m._ (artists’), _one who paints numerous pictures of very large dimensions_. Rubens was a “brosseur;” (military) _flatterer_, _one who_ “sucks up.”
BROUCE, _f._ (popular), _thrashing_, “whopping.”
BROUF, _m._ (codfishers’), _wind blowing from the main_.
BROUILLARD, _m._ (popular), chasser le ----, _to have a morning drop of spirits_, “dewdrop.” Etre dans le ----, _to be_ “fuddled,” _or tipsy_. Faire du ----, _to smoke_, “to blow a cloud.”
BROUILLE, _f._, _series of pettifogging contrivances which a lawyer brings into play to squeeze as much profit as he can out of a law affair_.
BROUILLÉ, _adj._ (familiar), avec la monnaie, _penniless_, “hard up;” ---- avec sa blanchisseuse, _with linen not altogether of a snow-white appearance_; ---- avec l’orthographe, _a bad speller_.
BROUSSAILLES, _f. pl._ (popular), être dans les ----, _to be tipsy_, “obfuscated.” See POMPETTE.
BROUTA, _m._ (Saint-Cyr school), _speech_. From the name of a professor who was a good elocutionist.
BROUTE, _f._ (popular), _bread_, “tommy.”
BROUTER (popular), _to eat_, “to grub.” The expression is used by Villon, and is scarcely slang.
Item, à Jean Raguyer, je donne ... Tous les jours une talemouze (_cake_), Pour brouter et fourrer sa mouse.
BROUTEUR SOMBRE, _m._ (popular), _desponding, melancholy man_, “croaker.”
BROYEUR DE NOIR EN CHAMBRE (familiar), _literary man who writes on melancholy themes_.
BRUANT (Breton), _cock_; _egg_.
BRUANTEZ (Breton), _hen_.
BRUGE, _m._ (thieves’), _locksmith_.
BRUGERIE, _f._, _locksmith’s shop_.
BRÛLAGE, _m._ (familiar), _the act of being ruined_, “going to smash.”
BRÛLANT, _m._ (thieves’), _fire_; _hearth_.
BRÛLÉ, _m. and adj._ (popular), _failure of an undertaking_; (familiar) Il doit de l’argent partout il est ---- dans le pays, _he owes money to everybody, his credit is gone_. C’est un article ----, _an article which will no longer sell_. L’épicier est ----, _the grocer refuses any more credit_. Un politicien ----, _a politician whose influence is gone_. Un auteur ----, _an author who has spent himself_, _no longer in vogue_. Une fille brûlée, _a girl who in spite of assiduous attendance at balls, &c., has failed to obtain a husband_. Une affaire brûlée, _an unsuccessful undertaking, or spoilt by bad management_. Un acteur ----, _an actor who for some reason or other can no longer find favour with the public_.
BRÛLÉE, _f._ (popular), _severe thrashing_; _defeat_; _hurried and unlawful auction for contracts_.
BRÛLER (theatrical), à la rampe _is said of an actor who performs as if he were alone, and without regard to the common success of the play, or his colleagues_; ---- du sucre, _to obtain applause_. (Popular) Brûler, abbreviation of brûler la cervelle, _to blow one’s brains out_. Fais le mort ou je te brûle, _don’t budge, or I blow your brains out_. En ---- une, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Thieves’) Brûler le pégriot, _to obliterate all traces of a theft or crime_. Ne ---- rien, _to suspect nothing_.
BRÛLEUR, _m._ (theatrical), de planches, _spirited actor_.
BRUSQUER (gamesters’), la marque, _to mark more points than have been scored, when playing cards_.
BRUTAL, _m._ (familiar), _cannon_.
BRUTIFIER (popular), _to make one stupid by dint of upbraiding or badgering him_.
BRUTION, _m._ (students’), _cadet of the_ “_Prytanée Militaire de la Flèche_,” a Government school for the sons of officers.
BRUTIUM, _m._, “_Prytanée Militaire de la Flèche_.” From Brutus, probably on account of the strict discipline in that establishment.
BRUTUS, _m._ (thieves’), _Brittany_.
Bruyances, _f. pl._ (familiar), _great puffing up in newspapers or otherwise_.
BU, _adj._ (popular), _in liquor_, “tight.” See POMPETTE.
