Argot and slang

Part 11

Chapter 112,439 wordsPublic domain

BIBASSE, BIRBASSE, _adj. and subst._, _f._ (popular), _old_; _old woman_.

Moi j’suis birbass’, j’ai b’soin d’larton.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BIBASSERIE. See BIBARDERIE.

BIBASSIER, _m._ (popular), _sulky grumbler_; _over-particular man_; _drunkard_, “bubber,” or “lushington.”

BIBELOT (familiar), _any object_; (soldiers’) _belongings_; _knapsack or portmanteau_; (printers’) _sundry small jobs_. Properly _any small articles of artistic workmanship_; _knick-knacks_.

BIBELOTER (popular), _to sell one’s belongings_, _one’s_ “traps;” ---- une affaire, _to do some piece of business_. Se ----, _to make oneself comfortable_; _to do something to one’s best advantage_.

BIBELOTEUR, _m._ (familiar), _a lover of knick-knacks_; _one who collects knick-knacks_.

BIBELOTIER, _m._, _printers’ man who works at sundry small jobs_.

BIBI, _m._ (popular), _term of endearment generally addressed to young boys_; _woman’s bonnet out of fashion_. C’est pour ----, _that’s for me_, _for_ “number one.” La Muse à ----, _the title of a collection of poems by Gill_, literally _my own muse_. A ----! (printers’) _to Bedlam!_ abbreviation of Bicêtre, _Paris depôt for lunatics_. (Thieves’) Bibi, _skeleton key_, or “betty;” (military) _infantry soldier_, “mud-crusher,” “wobbler,” or “beetle-crusher.”

BIBINE, _f._, _the name given by rag-pickers to a wine-shop_, or “boozing-ken.”

BIBOIRE, _f._, (schoolboys’), _small leather or india-rubber cup_.

BIBON, _m._ (popular), _disreputable old man_.

BICARRÉ, _m._ (college), _fourth year pupil in the class for higher mathematics_.

BICEPS, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be strong_. Tâter le ----, _to try and insinuate oneself into a person’s good graces_, “to suck up.”

BICH, KORNIK, or KUBIK (Breton), _devil_.

BICHE, _f._ (familiar), _term of endearment_, “ducky!”; _girl leading a gay life_, or “pretty horse-breaker.”

BICHEGANEGO (Breton), _potatoes_.

BICHER (popular), _to kiss_. (Rodfishers’) Ça biche, _there’s a bite_; and in popular language, _all right_.

BICHERIE, _f._ (familiar), _the world of_ “biches” or “cocottes.” Haute ----, _the world of fashionable prostitutes_.

C’est là où ... on voit défiler avec un frou-frou de soie, la haute et la basse bicherie en quête d’une proie, quærens quem devoret.--=FRÉBAULT=, _La Vie à Paris_.

BICHON, _m._, _term of endearment_. Mon ----! _darling_. (Popular) Un ----, _a Sodomist_.

BICHONNER COCO (soldiers’), _to groom one’s horse_.

BICHONS, _m. pl._ (popular), _shoes with bows_.

BICHOT, _m._ (thieves’), _bishop_. Probably from the English.

BIDACHE, _f._ See BIDOCHE.

BIDARD, _m._ (popular), _lucky_.

BIDET, _m._ (convicts’), _string which is contrived so as to enable prisoners to send a letter, and receive the answer by the same means_.

BIDOCHE, or BARBAQUE, _f._ (popular), _meat_, “bull;” (military) _piece of meat_.

BIDON DE ZINC, _m._ (military), _blockhead_. Properly _a can_, _flask_.

BIDONNER (popular), _to drink freely_, “to swig;” (sailors’) ---- à la cambuse, _to drink at the canteen_, “to splice the mainbrace.”

BIE (Breton cant), _beer_; _water_.

BIEN (popular), pansé, _intoxicated_, “screwed.” Mon ----, _my husband_, or “old man;” _my wife_, or “old woman.” Etre du dernier ---- avec, _to be on the most intimate terms with_. Etre ----, _to be tipsy_, “screwed.” Etre en train de ---- faire, _to be eating_. Un homme ----, une femme ----, _means a person of the middle class_; _well-dressed people_.

BIENSÉANT, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” See VASISTAS.

BIER (thieves’), _to go_.

Ils entrent dans le creux, doublent de la batouze, des limes, de l’artie et puis doucement happent le taillis et bient attendre ceux qui se portaient sur le grand trimar.--_Le Jargon de l’Argot._

BIÈRE, _f._ (popular), _domino box_.

