A Key Into the Language of America, or an Help to the Language of the Natives in That Part of America Called New-England Together with Briefe Observations of the Customes, Manners, and Worships, &c. of the Aforesaid Natives, etc.

Part 3

Chapter 32,544 wordsPublic domain

In this respect they are remarkably free and courteous, to invite all strangers in; and if any come to them upon any occasion, they request them to come in, if they come not in of themselves.

Awássish, Warme you.

Máttapsh yóteg, Sit by the fire.

Tocketúnnawem, What say you?

Keén nétop, Is it you friend.

Peeyàush nétop, Come hither friend.

Pétitees, Come in.

Kunnúnni, Have you seene me?

Kunnúnnous, I have seen you.

Taubot mequaun namêan, I thank you for your kind remembrance.

Taûbotneanawáyean, I thank you.

Taûbotne aunana mêan, I thank you for your love.

OBSERV.

I have acknowledged amongst them an heart sensible of kindnesses and have reaped kindnesse again from many, seven yeares after, when I myselfe had forgotten &c. Hence the Lord Jesus exhorts his followers to doe good for evill; for otherwise sinners will do good for good, kindnesse for kindnesse. &c.

Cowàmmaunsh, I love you.

Cowammaunûck, He loves you.

Cowámmaus, You are loving.

Cowáutam, Vnderstand you.

Nowaûtam, I understand.

Cowâwtam tawhitche nippeeyaûmen, Doe you know why I come.

Cowannántam, Have you forgotten?

Awanagusàntowosh, Speake English.

Eenàntowash, Speake Indian.

Cutehanshish aùmo, How many were you in company?

Kúnnishishem? Are you alone.

Nníshishem, I am alone.

Naneeshûumo, There be 2 of us.

Nanshwishâwmen, We are 4.

Npiuckshâwmen, We are 10.

Neesneechecktashaûmen, We are 20, &c.

Nquitpausucko washâwmen, We are an 100.

Comishoonhómmis, Did you come by boate?

Kuttiakewushaùmis, Came you by land?

Meshnomishoon hómmin, I came by boat.

Meshntiauké wushem, I came by land.

Nippenowàntawem, I am of another language.

Penowantowawhettûock, They are of a divers Language.

Matnowawtauhettémina, We understand not each other.

Nummaûchenèm, I am sicke.

Cummaúchenem, Are you sicke?

Tashúckunne cummauchenaûmis, How long have you been sicke?

Nummauchêmin or I will be going. Ntannetéimmin,

Saûop cummauchêmin, You shall goe to-morrow.

Maúchish or Be going. Anakish,

Kuttannâwshesh, Depart.

Mauchié or He is gone. Annittui,

Kautanaûshant, He being gone.

Mauchéhettit or When they are gone? Kautanawshàwhettit,

Kukkowêtous, I will lodge with you.

Yò Cówish, Do lodge here.

Hawúnshech, Farewell.

Chénock wonck cup peeyeâumen, When will you be here againe?

Nétop tattà, My friend, I cannot tell.

From these courteous Salutations, observe in generall; here is a savour of civility and courtesie even amongst these wild Americans, both amongst themselves and towards strangers.

More particular:

1. The courteous Pagan shall condemne Uncourteous Englishmen, Who live like Foxes, Beares and Wolves, Or Lyon in his Den.

2. Let none sing blessings to their soules, For that they courteous are: The wild Barbarians with no more Then nature, goe so farre:

3. If natures Sons both wild and tame, Humane and courteous be: How ill becomes it Sonnes of God To want Humanity?

CHAP. II.

_Of Eating and Entertainment._

Ascúmetesímmis? Have you not yet eaten?

Matta niccattuppúmmin, I am not hungry.

Niccàwkatone, I am thirstie.

Mannippêno? Have you no water?

Nip, or nipéwese, Give me some water.

Namitch, commetesímmin, Stay, you must eat first.

Téaquacumméich, What will you eat?