Eh ben! oui, j’suis bu. Et puis, quoi? Qué qu’vous m’voulez, messieurs d’la rousse? Est-c’que vous n’aimez pas comme moi A vous rincer la gargarousse?
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
BÛCHE, _f._ Literally _log_; (tailors’) _article of clothing_. Coller sa ---- au grêle, _to remit a piece of work to the master_. Temps de ----, _worktime_. (Popular) Bûche, _lucifer match_; (thieves’) ---- flambante, or plombante, _lucifer match_.
BÛCHER (familiar), _to work hard_, “to sweat;” _to belabour_, “to lick.” (Popular) Se ----, _to fight_, “to slip into one another.”
BÛCHERIE, _f._ (popular), _fight_, “mill.”
BÛCHEUR, _m._ (familiar), _one who works hard_, “a swat.”
BUEN-RETIRO, _m._ (familiar), _private place of retirement_; (ironically) _latrines_, or “West Central.”
BUFFET, _m._ (popular), avoir le ---- garni, _to have had a hearty meal_; ---- vide, _to be fasting_, _to have nothing in the_ “locker.” Bas de ----, see BAS. Remouleur de ----, _organ-grinder_.
BUIF, _m._ (military), _shoemaker_.
BULL-PARK, _m._ (students’), _Bullier’s dancing-rooms_, situated near the Luxembourg, patronized by the students of the Quartier Latin, but invaded, as most places of a similar description now are, by the protectors of gay girls.
BUQUER (thieves’), _to commit a robbery at a shop under pretence of asking for change_; (popular) _to strike_, a corruption of the slang term bûcher.
Vous avez dit dans votre interrogatoire devant Monsieur le Juge d’instruction: J’ai buqué avec mon marteau.--_Gazette des Tribunaux._
BUREAU ARABE, _m._ (soldiers’ in Algeria), _absinthe mixed with_ “orgeat,” _a kind of liquor made with almonds_.
BURETTES, _f. pl._ (thieves’ and popular), _pistols_, “barking irons.” Literally _phials_.
BURLIN, BURLINGUE, _m._ (popular), _office_; _desk_. For bureau.
Chez l’pèr’ Jacob pour le jour de sa fête, A son burlingue il voulait l’envoyer.
_La France._
BUSARD, _m._, BUSE, _f._, BUSON, _m._ (familiar and popular), _dull_, _slow_, _thick-witted man_, “blockhead.”
BUSTINGUE (thieves’), _lodging house_, “dossing ken.”
BUTE, BUTTE, or BUTE À REGRET, _f._ (thieves’), _guillotine_. Monter à la ----, _to be guillotined_.
BUTÉ, _adj._ (thieves’), _guillotined_; _murdered_. See FAUCHÉ.
Ils l’ont buté à coups de vingt-deux.--=E. SUE.= (_They killed him by stabbing him._)
BUTER (thieves’), _to kill_, _to guillotine_; _to execute_.
On va le buter, il est depuis deux mois gerbé à la passe.--=BALZAC.= (_He is going to be executed, he was sentenced to death two months ago._)
BUTEUR (thieves’), _murderer_; _executioner_. See TAULE.
BUTIN, _m._ (soldiers’), _equipment_.
BUTRE (thieves’), _dish_.
BUVAILLER (popular), _to drink little or slowly_.
BUVAILLEUR or BUVAILLON, _m._ (popular), _a man who cannot stand drink_.
BUVERIE, _f._ (common), _a beerhouse_, termed _brasserie_. From the old word _beuverie_.
BUVEUR D’ENCRE, _m._ (soldiers’), _any military man connected with the administration_; _clerk_, or “quill-driver.”
L’expression de buveurs d’encre ne s’applique strictement qu’aux engagés volontaires qu’on emploie dans les bureaux, où ils échappent aux rigueurs du service, sous prétexte qu’ils ont une main superbe.--=F. DE REIFFENBERG=, _La Vie de Garnison_.
C
C, _m._ (popular), être un ----, _to be an arrant fool_. Euphemism for a coarse word of three letters with which the walls are often adorned; ---- comme la lune, _extremely stupid_.
ÇA (popular), être ----, _to be the right sort_. C’est un peu ----, _that’s excellent_, “fizzing.” Avoir de ----, _to be wealthy_. (Familiar) Ça manque de panache, _it lacks finish or dash_. Elle a de ----, _she has a full, well-developed figure_.
