A Key Into the Language of America, or an Help to the Language of the Natives in That Part of America Called New-England Together with Briefe Observations of the Customes, Manners, and Worships, &c. of the Aforesaid Natives, etc.

Part 4

Chapter 42,695 wordsPublic domain

Nókace, níchwhaw, My mother.

Wússese, An Unckle.

Nissesê, My Unckle.

Papoòs, A childe.

Nippápoos, & My childe. Nummúckiese,

Nummuckquâchucks, My sonne.

Nittaûnis, My daughter.

Non ânese, A sucking child.

Muckquachuckquêmese, A little boy.

Squasese, A little girle.

Weémat, A brother.

They hold the band of brother-hood so deare, that when one had committed a murther and fled, they executed his brother; and ’tis common for a brother to pay the debt of a brother deceased.

Neémat, My brother.

Wéticks, & A sister. Weésummis,

Wematíttuock, They are brothers.

Cutchashematitín? How many brothers have you?

Natóncks, My cousin.

Kattòncks, Your cousin.

Watòncks, A cousin.

Nullóquasso, My ward or pupill.

Wattonksíttuock, They are cousins.

Kíhtuckquaw, A virgin marriageable.

Their Virgins are distinguished by a bashful falling downe of their haire over their eyes.

Towiùwock, Fatherlesse children.

There are no beggars amongst them, nor fatherlesse children unprovided for.

Tackqíuwock, Twins.

Their _affections_, especially to their children, are very strong; so that I have knowne a Father take so grievously the losse of his _childe_, that he hath cut and stob’d himselfe with _griefe_ and _rage_.

This extreme _affection_, together with want of _learning_, makes their children sawcie, bold and undutifull.

I once came into a _house_ and requested some _water_ to drinke; the _father_ bid his sonne (of some 8 yeeres of age) to fetch some _water_: the _boy_ refused, and would not stir; I told the _father_ that I would correct my _child_, if he should so disobey me, &c. Upon this the father took up a sticke, the _boy_ another, and flew at his father: upon my perswasion, the poor _father_ made him smart a little, threw downe his stick, and run for _water_ and the _father_ confessed the benefit of _correction_, and the evil of their too indulgent _affections_.

_From their Relations._--Observation generall.

In the _minds_ of depraved mankinde, are yet to be founde _Natures distinctions_, and _Natures affections_.

More particular:

The Pagans wild confesse the bonds Of married chastitie: How vild are Nicolâitans that hold Of Wives communitie? How kindly flames of nature burne In wild humanitie? Naturall affections who wants, is sure Far from Christianity. Best nature’s vaine, he’s blest that’s made A new and rich partaker Of divine Nature of his God, And blest eternall Maker.

CHAP. VI.

_Of the Family and Businesse of the House._

Wetu, An House.

Wetuômuck, At home.

Nékick, My house.

Kékick, Your house.

Wékick, At his house.

Nickquénum, I am going;

Which is a solemne word amongst them; and no man will offer any hinderance to him, who after some absence is going to visit his Family, and useth this word _Nicquénum_, (confessing the sweetness even of these short temporall homes.)

Puttuckakàun, A round house.

Puttuckakàunese, A little round house.

Wetuomémese, A little house; which their women and maids live apart in, foure, five, or six dayes, in the time of their monethly sicknesse, which custome in all parts of the Countrey they strictly observe, and no _Male_ may come into that house.

Neés quttow, A long house with two fires.

Shwíshcuttow, With three fires.

Abockquósiuash, The mats of the house.

Wuttapuíssuck, The long poles, which commonly men get and fix, and then the women cover the house with mats, and line them with embroydered mats which the women make, and call them _Mannotaúbana_, or _Hangings_, which amongst them make as faire a show as Hangings with us.

Nòte, or Yòte, Chíckot, & Fire. Sqútta

Notáwese & chickautáwese, A little fire.

Púck, Smoke.