Nókehick, Parch’d meal, which is a readie very wholesome food, which they eate with a little water, hot or cold; I have travelled with neere 200 of them at once, neere 100 miles through the woods, every man carrying a _little Basket_ of this at his _back_, and sometimes in a hollow _Leather Girdle_ about his middle, sufficient for a man for three or four daies.

With this readie provision, and their _Bow_ and _Arrowes_, are they ready for _War_, and _travell_ at an _houres_ warning. With a _spoonfull_ of this _meale_ and a _spoonfull_ of water from the Brooke, have I made many a good dinner and supper.

Aupúmmineanash, The parch’d corne.

Aupúminea-nawsaùmp, The parch’d meale boild with water at their houses, which is the wholesomest diet they have.

Msíckquatash, Boild corne whole.

Manusqussêdash, Beanes.

Nasàump, A kind of meale pottage, unpartch’d.

From this the _English_ call their _Samp_, which is the _Indian_ corne, beaten and boild, and eaten hot or cold with milke or butter, which are mercies beyond the _Natives_ plaine water, and which is a dish exceeding wholesome for the _English_ bodies.

Puttuckqunnége, A Cake.

Puttuckqunnêgunash puttúckqui, Cakes or loves round.

Teâgun kuttie maûnch? What shall I dresse for you?

Assámme, Give me to eate.

Ncàttup, I am hungrie.

Wúnnancáttup, I am very hungry.

Nippaskanaûn tum, I am almost starved.

Pàutous notatàm, Give me drinke.

Sókenish, Powre forth.

Cosaúme sokenúmmis, You have powred out too much.

Wuttáttash, Drinke.

Nquitchetàmmin, Let me taste.

Quítchetash, Taste.

Saunqui nip? Is the water coole?

Saun kopaûgot, Coole water.

Chowhêsu, It is warme.

Aquie wuttàttash, Doe not drinke.

Aquie waúmatous, Doe not drinke all.

Necáwni mèich teàqua, First eat something.

Tawhitch mat me chóan, Why eat you not?

Wussaúme kusópita, It is too hot.

Teâguunnumméitch, What shall I eate?

Mateàg keesitàuano? Is there nothing ready boyld?

Ma teág mécho ewò, He eats nothing.

Cotchikésu assamme, Cut me a piece.

Cotchekúnnemi wee yoùs, Cut me some meat.

Metesíttuck, Let us goe eate.

Pautíinnea méchimucks, Bring hither some victualls.

Numwàutous, Fill the dish.

Mihtukméchakick, Tree-eaters. A people so called (living between three and foure hundred miles West into the land) from their eating only _Mihtúchquash_, that is, Trees: They are _Men-eaters_, they set no corne, but live on the _bark_ of _Chesnut_ and _Walnut_, and other fine trees: They dry and eat this _bark_ with the fat of Beasts, and sometimes of men: This people are the _terrour_ of the neighbour _Natives_; and yet these _Rebells_, the Sonne of God may in time subdue.

Mauchepweéan, After I have eaten.

Maúchepwucks, After meales.

Maúchepwut, When he hath eaten.

Paúshaqua múchepwut, After dinner.

Wàyyeyant maúchepwut, After supper.

Nquittmaûntash, Smell.

Weetimóquat, It smells sweet.

Machemóqut, It stinks.

Weékan, It is sweet.

Machíppoquat, It is sowre.

Aúwusse weékan, It is sweeter.

Askùn, It is raw.

Noónat, Not enough.

Wusàume wékissu, Too much either boyled or rosted.

Waûmet Taûbi, It is enough.

Wuttattumútta, Let us drinke.

Neesneecháhettit taúbi, Eenough for twentie men.

Mattacuckquàw, A Cooke.

Mattacúcquass, Cooke or dresse.

Matcuttassamíin? Will you not give me to eate?

Keen méitch, I pray eate.