BIFFE, _f._ (popular), _rag-pickers’ trade_.

BIFFER (popular), _to ply the rag-pickers’ trade_; _to eat greedily_, “to wolf.”

BIFFETON, _m._ (thieves’), _letter_, “screeve,” or “stiff;” (popular) _counter-mark at theatres_. Donner sur le ----, _to read an indictment_; _to give information as to the prisoner’s character_.

BIFFIN, or BIFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, or “bone-grubber;” _a foot soldier_, or “wobbler,” his knapsack being assimilated to a rag-picker’s basket.

BIFFRE, _m._ (popular), _food_, “grub.” Passer à ----, _to eat_. Passer à ---- à train express, _to bolt down one’s food_, “to guzzle.”

BIFTECK, _m._ (popular), à maquart, _filthy_, “chatty” _individual_ (Maquart is the name of a knacker); ---- de chamareuse, _flat sausage_ (chamareuse, _a working girl_); ---- de grisette, _flat sausage_. Faire du ----, _to strike_, “to clump;” _to ride a hard trotting horse, which sometimes makes one’s breech raw_.

BIFTECKIFÈRE, _adj._, _that which procures one’s living_, _one’s_ “bread and cheese.”

BIFURQUÉ. At the colleges of the University students may, after the course of “troisième,” take up science and mathematics instead of continuing the classics. This is called bifurcation.

BIGARD, _m._ (thieves’), _hole_.

BIGARDÉ (thieves’), _pierced_.

BIGE, BIGEOIS, BIGEOT, _m._ (thieves’), _blockhead_, “go along;” _dupe_, or “gull.”

BIGORNE, _m._ (thieves’), jaspiner or rouscailler ----, _to talk cant_, “to patter flash.”

BIGORNEAU, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher;” _marine_, or “jolly.”

BIGORNIAU, _m._ (popular), _native of Auvergne_.

BIGORNION, _m._ (popular), _falsehood_, “swack up.”

BIGOTER (thieves’), _to play the religious hypocrite_.

BIGOTEUR, _m._ (thieves’), _devout person_.

BIGOTTER, (popular), _to pray_.

BIGREMENT (familiar), a forcible expression, _extremely_, “awfully.”

BIJOU, _m._ (popular), _broken victuals_, or “manablins;” (freemasons’) _badge_; ---- de loge, _badge worn on the left side_; ---- de l’ordre, _emblem_.

BIJOUTER (thieves’), _to steal jewels_.

BIJOUTERIE, _f._ (popular), _money advanced on wages_, “dead-horse.”

BIJOUTIER, _m._, BIJOUTIÈRE, _f._ (popular), _retailer of_ “arlequins” (which see); bijoutier sur le genou, en cuir, _shoemaker_, or “snob.”

BILBOQUET, _m._ (popular), _person with a large head_; _man who is made fun of_; _a laughing-stock_; _a litre bottle of wine_. Bilboquet, properly _cup and ball_. (Printers’) _sundry small jobs_.

BILLANCER (thieves’), _to serve one’s full term of imprisonment_.

BILLANCHER (popular), _to pay_, “to fork out,” “to shell out.”

BILLARD, _m._ (popular), dévisser son, _to die_, or “to kick the bucket.”

BILLE, _f._ (thieves), _money_, or “pieces” (from billon); (popular) _head_, “tibby,” “block,” “nut,” “canister,” “chump,” “costard,” “attic,” &c.; ---- à châtaigne, _grotesque head_ (it is the practice in France to carve chestnuts into grotesque heads); ---- de billard, _bald pate_, “bladder of lard;” ---- de bœuf, _chitterling_.

BILLEMON, BILLEMONT, _m._ (thieves’), _bank-note_, “soft,” “rag,” or “flimsy.”

BILLEOZ (Breton), _money_.

BILLEOZI (Breton), _to pay_.

BILLER (thieves’), _to pay_, “to dub.”

BILLET, _m._ (popular), direct pour Charenton, _absinthe taken neat_. Prendre un ---- de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” Je vous en fous or fiche mon ----, _I assure you it is a fact_, “on my Davy,” “’pon my sivvy,” or “no flies.”

BILLEZ (Breton), _girl_; _peasant woman_.

BINCE, _m._ (thieves’), _knife_, “chive.”

Malheur aux pantres de province, Souvent lardé d’un coup de bince, Le micheton nu se sauvait.

=RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

BINELLE, _f._ (popular), _bankruptcy_.

