A Gothic Grammar, with selections for reading and a glossary

Part 13

Chapter 132,834 wordsPublic domain

(a 49)--ahun kunnandins fraujins maht jah andþaggkjandins sik is waldufneis. nih Stains _ains_[102], ak jah Andraias, saei qaþ: +ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah twans fiskans+, analeiko swe Filippus gasakada, ni waiht mikilis hugjands nih wairþidos laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: +akei þata ƕa ist du swa managaim?+ iþ frauja andtilonds ize niuklahein (b) qaþ: +waurkeiþ þans mans anakumbjan+. iþ eis, at hauja managamma wisandin in þamma stada, þo filusna anakumbjan gatawidedun, fimf þusundjos waire inuh qinons jah barna. swe at mikilamma nahtamata anakumbjandans _wesun_[103] at ni wisandein[104] aljai waihtai ufar þans fimf hlaibans jah twans fiskans, þanzei nimands jah awiliudonds gaþiuþida, jah swa managai ganohjands ins wailawiznai ni þatainei ganauhan þaurftais im fra-(c 50)gaf, ak filaus maizo; afar þatei matida so managei, bigitan was þizei hlaibe ·ib· tainjons fullos, þatei aflifnoda. +samaleikoh þan jah þize fiske, swa filu swe wildedun.+ nih þan ana þaim hlaibam ainaim seinaizos mahtais filusna ustaiknida, ak jah in þaim fiskam; swa filu auk[105] gamanwida ins wairþan, swaei ainƕarjammeh swa filu swe wilda andniman is[106], tawida; jah ni in waihtai waninassu þizai filusnai wairþan gatawida. akei (d) nauh us þamma filu mais siponjans fullafahida jah anþarans gamaudida gaumjan, þatei is was sa sama, saei in auþidai ·m· jere attans ize fodida. +þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drausnos, ei waihtai ni fraqistnai. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us þaim ·e· hlaibam barizeinam jah ·b· fiskam, þatei aflifnoda at þaim --+

FOOTNOTES:

[2] usstagg _MS._

[3] ƕa ƕazuh _MS._

[4] fulhsja _MS._

[5] fulhlsnja _MS._

[6] _in the margin_ faihuþra.., _i. e._ faihuþraihna _Luke XVI, 13_.

[7] _gloss_ wilþi.

[8] usluknans _MS._

[9] _in the margin_ þukei wilda.

[10] leita _MS._

[11] haimon _MS._

[12] fidworin _MS._

[13] afleþanda _MS._

[14] gaseƕū _MS._

[15] Galeilaian _MS._

[16] _wanting MS._

[17] galeiþan _MS._

[18] gajukon _MS._

[19] _gloss in the margin_, gabindan.

[20] gasaisaiƕands _MS._

[21] wisandin kindina Syriais _is evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text_.

[22] usfulnodedun _MS._

[23] anandwairþja _MS._

[24] wisedun _MS._

[25] _According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A._

[26] _In A_: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, _and the additional marginal gloss_ skamaidedeima.

[27] usmetum _A_.

[28] Xristaus _wanting in A_.

[29] jaþ _A_.

[30] Makaidonja, Makaidonjai _A_.

[31] ei ni sijai _B_.

[32] jan _A_.

[33] merjada _A_.

[34] Timaiþaiu ni _A_.

[35] jan _A_.

[36] jaþ _A_.

[37] uns _A_.

[38] salbonsd _A_.

[39] fraujoma _B_.

[40] _Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B._

[41] nibai _B_.

[42] jah _B_.

[43] faheds _B_.

[44] friaþwa _B_.

[45] bi sumata» bi sum ain _B_.

[46] andabeit _B_.

[47] jah _B_.

[48] inuh _B_.

[49] _For_ fragaf _in both cases_ fragiba _B_.

[50] _marginal gloss_ ni gafaihondau _in A_.

[51] aiwaggeljon _B_.

[52] twistandands imma _B_.

[53] in in Makidonja _B_.