CAB, _m._ (abbreviation of cabotin), _contemptuous expression applied to actors_; _third-rate actor_, or “surf.”
CAB, CABOU (thieves’ and popular), _dog_, “tyke.” Le ---- jaspine, _the dog barks_.
CABANDE, _f._ (popular), _candle_, or “glim.” Estourbir la ----, _to blow the candle out_.
CABAS, _m._ (popular), _old hat_. Une mère ----, _rapacious old woman_. Properly, cabas, _a woman’s bag_.
CABASSER (popular), _to chatter, to gabble; to delude_, or “bamboozle;” _to steal_, “to prig.”
CABASSEUR, _m._ (popular), _scandal-monger_; _thief_, “prig.” See GRINCHE.
CABE, _m._ (students’), _third year student at the Ecole Normale_, a higher training school for professors, and one which holds the first rank among Colleges of the University of France; (popular) _a dog_. See CABO.
CABERMON, _m._ (thieves’), _wine-shop_, “lush-crib.” A corruption of cabaret.
CABESTAN, _m._ (thieves’), _police inspector_; _police officer_, “crusher,” “pig,” “copper,” or “reeler.”
CABILLOT, _m._ (sailors’), _soldier_, “lobster.”
CÂBLE À RIMOUQUE, _m._ (fishermens’), _tow-line_.
Souque! attrape à carguer! Pare à l’amarre! Et souque! C’est le coup des haleurs et du câble à rimouque. La oula ouli oula oula tchalez! Hardi! les haleurs, oh! les haleurs, halez!
=RICHEPIN=, _La Mer_.
CABO, _m._ (popular), _dog_, or “buffer.” Michel derives this from clabaud, _a worthless dog_, and L. Larchey from qui aboie, pronounced _qu’aboie_. Le ---- du commissaire, _the police magistrate’s secretary_. See CHIEN. (Military) Elève ----, _one who is getting qualified for the duties of a corporal_.
CABOCHON, _m._ (popular), _blow_, “prop,” or “bang.”
CABONTE, or CAMOUFLE, _f._ (military), _candle_.
CABOT, _m._ (common), _third-rate actor_, or “surf;” _term of contempt applied to an actor_. Abbreviation of cabotin. Also a _dog_.
CABOTINAGE, _m._ (familiar), _life of hardships which most actors have to live before they acquire any reputation_.
CABOTINE (familiar), _bad actress_; _strolling actress, or one who belongs to a troupe of_ “barn stormers.”
CABOTINER (familiar), _to be a strolling actor_; _to mix with_ cabotins; _to fall into their way of living_, which is not exactly a “proper” one.
CABOULOT, _m._ (familiar), _small café where customers are waited upon by girls_; _small café where the spécialité is the retailing of cherry brandy, absinthe, and sweet liquors_; _best sort of wine-shop_.
CABRIOLET, _m._, _short rope or strap with a double loop affixed, made fast to a criminals wrists, the extremity being held by a police officer_; _small box for labels_; _woman’s bonnet_.
CABRION, _m._ (artists’), _painter without talent_, or “dauber;” _practical joker_. In the _Mystères de Paris_ of Eugène Sue, Cabrion, a painter, nearly drives the doorkeeper Pipelet mad by his practical jokes.
CACHALOT, _m._ (sailors’), _old sailor, old_ “tar.” Properly _spermaceti whale_.
CACHE-FOLIE, _m._ (popular), _drawers_; _false hair_.
CACHEMAR, CACHEMINCE, _m._ (thieves’), _cell_, “clinch.” From cachot, _black hole_.
CACHEMIRE, _m._ (popular), _clout_; ---- d’osier, _rag-picker’s wicker basket_.
Voici les biffins qui passent, le crochet au poing et les pauvres lanternes sont recueillies dans le cachemire d’osier.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
CACHE-MISÈRE (familiar), _coat buttoned up to the chin to conceal the absence of linen_.
CACHEMITTE, _f._ (thieves’), _cell_, “clinch.”
CACHEMUCHE. See CACHEMAR.
CACHER (popular), _to eat_, “to grub.”
CACHET, _m._ (thieves’ and cads’), de la République, _the mark of one’s heel on a person’s face_, a kind of farewell indulged in by night ruffians, especially when the victim’s pockets do not yield a satisfactory harvest. (Familiar) Le ----, _the fashion_, “quite the thing.”