BINELLIER, _m._ (popular), _bankrupt_, “brosier.”

BINELLOPHE, _f._ (popular), _fraudulent bankruptcy_.

BINETTE, _f._ (familiar), _face_, “phiz;” ---- à la désastre, _gloomy face_. Prendre la ---- à quelqu’un, _to take one’s portrait_. Quelle sale ----, _what an ugly face!_ _a regular_ “knocker face.” Une drôle de ----, _queer face_.

BINÔMES, _chums working together at the Ecole Polytechnique_. It is customary for students to pair off for work.

BINWIO (Breton), _male organs of generation_. Literally _tools_.

BIQUE, _f._ (popular), _old horse_; ---- et bouque, _hermaphrodite_ (equivalent to “chèvre et bouc”).

BIRBADE, BIRBASSE, BIRBE, BIRBETTE, BIRBON, _m. and adj._ (thieves’ and popular), _old_; _old man_; _old woman_.

BIRBASSIER. See BIBASSIER.

BIRBE (popular), _old man_, _old_ “codger;” (thieves’) ---- dab, _grandfather_.

BIRBETTE, _m._ (popular), _a very old man_.

BIRIBI, _m._ (thieves’), _short crowbar used by housebreakers_, “James,” “the stick,” or “jemmy.” Termed also “pince monseigneur, rigolo, l’enfant, Jacques, sucre de pomme, dauphin.”

BIRLIBI, _m._ (thieves’), _game played by swindling gamblers with walnut shells and dice_.

BIRMINGHAM (familiar), rasoir de ---- (superlative of rasoir), _bore_.

BISARD, _m._ (thieves’), _bellows_ (from bise, _wind_).

BISCAYE (thieves’), _Bicêtre, a prison_.

BISCAYEN (thieves’), _madman_, _one who is_ “balmy.” (Bicêtre has a dépôt for lunatics.)

BISCHOFF, _m._ _drink prepared with white wine, lemon, and sugar_.

BISCOPE, or VISCOPE, _f._ (cads’), _cap_.

La viscope en arrière et la trombine au vent, L’œil marlou, il entra chez le zingue.

=RICHEPIN=, _Gueux de Paris_.

BISER (familiar), _to kiss_.

BISMARCK, couleur ----, _brown colour_; ---- en colère, ---- malade, _are various shades of brown_.

BISMARCKER (gamesters’), _to mark twice_; _to appropriate by fair or foul means_. It is to be presumed this is an allusion to Bismarck’s alleged summary ways of getting possession of divers territories.

BISQUANT, _adj._ (popular), _provoking_, _annoying_.

BISSARD, _m._ (popular), _brown bread_.

BISTOURNÉ, _m._ (popular), _hunting horn_.

BISTRO, BISTROT, _m._ (popular), _landlord of wine-shop_.

BITTE ET BOSSE (sailors’), _carousing exclamation_.

Laisse arriver! voiles largues, et remplissez les boujarons, vous autres! Tout à la noce! Bitte et bosse!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

BITTER CUIRASSÉ, _m._ (familiar), _mixture of bitters and curaçoa_.

BITUME, _m._ _foot-pavement_. Demoiselle du ----, _street-walker_. Faire le ----, _to walk the street_. Fouler, or polir le ----, _to saunter on the boulevard_.

BITUMER _is said of women who walk the streets_.

BITURE, _f._ (familiar), _excessive indulgence in food or drink_, “scorf.”

BITURER (popular), se ----, _to indulge in a_ “biture” (which see).

BLACKBOULAGE, _m._ (familiar), _blackballing_.

BLACKBOULER (familiar), _to blackball_. The expression has now a wider range, and is used specially in reference to unreturned candidates to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, _an unreturned candidate_.

BLAFARD (cads’), _silver coin_.

Il avait vu sauter une pièce de cent sous, Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales, Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLAFARDE (cads’), _death_.

BLAGUE, _f._ Literally _facility of speech, not of a very high order_; _talk_; _humbug_; _fib_; _chaff_; _joke_. Avoir de la ----, _to have a ready tongue_. N’avoir que la ----, _to be a facile utterer of empty words_. Avoir la ---- du métier, _to be an adept in showing off knowledge of things relating to one’s profession_. Nous avons fait deux heures de ----, _we talked together for two hours_. Pas de ----! _none of your nonsense_; _let us be serious_. Pousser une ----, _to cram up_; _to joke_. Sans ----, _I am not joking_. Une bonne ----, _a good joke_; _a good story_. Une mauvaise ----, _a bad, ill-natured joke_; _bad trick_. Quelle ----, _what humbug! what a story!_ Ne faire que des blagues _is said of a literary man whose productions are of no importance_. (Popular) Blague sous l’aisselle! _no more humbugging! I am not joking!_ ---- dans le coin! _joking apart_; _seriously_.