[54] awiliud _B_.

[55] þairh uns _after_ stadim _B_.

[56] Xristaus _wanting in A_.

[57] _gloss_ fralusnandam _in A_.

[58] sumaim auk dauns dauþaus _B_.

[59] jah _B_.

[60] sijum _B_, swe _wanting in B_.

[61] jus siuþ» jusijuþ _B_.

[62] swikunþ _B_.

[63] sijuþ _B_.

[64] inna _B_.

[65] swartizla _B_.

[66] swaswe af uns silbam _wanting in A_.

[67] mahtededeina _B_.

[68] andbahti _B_.

[69] us _B_.

[70] jah _B_.

[71] Moses _B_.

[72] _gloss_ afdaubnodedun in _A_.

[73] freijhals _A_.

[74] wulþau _B_.

[75] Chaps. IV. V. _according to B, with the various readings of A_.

[76] andbahtei _A_.

[77] wairþam _A_.

[78] sunjus _A_.

[79] liuhadein _B_.

[80] ungas. _wanting in A_.

[81] unskalkans _A_.

[82] unsaram--_A stops here_.

[83] _The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original._

[84] ƕeiht _MS._

[85] _Here A begins again._

[86] jah _wanting in A_.

[87] jag _A_.

[88] unsis _A_.

[89] inuþ _A_.

[90] _gloss_ anafilhaima _in A_.

[91] unsis _A_.

[92] jan-ni in hairtin _A_.

[93] sis _wanting in A_.

[94] libainai _B_.

[95] ina _wanting in A_.

[96] uns sis» unsis _AB_.

[97] jag _A_.

[98] unsis _A_.

[99] bidjandans _A_.

[100] ize _A_.

[101] _John VI, 9-13 according to Codex Argenteus_: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.

[102] ains _interpolated by Uppström_.

[103] wesun _interpolated by Vollmer_.

[104] wisandin _MS._

[105] swe _after_ auk _in MS._

[106] ist _MS._

EXPLANATORY NOTES.

[The figures in parentheses refer to paragrafs of the syntax of my 'First Germanic Bible', when preceded by S.; to paragrafs of this grammar, when preceded by Gr.]

I. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.

Chap. V, 17. =ni hugjaiþ=; prohibitiv optativ (S., 91, (2)).--=qêmjau=; opt. in a final object clause (S., 93).--=gataíran=, _to tear_ or _break completely, destroy_; =usfulljan=, _to fulfil_. Both =gat.= and =usf.= ar infinitivs of purpose (S., 114), the prefixes =ga= and =us= being intensiv. 18. =usleiþiþ himins jah aírþa=; two subj. nominativs with a sg. v. (S., 5, n. 1). 19. =saei=; rel. prn. (Gr., 157; S., 60).--=þizô=; dem. prn., not art. (S., 63).--=gataíriþ= (prs. ind.) =.....laisjai= (prs. opt.); the first denoting a fact, the second a possibility (S., 99, c): _whosoever breaks and 'should' teach_.--=minnista=; an exceptional case of a weak adj. without the art.--=þiudangardjai himinê=; without the art. (in the Grk. text τῇ....τῶν).

20. =managizô= (n. compar. uzed as sb.) =izwaraizôs garaíhteins=, _more of your righteousness than of [the righteousness of] the scribes_.--=þau= (conj.), _than_ =...þau= (adv.), _in any case_; =ni þau=, _in no case_.--=qimiþ in þiudangardjai=; the dativ after =qiman in= and similar vs. of 'motion towards' is distinctivly Gothic (S., 55). 21. =qiþan ist=; stands for the Grk. aor. (S., 87, n., c) = imperf. in English.--=maúrþrjais=; the hort. opt. for the second pers. fut. in Grk.--=waírþiþ=; the prs. for the Grk. fut. (S., 86, (3)).--=skula= w. dat., _a detter_ or _subject to_ (S., 35, (2)). 22. =ik=; the personal prn. is uzed with a v. for the sake of emfasis (S., 2, n. 1).--=ƕazuh môdags=; for πᾶς ὁ w. a ptc.--=brôþr seinamma=; dat. after =môdags=: _angry with_ (lit. '_to_'; S., 36, (3)).--=gaqumþai=, _council_, from =gaqiman=, _to cum together_.--=dwala= (voc.); weak adj. uzed as sb.--=skula in gaíaínnan=; =in= denoting 'direction' 'in regard to'; the expression seems to be an imitation of the corresponding Grk. passage: ἔνοχος ἔσται εὶς τὴν γέενναν.