They generally all take _Tobacco_; and it is commonly the only plant which men labour in; the women managing all the rest: they say they take _Tobacco_ for two causes; first, against the rheume, which cavseth the toothake, which they are impatient of: secondly, to revive and refresh them, they drinking nothing but water.

Squuttame, Give me your pipe.

Petasínna, or, Wuttammasin, Give me some Tobacco.

Ncattaûntum, or, Ncattiteam, I long for that.

Màuchinaash nowépiteass, My teeth are naught.

Nummashackquneaûmen, Wee are in a dearth.

Mashackquineâug, We have no food.

Aúcuck, A Kettle.

Míshquockuk, A red Copper Kettle.

Nètop kuttássammish, Friend, I have brought you this.

Quàmphash quamp homíinea, Take up for me out of the pot.

Eíppoquat, It is sweet.

Teàqua aspùckquat? What doth it taste of?

Nowètipo, I like this.

Wenómeneash, Grapes or Rapsins.

Waweècocks, Figs, or some strange sweet meat.

Nemaùanash, Provisions for the way.

Nemauanínnuit, A Snapsacke.

Tackhùmmin, To grind Corne.

Tackhumíinnea, Beat me parch’d meale.

Pishquèhick, Unparch’d meale.

Nummaùchip nup mauchepùmmin, We have eaten all.

Cowàump? Have you enough?

Nowâump, I have enough.

Mohowaùgsuck, or Mauquàuog, The Canibals, or Men eaters, from móho to eate, up in to the West two, three or foure hundred miles from us.

Cummóhucquock, They will eate you.

Whomsoever commeth in when they are eating, they offer them to eat of that which they have, though but little enough prepar’d for themselves. If any provision of _fish_ or _flesh_ come in, they make their neighbours partakers with them.

If any stranger come in, they presently give him to eate of what they have; many a time, and at all times of the night (as I have fallen in travell upon their houses) when nothing hath been ready, have themselves and their wives, risen to prepare me some refreshing.

_The observation generall from their eating &c._

It is a strange _truth_, that a man shall generally finde more free entertainment and refreshing amongst these _Barbarians_, then amongst thousands that call themselves Christians.

More particular:

1. Course bread and water’s most their fare, O Englands diet fine; Thy cup runs ore with plenteous store Of wholesome beare and Wine.

2. Sometimes God gives them Fish or Flesh, Yet they’re content without; And what comes in they part to friends And strangers round about.

3. God’s providence is rich to his, Let none distrustfull be; In wildernesse, in great distresse, These Ravens have fed me.

CHAP. III.

_Concerning Sleepe and Lodging._

Nsowwushkâwmen, I am weary.

Nkàtaquaum, I am sleepie.

Kukkovetoùs, Shall I lodge here?

Yo nickowémen? Shall I sleepe here?

Kukkowéti, Will you sleepe here.

Wunnégin, cówish, Welcome, sleepe here.

Nummouaquômen, I will lodge abroad.

Puckquátchick nickouêmen, I will sleepe without the doores, Which I have knowne them contentedly doe, by a fire under a tree, when sometimes some _English_ have (for want of familiaritie and language, with them) been fearefull to entertaine them. In Summer-time I have knowne them lye abroad often themselves, to make roome for Strangers, _English_, or others.

Mouaquómitea, Let us lye abroad.

Cowwêtuck, Let us Sleepe.

Kukkóuene? Sleepe you?

Cowwêke, Sleepe, sleepe.

Cowwêwi, He is asleepe.

Cowwêwock, They sleepe.

Askukkówene? Sleepe you yet?

Takitíppocat, It is a cold night.

Wekitíppocat, It is a warme night.

Wauwháutaw ánawat, and There is an alarme, or, Wawhautowâvog, there is a great shouting:

Howling and shouting is their Alarme; they having no Drums nor Trumpets: but whether an enemie approach, or fire breake out, this Alarme passeth from house to house; yea, commonly, if any _English_ or _Dutch_ come amongst them, they give notice of Strangers by this signe; yet I have knowne them buy and use a Dutch Trumpet, and knowne a _Native_ make a good Drum in imitation of the _English_.