BLAGUER (familiar), _to chat_; _to talk_; _to joke_; _not to be in earnest_; _to draw the long-bow_; _to quiz_, _to chaff_, _to humbug one_, “to pull the leg;” _to make a jaunty show of courage_. Tu blagues tout le temps, _you talk all the time_. Il avait l’air de blaguer mais il n’était pas à la noce, _he made a show of bravery, but he was far from being comfortable_.

BLAGUES À TABAC, _f._ (popular), _withered bosoms_.

BLAGUEUR, BLAGUEUSE (familiar), _humbug; story-teller; one who rails at_, _scoffer_.

BLAICHARD (popular), _clerk_, or “quill-driver.”

Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la trogne allumée, les regards souriants, se moquent des déjetés, des blaichards.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BLAIR, BLAIRE, _m._ (popular), _nose_, “boko,” “smeller,” “snorter,” or “conk.” Se piquer le ----, _to get tipsy_. See SE SCULPTER.

Si les prop’ à rien... Ont l’droit de s’piquer l’blaire, Moi qu’ai toujours à faire... J’peux boire un coup d’bleu.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLAIREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _a broom_; _foolish young man who aspires to literary honours and who squanders his money in the company of journalistic Bohemians_.

BLANC, _m._ (popular), _street-walker_; _white wine_; _white brandy_; _one-franc piece_. (Printers’) Jeter du ----, _to interline_. (Thieves’) N’être pas ----, _to have a misdeed on one’s conscience_; _to be liable to be_ “wanted.” (Military) Faire faire ---- à quelqu’un de sa bourse, _to draw freely on another’s purse_; _to live at another’s expense in a mean and paltry manner_, “to spunge.” (Familiar) Blanc, _one of the Legitimist party_. The appellation used to be given in 1851 to Monarchists or Bonapartists.

Enfin pour terminer l’histoire, De mon bœuf blanc ne parlons plus. Je veux le mener à la foire, A qui le veut pour dix écus. De quelque sot fait-il l’affaire, Je le donne pour peu d’argent, Car je sais qu’en France on préfère Le rouge au blanc.

=PIERRE BARRÈRE=, 1851.

BLANCHEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _white wine_.

BLANCHES, _f. pl._ (printers’). The different varieties of type are: “blanches, grasses, maigres, allongées, noires, larges, ombrées, perlées, l’Anglaise, l’Américaine, la grosse Normande.”

BLANCHI, _adj._ (popular), mal ----, _negro_, or “darkey.”

BLANCHIR (journalists’), _to make many breaks in one’s manuscript_, _much fresh-a-lining_.

BLANCHISSEUR, _m._ (popular), _barrister_; (literary) _one who revises a manuscript_, _who gives it the proper literary form._

BLANCHISSEUSE DE TUYAUX DE PIPE (popular), _variety of prostitute_. See GADOUE.

BLANC-PARTOUT, _m._ (popular), _pastry-cook’s boy_.

Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq cents pas.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

BLANCS, _m. pl._ (familiar), d’Eu, _partisans of the D’Orléans family_; ---- d’Espagne, _Carlists_.

BLANC-VILAIN, _m._ (popular), _man whose functions consist in throwing poisoned meat to wandering dogs_.

BLANQUETTE, _f._ (thieves’), _silver coin_; _silver plate_.

Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela, ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette, allons aboule du carle.--=VIDOCQ=, _Mémoires_.

BLANQUETTER (thieves’), _to silver_.

BLANQUETTIER (thieves’), _silverer_.

BLARD, or BLAVARD, _m._ (thieves’), _shawl_.

BLASÉ, E, _adj._ (thieves’), _swollen_. From the German blasen, _to blow_.

BLAVE, BLAVIN, _m._ (thieves’), _handkerchief_, “muckinger” (from the old word blave, _blue_); _necktie_, “neckinger.”

BLAVIN, _m._ (thieves’), _pocket-pistol_, “pops.” An allusion to blavin, _pocket-handkerchief_.

BLAVINISTE, _m._ (thieves’), _pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs_, “stook hauler.”

BLÉ, BLÉ BATTU, _m._ (popular), _money_, “loaver.”

