A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. II.
xxi. 24, although the words had been omitted by De Dieu (1627) and
Gutbier (1664).
10 Compare the Printed Editions of the Syriac New Testament, _Church Quarterly Review_, vol. xxvi, no. lii, 1888, and a Bibliographical Appendix by Prof. Isaac H. Hall to Dr. Murdock’s Translation of the Peshitto.
11 Tregelles in “Smith’s Dictionary of the Bible” thinks that the term was originally applied to the Syriac version of the Hebrew Old Testament, in order to discriminate between it and the Greek Hexapla, or the Syro-hexaplar translation derived from it, with their apparatus of obeli and asterisks. To this view Dr. Field adds his weighty authority (Origenis Hexapla, Proleg. p. ix, note 1), adding that for this reason the pure Septuagint version also is called ἁπλοῦν (1 Kings vii. 13; xii. 22), to distinguish its rendering from what is given ἐν τῷ ἑξαπλῷ. The epithet which was proper to the Old Testament in course of time attached itself to the New.
12 ܦܫܝܬܬܐ or ܐܬܬܝܫܦ, versio vulgata, popularis, Thes. Syr. 3319.
13 A full list of editions of all the Syriac versions is given in the Syriac Grammar of Nestle (tr. Kennedy), Litteratura, pp. 17-30.
14 “Remains of a very ancient recension of the four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe, discovered, edited, and translated by William Cureton, D.D. ... Canon of Westminster,” 4to, London, 1858. _See_ also Wright’s description of the MSS. in Catalogue of Syriac MSS. in the British Museum, vol. i. pp. 73-5.
15 Less able writers than Dr. Cureton have made out a strong, though not a convincing case, for the Hebrew origin of St. Matthew’s Gospel, and thus far his argument is plausible enough. To demonstrate that the version he has discovered is based upon that Hebrew original, at least so far as to be a modification of it and not a translation from the Greek, he has but a single plea that will bear examination, viz. that out of the many readings of the Hebrew or Nazarene Gospel with which we are acquainted, his manuscript agrees with it in the one particular of inserting the _three kings_, ch. i. 8, though even here the number of _fourteen_ generations retained in ver. 17 shows them to be an interpolation. Such cases as _Juda_, ch. ii. 1; _Ramtha_, ver. 18; ܕ for ὅτι or the relative, ch.