Puckíssu, Smokie.

Nippúckis, Smoke troubleth me.

Wuchickapêuck, Burching barke. And _chesnut barke_ which they dresse finely, and make a Summer-covering for their houses.

Cuppoquiíttemin, I will divide house with you, or dwell with you.

Two Families will live comfortably and lovingly in a little round house of some fourteen or sixteen foot over, and so more and more families in proportion.

Núckqusquatch, I am cold. Núckqusquatchímin,

Potouwássiteuck, Let us make a fire.

Wúdtuckqun, A piece of wood.

Wudtúckquanash Lay on wood. Ponamâuta,

Pawacómwushesh, Cut some wood.

Maumashinnaunamaûta, Let us make a good fire.

Npaacómwushem, I will cut wood.

Aséneshesh, Fetch some small sticks.

Wònck, & More. Wònkatack,

Wonckataganash nàus, Fetch some more.

Netashin & Newuchásinea, There is no more.

Wequanántash, A light fire.

Wequanantig, A Candle, or Light.

Wequanantiganash, Candles.

Wékinan, A light fire.

Awâuo? Who is at home?

Mat Awawanúnno, There is no body.

Unháppo Kòsh, Is your father at home?

Túckiu Sáchim, Where is the Sachim?

Mat-apeù, He is not at home.

Peyáu, He is come.

Weche-peyàu hee mat, Your brother is come with him.

Pótawash, Make a fire.

Potâuntash, Blowe the fire.

Peeyâuog, They are come.

Wâme, paúshe, All-some.

Tawhìtch mat peyá yean, Why came, or, come you not.

Mesh noónshem peeyaùn, I could not come.

Mocenanippeéam, I will come by and by.

Aspeyàu, asquam, He is not come yet.

Yò aútant mesh nippeéam, I was here the sunne so high.

And then they point with the hand to the Sunne, by whose highth they keepe account of the day, and by the Moone and Stars by night, as wee doe by clocks and dialls, &c.

Wùskont peyâuog, They will come.

Teaqua naúntick ewò, What comes hee for?

Yo áppitch ewò, Let him sit there.

Unhappo kòsh, Is your father at home.

Unnàugh, He is there.

Npépeyup náwwot, I have long been here.

Tawhitch peyáuyean, Why doe you come?

Téaguun kunnaúntamun? What come you for?

Awàun ewò? Who is that?

Nowéchiume, He is my servant.

Wécum, nàus, Call, fetch.

Petiteaûta, Let us goe in.

Noonapummin autashehéttit, There is not roome for so many.

Taubapímmin, Roome enough.

Noónat, Not enough.

Asquam, Not yet.

Náim, nàmitch, By and by.

Moce, unuckquaquêse, Instantly.

Máish, kittummây, Just, even now.

Túckiu, tíyu, Where.

Kukkekuttokâwmen, Would you speake with him?

Nùx, Yea.

Wuttammâun tam, He is busie.

Nétop notammâuntam, Friend, I am busie.

Cotámmâuntam, Are you busie?

Cotámmish, I hinder you.

Cotammmúme, Cotamme, You trouble me.

Obs: They are as full of businesse, and as impatient of hinderance (in their kind) as any Merchant in _Europe_.

Nqussûtam, I am removing.

Notámmehick ewò, He hinders me.

Maumacníuash, Goods.

Aúqiegs, Householdstuffe.

Tuckìiuash, Where be they?

Wenawwêtu, Rich.

Machêtu, Poore.

Wenawetuónckon, Wealth.

Kúppash, Shut the doore.

Kuphómmin, To shut the doore.

Yeaùsh, Shut doore after you.

Obs: Commonly they never shut their doores, day nor night; and ’tis rare that any hurt is done.

Wunêgin, Well, or good.

Machit, Naught, or evill.

Cowaûtam? Do you understand?

Machâug, No, or not.

Wunuàug, A Tray.