BLÈCHE, _adj._, _middling_; _bad_; _ugly_. Faire banque ----, _not to get any pay_. Faire ----, _to make a_ “bad” _at a game, such as the game of fives for instance_.

BLEU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw;” _new-comer at the cavalry school of Saumur_; (thieves’) _cloak_; _also name given to Republican soldiers by the Royalist rebels of Brittany in 1793_. After 1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular) Petit ----, _red wine_. Avoir un coup d’----, _to be slightly tipsy_, “elevated.” See POMPETTE.

Quand j’siffle un canon... C’est pas pour faire l’pantre. C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre... Après un coup d’bleu.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

(Familiar) Bleu, _adj._ _astounding_; _incredible_; _hard to stomach_. En être ----; en bailler tout ----; en rester tout ----, _to be stupefied, much annoyed or disappointed_, “to look blue;” _to be suddenly in a great rage_. (Theatrical) Etre ----, _to be utterly worthless_.

BLEUE (familiar), elle est ---- celle-là; en voilà une de ----; je la trouve ----, _refers to anything incredible, disappointing, annoying, hard to stomach_. Une colère ----, _violent rage_.

BLÉZIMARDER (theatrical), _to interrupt an actor_.

BLOC, _m._, _military cell_, _prison_, “mill,” “Irish theatre,” “jigger.”

BLOCKAUS, _m._ (military), _shako_.

BLOND, _m._ (popular), beau ----, _man who is neither fair nor handsome_; (thieves’) _the sun_.

BLONDE, _f._ (popular), _bottle of white wine_; _sweetheart_, or “jomer;” _glass of ale at certain cafés_, “brune” _being the denomination for porter_.

BLOQUÉ, _adj._ (printers’), être ---- à la banque, _to receive no pay_.

BLOQUER (military), _to imprison_, _confine_; (popular) _to sell_, _to forsake_; (printers’) _to replace temporarily one letter by another_, _to use a_ “turned sort.”

BLOQUIR (popular), _to sell_.

BLOT, _m._ (popular and thieves’), _price_; _affair_; _concern in anything_; _share_, or “_whack_.” Ça fait mon ----, _that suits me_. Nib dans mes blots, _that is not my affair_; _that does not suit me_.

L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche, A moi, il fait nib dans mes blots.

=RICHEPIN=, _Chanson des Gueux_.

BLOUMARD, _m._, BLOUME, _f._ (popular), _hat_, “tile.”

BLOUSE, _f._ (familiar), _the working classes_. Mettre quelqu’un dans la ----, _to imprison, or cause one to fall into a snare_. Une blouse is properly _a billiard pocket_.

BLOUSIER, _m._ (familiar), _cad_, “rank outsider.”

BOBE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.” Faire le ----, _to ease a drunkard of his watch_, “to claim a canon’s red toy.”

BOBÊCHON, _m._ (popular), _head_, “nut.” Se monter le ----, _to be enthusiastic_.

BOBELINS, _m. pl._ (popular), _boots_, “hock-dockies,” or “trotter-cases.” See RIPATONS.

BOBINASSE, _f._ (popular), _head_, “block.”

BOBINE, _f._ (popular), _face_, “mug,” (old word bobe, _grimace_). Une sale ----, _ugly face_. Plus de fil sur la ----. See AVOIR. Se ficher de la ---- à quelqu’un, _to laugh at one_.

Un cocher passe, je l’appelle, Et j’lui dis: dites donc l’ami; V’là deux francs, j’prends vot’ berline Conduisez-moi Parc Monceau. Deux francs! tu t’fiches d’ma bobine, Va donc, eh! fourneau!

_Parisian Song_.

BOBINO. See BOBE.

BOBONNE, for bonne, _nursery-maid_; _servant girl_, or “slavey.”

BOBOSSE, _f._ (popular), _humpback_, “lord.”

BOBOTTIER, _m._ (popular), _one who complains apropos of nothing_. From bobo, _a slight ailment_.

BOC, _m._ (popular), _house of ill-fame_, “nanny-shop.”

BOCAL, _m._ (popular), _lodgings_, “crib;” _stomach_, “bread basket.” Se coller quelque chose dans le ----, _to eat_. Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, _pane_, _glass_.

BOCARD, _m._ (popular), _café_; _house of ill-fame_, “nanny-shop;” ---- panné, _small coffee-shop_.

BOCARI, _m._ (thieves’), _the town of Beaucaire_.

BOCHE, _m._ (popular), _rake_, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.” Tête de ----, _an expression applied to a dull-witted person_. Literally _wooden head_. Also _a German_.