23. =jabai nu baírais...gamuneis= (Gr., 200, n. 1; and 196); a conditional sentence, the vs. of the protasis being in the opt., those of the apodosis in the imper. (S., 102, e).--=aibr=; s. 'Vocabulary'.--=þeins=; attributes generally follow their sb. (S., 10, n. 2).--=ƕa=; here indef. (Gr., 162, n. 2; S., 78, n. 2). 24. Here the apodosis begins.--=þô=; the art. is uzed, because the sacrifice (=aibr=) is again mentiond (as =giba=) (S., 67).--=þeina=; for its strong inflection, s. Gr. 122, n. 1.--=brôþr þeinamma=; dat. after =gasibjôn= (S., 43). 25. =andastauin þeinamma=; dat. after =waíla hugjands= (S., 41).--=ibai=, _lest_, lit. _perhaps_, which sense is also exprest by the opt. =atgibai=.--=stauin=; from =staua=, m. (Gr., 108; not f.; Gr., 97).--=in karkara gal.=; =gal. in= w. acc., more frequently w. dat.; see =qimiþ in=, abuv; =jah galagjaza=, _and [then] thou wilt be cast_. 26. =usgaggis..usgibis=; the first prs. expresses the first, the second the past future.--=minnistan=; this word does not exactly answer ἔσχατον (which Wulfila in other places renders by =aftuma=, =aftumists=, =spêdiza=, =spêdists=, =spêdumists=). It is not impossibl, however, that =kintus= ment not one particular coin (or mezure), but any coin (or mezure) of litl value.