Mattannauke, or A fine sorte of mats to Sleep on. Mattannoukanash,

Maskítuash, Straw to ly on.

Wuddtúckqunash, ponamáuta, Let us lay on wood.

This they doe plentifully when they lie down to sleep winter and summer, abundance they have and abundance they lay on: their Fire is instead of our bedcloaths. And so, themselves and any that have occasion to lodge with them, must be content to turne often to the fire if the night be cold, and they who first wake must repaire the Fire.

Mauataúnamoke, Mend the fire.

Mauataunamútta, Let us mend the fire.

Tokêtuck, Let us wake.

Askuttokémis, Are you not awake yet.

Tókish, Tókeke, Wake wake.

Tókinish, Wake him.

Kitumyái tokéan, As soone as I wake.

Ntunnaquômen, I have had a good dream.

Nummattaquômen, I have had a bad dream.

When they have had a bad Dreame, which they conceive to be a threatening from God, they fall to prayer at all times of the night, especially early before day: So _David’s_ zealous heart to the true and living God: _At midnight will I rise_ &c. _I prevented the dawning of the day_, &c. Psal. 119, &c.

Wunnakukkússaquaùm, You sleep much.

Peeyauntam, He prayes.

Peeyâuntamwock, They pray.

Túnna kukkowémis, Where slept you?

Awaun wéick kukkouĕmis, At whose house did you sleep?

I once travailed to an Iland of the wildest in our parts, where in the night an Indian (as he said) had a vision or dream of the Sun (whom they worship for a God) darting a Beame into his Breast which he conceived to be the Messenger of his Death: This poore Native call’d his Friends and neighbours, and prepared some little refreshing for them, but himselfe was kept waking and Fasting in great Humiliations and Invocations for 10 dayes and nights: I was alone (having travailed from my Barke, the wind being contrary) and little could I speake to them to their understandings especially because of the change of their Dialect or manner of Speech from our neighbours: yet so much (through the help of God) I did speake, of the _True_ and _living only Wise God_, of the Creation: of Man, and his _fall_ from God, &c. that at parting many burst forth, _Oh when will you come againe, to bring us some more newes of this God?_

_From their Sleeping: The Observation generall._

Sweet rest is not confind to soft Beds, for, not only God gives his beloved sleep on hard lodgings: but also Nature and Custome gives sound sleep to these Americans on the Earth, on a Boord or Mat. Yet how is _Europe_ bound to God for better lodging, &c.

More particular:

1. God gives them sleep on Ground, on Straw, on Sedgie Mats or Boord: When English Softest Beds of Downe, sometimes no sleep affoord.

2. I have knowne them leave their House and Mat, to lodge a Friend or stranger, When Jewes and Christians oft have sent Christ Jesus to the Manger.

3. ’Fore day they invocate their Gods, Though Many False and New: O how should that God worshipt be, who is but One and True?

CHAP. IV.

_Of their Names._

Nquít, One.

Neèsse, 2

Nísh, 3

Yòh, 4

Napànna, 5

Qútta, 6

Enada, 7

Shwósuck, 8

Paskúgit, 9

Piùck, 10

Piucknabna quìt, 11

Piucknab neèse, 12

Piucknab nìsh, 13

Piucknab yòh, 14

Piucknab napánna, 15

Piucknab naqútta, 16

Piucknab énada, 17

Piucknabna shwósuck, 18

Piucknab napaskúgit, 19

Neesnééchick, 20

Neesneéchicknabnaquít, &c. 21, &c.

Shwínckeck, 30

Swìncheck nabnaquít, &c. 31, &c.

Yowínicheck, 40

Yowinicheck nabnaquìt, &c. 41, &c.

Napannetashincheck, 50

Napannetashincheknabnaquìt, 51, &c.