Wunnaugánash, Trayes.

Kunàm, A Spoone.

Kunnamâuog, Spoones.

Obs: Insteed of shelves, they have severall baskets, wherein they put all their householdstuffe; they have some great bags or sacks made of Hempe which will hold five or sixe bushells.

Tácunck, or Wéskunck, Their pounding Morter.

Obs: Their Women constantly beat all their corne with hand: they plant it, dresse it, gather it, barne it, beat it, and take as much paines as any people in the world, which labour is questionlesse one cause of their extraordinary ease of child birth.

Wunnauganémese, A little Tray.

Téaqua cunnàtinne, What doe you looke for?

Natínnehas, Search.

Kekíneas, See here.

Machage cunna miteôuwin? Doe you find nothing.

Wónckatack, Another.

Tunnatì, Where.

Ntauhaunanatinnehómmin, I cannot looke or search.

Ntauhaunanamiteoúwin, I cannot find.

Wíaseck, Eiassunck, Mocôtick, Punnêtunck, A Knife. Chauqock,

Obs: Whence they call _Englishmen_ Cháuquaquock, that is, _Knive-men_, stone formerly being to them instead of _Knives_, _Awle blades_, _Hatchets and Howes_.

Namacówhe, Lend me your Knife. Cówíaseck,

Wonck Commêsim? Wil you give it me again?

Mátta nowáuwone, I knew nothing. Matta nowáhea,

Mat meshnowáhea, I was innocent.

Paútous, Pautâuog, Bring hither.

Maúchatous, Carry this.

Niâutàsh, & Wéawhush, Take it on your backe.

Obs: It is almost incredible what burthens the poore women carry of _Corne_, of _fish_, of _Beanes_, of _Mats_, and a childe besides.

Awâùn, There is some body.

Kekíneas, Goe and see.

Squauntâumuck, At the doore.

Awàun keèn? Who are you?

Keèn nétop, Is it you?

Pauquanamíinnea, Open me the doore.

Obs: Most commonly there houses are open, their doore is a hanging _Mat_, which being lift up, falls downe of itselfe; yet many of them get _English_ boards and nailes, and make artificiall doores and bolts themselves, and others make slighter doores of _Burch_ or _Chesnut_ barke, which they make fast with a cord in the night time, or when they go out of town, and then the last (that makes fast) goes out at the Chimney, which is a large opening in the middle of their house, called:

Wunnauchicómock, A chimney.

Anúnema, Helpe me.

Neenkuttánnúmous, I will helpe you.

Kuttánnummi? Will you helpe me?

Shookekíneas, Behold here.

Assótu and Assóko, A foole.

Nummouekékineam, I come to see.

Tou autég, Know you where it lies?

Tou núckquaque, How much.

Yo naumwâuteg, Thus full.

Aqúíe, Leave off, or doe not.

Waskéche, On the top.

Náumtuck, In the bottome.

Aŭqunnish, Let goe.

Aukeeaseíu, Downewards.

Keesuckqíu, Upwards.

Aumàunsh, } Ausàuonsh, } Take away. Aumáunamòke, }

Nanóuwetea, A Nurse, or Keeper. Naunóuwheant,

Nanowwúnemum, I looke to, or Keepe.

Obs: They nurse all their children themselves; yet, if she be an high or rich woman, she maintaines a Nurse to tend the childe.

Waucháunama, Keep this for me.

Cuttatashíinnas, Lay these up for me.

Obs: Many of them begin to be furnished with _English_ chests; others, when they goe forth of towne, bring their goods (if they live neere) to the _English_ to keepe for them, and their money they hang it about their necks, or lay it under their head when they sleepe.

Peewâuqun, Have a care.

Nnowauchâunum, I will have a care.

Kuttaskwhè, Stay for me.

Kúttasha, and Have you this or that? Cowauchâunum,

Pókesha and It is broke. Pokeshawwa,

Mat Coanichégane, Have you no hands?