BOCKER (familiar), _to drink bocks_.

BOCOTTER, _to grumble_; _to mutter_. Literally _to bleat like a_ bocquotte, _goat_.

BOCQUE, BOGUE, _m._ (thieves’), _watch_, “tattler.”

BOCSON (common), _house of ill-fame_, “nanny-shop;” (thieves’) _lodgings_, “dossing-ken.”

Montron ouvre ta lourde, Si tu veux que j’aboule Et piausse en ton bocson.

=VIDOCQ=, _Mémoires_.

BŒUF, _m._ (popular), _king of playing cards_; _shoemaker’s workman, or journeyman tailor, who does rough jobs_. Avoir son ----, _to get angry_, “to nab the rust.” Etre le ----, _to work without profit_. Se mettre dans le ----, _to be reduced in circumstances_, an allusion to bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, _composition of a few lines done for an absentee_. Bœuf, _adj._, _extraordinary_, “stunning;” _enormous_; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’) _pleasant_.

BŒUFIER, _m._ (popular), _man of choleric disposition_, _one prone_ “to nab his rust.”

BOFFETE, _f._, _box on the ear_, “buck-horse.” From the old word buffet.

BOG, or BOGUE, _f._ (thieves’), _watch_; ---- en jonc, ---- d’orient, _gold watch_, “red ’un,” or “red toy;” ---- en plâtre, _silver watch_, “white ’un.”

J’enflaque sa limace. Son bogue, ses frusques, ses passes.

=VIDOCQ.=

BOGUISTE (thieves’), _watch-maker_.

BOIRE (printers’), de l’encre _is said of one who on joining a party of boon companions finds all the liquor has been disposed of_. He will then probably exclaim,

Est-ce que vous croyez que je vais boire de l’encre?--=BOUTMY.=

(Familiar) ---- dans la grande tasse, _to be drowned_; (actors’) ---- du lait, _to obtain applause_; ---- une goutte, _to be hissed_, “to be goosed.”

BOIS, _m._ (cads’), pourri, _tinder_; (thieves’) ---- tortu, _vine_. (Theatrical) Avoir du ----, or mettre du ----, _to have friends distributed here and there among the spectators, whose applause excites the enthusiasm of the audience. Literally to put on fuel_.

BOISSEAU, _m._ (popular), _shako_; _tall hat_, “chimney pot.” For synonyms see TUBARD; _litre wine bottle_.

BOISSONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.”

BOISSONNEUR (popular), _assiduous frequenter of wine-shop_, a “lushington.”

BOISSONNIER (popular), _one who drinks heavily_, a “lushington.”

BOÎTE, _f._ (familiar and popular), _mean house, lodging-house, or restaurant_; _trading establishment managed in an unbusiness-like manner_; _one’s employer’s establishment_; _workshop_; _crammer’s establishment_; _disorderly household_; _carriage_, or “trap;” ---- à cornes, _hat or cap_; ---- à dominos, _coffin_, “cold meat box;” ---- à gaz, _stomach_; ---- à surprises, _the head of a learned man_; ---- à violon, _coffin_; ---- au sel, _head_, “tibby;” ---- aux cailloux, _prison_, “stone-jug;” ---- d’échantillons, _latrine tub_; (thieves’) ---- à Pandore, _box containing soft wax for taking imprints of keyholes_; (military) _guard-room_, “jigger;” ---- aux réflexions, _cells_. Boulotter de la ----, coucher à la ----, _to get frequently locked up_. Grosse ----, _prison_. (Printers) Boîte, _printer’s shop, and more particularly one of the inferior sort_.

“C’est une boîte,” dit un vieux singe; “il y a toujours mèche, mais hasard! au bout de la quinzaine, banque blèche.”

Faire sa ----, _to distribute into one’s case_. Pilleur de ----, or fricoteur, _one who takes on the sly type from fellow compositor’s case_.

BOITER (popular), des calots, _to squint_, _to be_ “boss-eyed;” (thieves’) ---- des chasses, _to squint_, _to be_ “squinny-eyed.”

BOLÉRO, _m._ (familiar), _a kind of lady’s hat, Spanish fashion_.

BOLIVAR, _m._ (popular), _hat_, “tile.”

BOMBE, _f._ (popular), _wine measure, about half a litre_; (military) ---- de vieux oint, _bladder of lard_. Gare la ----! _look out for squalls!_

BOMBÉ, _m._ (popular), _hunchback_, “lord.”