Quttatashìncheck, 60

Quttatashincheck nabnaquìt, 61, &c.

Enadatashíncheck, 70

Enadatashincheck nabnaquít, 71, &c.

Swoasuck ta shincheck, 80

Swoasuck tashincheck nabna qnít, 81, &c.

Paskugit tashìncheck, &c. 90

Paskugit tashincheck nabnaquìt &c. 91 &c.

Nquìt pâwsuck, 100

Nees pâwsuck, 200

Shweepâwsuck, 300

Yowe pâwsuck, 400

Napannetashe pâwsuck, 500

Quttatashe pâwsuck, 600

Enadatashe pâwsuck, 700

Shoasuchtashe pâwsuck, 800

Paskugit tashepâwsuck, 900

Nquittemittànnug, 1000

Neese mittànnug, 2000

Nishwe mittànnnug, 3000

Yowe mittànnug, 4000

Napannetashemittànnug, 5000

Quttátashe mittánnug, 6000

Enadatashe mittànnug, 7000

Shoasuck ta she mittànnug, 8000

Paskugittashe mittánnug, 9000

Piuckque mittànnug, 10000

Neesneecheck tashe mittànnug, 20000

Shwinchecktashe mittánnug, 30000

Yowincheck tashemittánnug, 40000

Napannetashincheck tashe mittánnug, 50000

Quttatashincheck tashemittánnug, 60000

Enadatashincheck tashemittánnuck, 70000

Shoashuck tashincheck tashe mittánug, 80000

Pàskugit tashincheck tashe mittànnug, 90000

Nquit pausuckéemittànnug &c. 100000

Having no Letters nor Arts, ’tis admirable how quick they are in casting up great numbers, with the helpe of graines of Corne, instead of _Europes_ pens or counters.

_Numbers of the Masculine Gender._

Pâwsuck, 1. Neéswock, 2. Sketomp a Man. Shùog, 3. Yówock, 4. { Skeetom Napannetasúog, 5. as, { Paúog. { Men. Quttasúog, 6. Enadátasúog, 7. Shoasuck tasúog, 8. Paskugit tasúog, 9. Piucksúog, 10. Piucksúog nabnaquít, 11.

_Of the Feminine Gender._

Pâwsuck, 1. Neénash, 2. Swínash, 3. Yowúnnash, 4. { Wauchò. Napannetashínash, 5. as, { Hill. Quttatashínash, 6. { Wauchóash. { Hills. Enadtashínash, 7. Shoasucktashínash, 8. Paskugittashínash, 9. Píuckquatash, 10. Puíckquatash nabnaquìt, 11.

From their Numbers, Observation Generall.

Let it be considered, whether Tradition of ancient _Forefathers_, or _Nature_ hath taught them _Europes Arithmaticke_.

More particular:

1. Their Braines are quick, their hands, Their feet, their tongues, their eyes: God may fit objects in his time, To those quicke faculties.

2. Objects of higher nature make them tell, The holy number of his Sons Gospel: Make them and us to tell what told may be; But stand amazed at Eternitie.

CHAP. V.

_Of their relations of consanguinitie and affinitie, or, Blood and Marriage._

Nnìn-nnìnnuog & Skeétomp-aûog, Man-men.

Squàws-suck, Woman-women.

Kichize, & An old man, Kichizuck, Old men.

Hômes, & An Old man, Hômesuck, Old men.

Kutchínnu, A middle-aged man, Kutchínnuwock, Middle-aged men.

Wuskeène, A youth, Wuskeeneésuck, Youths.

Wénise, & An old woman, Wenîsuck, Old women.

Mattaûntum, Very old and decrepit.

Wâsick, An Husband.

Weéwo, & A Wife. Mittúmmus, & Wullógana,

Noweéwo, My Wife. Nummíttamus, &c.

Osh, A Father.

Nósh, My father.

Cŏsh, Your father.

Cuttóso? Have you a father?

Okásu, & A mother. Witchwhaw