Tawhìtch? Why aske you?

Nóonshem Pawtuckquámmin, I cannot reach.

Aquie Pokesháttous, Doe not breake.

Pokesháttouwin, To breake.

OBSERVATION.

They have also amongst them naturall fooles, either so borne, or accidentally deprived of reason.

Aquie assókish, Be not foolish.

Awanick, Some come.

Niáutamwock, They are loden. Pauchewannâuog,

Mattapeu and A woman keeping alone in Qushenáwsui, her monethly sicknesse.

Moce ntúnnan, I will tell him by and by.

Cowequetúmmous, I pray or intreat you.

Wunniteôuin, To mend any thing.

Wúnniteous, or Mend this. Wússiteous, Mend this.

Wúskont nochemuckqun, I shall be chidden.

Nickúmmat, Easie.

Siúckat, Hard.

Cummequâwname? Do you remember me?

Mequaunamíinnea, Remember me.

Puckqúatchick, Without doores.

Nissawhócunckewò, He puts me out of doores.

Kussawhóki? Doe you put mee out of doores?

Kussawhocowóog, Put them forth.

Tawhítch kussawhokiêan? Why doe you put mee out?

Sáwwhush, Goe forth. Sawhèke,

Wussauhemútta, Let us goe forth.

Matta nickquéhick, I want it not.

Machagè nickquehickômina, I want nothing.

OBSERVATION.

Many of them naturally Princes, or else industrious persons, are rich; and the poore amongst them will say, they want nothing.

Páwsawash, Drie or ayre this.

Pawsunnúmmin, To drie this or that.

Cuppausummúnnash, Drie these things.

Apíssumma, Warme this for me.

Paucótche, Already.

Cutsshitteoùs, Wash this.

Tatágganish, Shake this.

Naponsh, Lay downe.

Wuchè machaùg, About nothing.

Puppucksháckhege, A Box.

Paupaqúonteg, A Key.

Mowáshuck, Iron.

Wâuki, Crooked.

Saûmpi, Strait.

Aumpaniímmin, To undoe a knot.

Aúmpanish, Vntie this.

Paushinúmmin, To divide into two.

Pepênash, Take your choyce.

Nawwuttùnsh Throw hither. Pawtáwtees,

Negáutowash, Send for him.

Negauchhúwash, Send this to him.

Negáuchemish, Hee sends to mee.

Nowwêta, No matter.

Mâuo, To cry and bewaile.

Which bewailing is very solemne amongst them morning and evening, and sometimes in the Night they bewaile their lost husbands, wives, children, brethren, or sisters &c. Sometimes a quarter, halfe, yea, a whole yeare, and longer if it be for a great Prince. In this time (unlesse a dispensation be given) they count it a prophane thing either to play (as they much use to doe) or to paint themselves for beauty, but for mourning; or to be angry and fall out with any &c.

Machemóqut, It stincks.

Machemóqussu, A vile or stinking person.

Wúnnickshaas, Mingled.

Wúnnickshan, To mingle.

Nésick, & nashóqua, A Combe.

Tetúpsha, To fall downe.

Ntetúpshem, I fall downe.

Tou anúckquaque? How big?

Wunnáshpishan, To snatch away.

Tawhìtch wunnashpisháyean, Why snatch you.

Wuttùsh, Hitherward, and give me.

Enèick, or áwwusse, Further.

Nneickomásu, and awwassése, A little further.

Wuttushenaquáish, Looke hither.

Yo anaquáyean, Looke about.

Máuks, maugoke, Give this.

Yo comméish, I will give you this.

Qussúcqun-náukon, Heavie, light.

Kuckqússaqun, You are heavie.

Kunnaùki, You are light.

Nickáttash, _singular_, Leave, or depart. Nickáttammoke, _plur._

Nickattamútta, Let us depart.

Yòwa, Thus.

Ntowwaukâumen, I use it.

Awawkáwnì, It is used.

Yo awáutees, Vse this.

Yo wéque, Thus farre.

Yo mèshnowékeshem, I went thus farre.

Ayatche, and As Often. Cónkitchea,

Ayatche nippéeam, I am often here.

Pakêtash, Fling it away.

Npaketamúnnash, I will cast him away.

Wuttammásim, Give me Tobacco.

Matnowewuttámmo, I take none.

Obs: Which some doe not, but they are rare Birds; for generally all the Men throughout the Countrey have a Tobacco-bag with a pipe in it, hanging at their back; sometimes they make such great pipes, both of wood and stone, that they are two foot long, with men or beasts carved, so big or massie, that a Man may be hurt mortally by one of them; but these commonly come from the _Mauquáuwogs_, or the men eaters, three or foure hundred miles from us: They have an excellent Art to cast our Pewter and Brasse into very neate and artificiall Pipes: They take their _Wuttamâuog_ (that is, a weake Tobacco) which the Men plant themselves, very frequently; yet I never see any take so excessively, as I have seene Men in Europe; and yet excesse were more tolerable in them, because they want the refreshing of Beare and Wine, which God hath vouchafed Europe.

Wuttámmagon, A Pipe.

Hopuónck, A Pipe.

Chicks, a cocke, or hen: A name taken from the English chicke, because they have no hens before the English came.

Chícks ánawat, The Cocke crowes.

Neesquttónckqussu, A babler, or prater.

Cunneesquttonck quessimmin, You prate.

Obs: Which they figuratively transferre from the frequent troublesome clamour of a Cocke.

Nanótateem, I keepe house alone.

Aquìe kuttúnnan, Doe not tell.

Aquìe mooshkisháttous, Doe not disclose.

Teàg yo augwháttick? What hangs there?

Yo augwháttous? Hang it there.

Pemisquâi, Crooked, or winding.

Penâyi, Crooked.

Nqussútam--I remove house: Which they doe upon these occasions: From thick warme vallies, where they winter, they remove a little neerer to their Summer fields; when ’tis warme Spring, then they remove to their fields, where they plant Corne. In middle of Summer, because of the abundance of Fleas, which the dust of the house breeds, they will flie and remove on a sudden from one part of their field to a fresh place: And sometimes having fields a mile or two, or many miles asunder, when the worke of one field is over, they remove house to the other: If death fall in amongst them, they presently remove to a fresh place: If an enemie approach they remove into a Thicket, or Swampe, unlesse they have some fort to remove unto.

Sometimes they remove to a hunting house in the end of the yeare, and forsake it not until Snow lie thick and then will travell home, Men, women and children, thorow the snow, thirtie, yea, fiftie or sixtie miles; but their great remove is from their Summer fields to warme and thicke woodie bottomes where they winter: They are quicke; in halfe a day, yea, sometimes at few houres warning to be gone and the house up elsewhere, especially, if they have stakes readie pitcht for their Mats.

I once in travell lodged at a house, at which in my returne I hoped to have lodged againe the next night, but the house was gone in that interim, and I was glad to lodge under a tree:

The men make the poles or stakes, but the women make and set up, take downe, order and carry the _Mats_ and householdstuffe.

Observation in generall.

The sociablenesse of the nature of Man appears in the wildest of them, who love society; families, co-habitation, and consociation of houses and towns together.

More Particular.

1. How busie are the sonnes of men? How full their heads and hands? What noyse and tumults in our own, And eke in Pagan lands?

2. Yet I have found lesse noyse, more peace In wilde America, Where women quickly build the house, And quickly move away.

3. English and Indians busie are, In parts of their abode; Yet both stand idle, till God’s call Sets them to worke for God.

CHAP. VII.

_Of their Persons and parts of Body._

Uppaquóntup, The head.

Nuppaquóntup, My head.

Wésheck, The hayre.