27. For the tenses and opt. mood, see 21, abuv. 28. =saei saíƕiþ=; ind. in a rel. clause for a Grk. ptc. (S., 99).--=du lustôn=; inf. of purpose after =du= (S., 144).--=izôs=; gen. after =lustôn= (S., 26).--=gahôrinôda= (For the Grk. aor.; S., 87, (3)) =izai=; instrumental dat. of association (S., 52, (1), c). 29. =marzjai=; opt. necessitated by the sense, not by the conj. =jabai= (S., 102).--=usstigg ita jah waírp=; the order of words is Grk.; in Engl. we repeat the object 'it' after the second v. (=waírp=).--=gadriusai in gaíaínnan=; =gadr. in= w. acc.; onse (Lu. 8, 7) it takes the dat.; comp. =qiman in=, chap. V, 20, abuv. 30. =taíhswô þeina handus=; comp. the sequence of words (without the art.) with the similar expression (with the art.) in 29, abuv.--=þô=, _this, that_; but αὐτήν in Grk.--=batizô ist þus ei=, etc.; the dependent clause after =batizô ist= is sumtimes an acc. w. inf. (S., 113); =þus= is dat. of advantage (S., 36, (4)).--=fraqistnai....gadriusai=; both optativs imply possibility (S., 103). 31. =-uh þan=; both particls (= =þan= alone) ar here continuativ: _but farther, also_.--=saei aflêtai qên=; opt. in a rel. clause which does not contain a statement of the speaker, but of sum one else (cp. verse 32, below); =qên= is less definit here than in the following verse, where =seina= is emfatic, and =qên seina= means as much as '_his legitimate wife_'.--=gibai=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=afstassais bôkôs=, _a writing_ (lit. _letters_; cp. the Latin 'littera': 'litterae') _of divorcement_ (lit. '_standing off_'; cp. the G. 'abstand' in the sense of 'desistence'). 32. =saei aflêtiþ.....taujiþ=; the vs. ar in the ind. mood, because they contain the speaker's statements (as opposed to the preceding ones).--=izê=; for =izei= (Gr., 157, n. 3). 33. =ufarswarais...usgibais=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=fraujin=; without the articl, when signifying _God_ (S., 68, n. 2. The Grk. text has τῷ). 34. =swaran=; objectiv inf. after =qiþan=, _to say_, with the sense of 'commanding' (S., 110).--=guþs=; gen. in its abbreviated form (Gr., 94, n. 3). 35. =baúrgs=; without the art., as in Grk. 36. =tagl=, _a singl hair_; =skuft=, _the hairs_ collectivly. 37. =sijaiþ-þan= (for =sijaih þan=, for =sijai-uh þan=; see Gr., 62, n. 3), _but ... shall be_.--=þata= (art.) =managizô=; n. compar. uzed as sb.: lit. '_the more_', i. e. _what is more_.--=þaim=; dat. as abl. (S., 54, 3), after the compar. =managizô= (= =þau= w. nom.; cp. the Grk. gen. and the Lt. abl. in such cases).--=ubilin=; dat. of the n. sg. =ubilô= uzed as sb. 38. =und=, _for, in return for_, w. dat.; in other senses, and more frequently, w. acc. 39. =andstandan=; inf., as in verse 34.--=allis=; adverbial gen., from the adj. =alls=, _at all_, without equivalent in the Grk. text. Wulfila probably inserted it according to verse 34, where the Grk. text shows ὅλως.--=þamma unsêljin=; weak adj. n. uzed as sb.; see =ubilin= in 37, abuv.--=ƕas=; here indef., as in 23, abuv.--=stautai=; opt., as in 29, abuv; likewise the imper. =wandei= in the apodosis.--=jah=, _also_. 40. =jah=, _and_.--=þamma wiljandin=; a participial construction, as in Grk. (τῷ θέλοντι).--=niman=; complimentary inf. after =wiljandin= (as in 42, below; S., 109). 41. =ananauþjai..gaggais=; the prs. opt. in protasis and apodosis (S., 102, a).--=rasta aina=; acc. expressing extent of space (S., 15, (2), β); =rasta= (for μίλιον, the Roman _mile_), lit. _'rest', place of resting, a stage or station_, also _the distance between two stages_. 42. =þamma wiljandin=; dat. as abl. after =uswandjais= (S., 54, (1), where =us= should be inserted after =af=).--=leiƕan= (complementary inf.; S., 109) =sis=, _to borrow_; =leiƕan=, _to lend_. 43. =frijôs...fiais fiand.....frijôþ fijands=; these words and several others ar found both with and without =j= (Gr., 10, n. 4); =fiand= (=fijand=), acc. of =fiands= (=fijands=), _enemy_, lit. _hating_, prsp. of =fi(j)an=, _to hate_ (Gr., 115). 44. =þiuþjaiþ þans wrikandans=; _bless ye_ (= _treat wel_; for the dat. after =þiuþjan=, s. S., 45, page 246, below).--=bi=, _concerning, for_.--=usþriutandans=; acc. of the prs. ptc. (Gr., 133) of =usþriutan=, the =us-= being intensiv; =-þriutan= = '-trude' in 'obtrude'. 45. =ei waírþaiþ sunjus=; =ei=, _that, in order that_; =waírþaiþ=, prs. opt. in a final clause (S., 96, a).--=in himinam=; adv. frase uzed substantivly after the art. (=þis=).--=urranneiþ=; =ur-= from =us=; Gr., 24, n. 2; 78, n. 4.--=rigneiþ=; from =rignjan=, factitiv of =rign=, n., _rain_. 46. =ƕô mizdônô=; the interr. =ƕô= agrees with the following gen. in gender.--=niu= (i. e. =ni-u=); interr. particl.--=þai þiudô=, _the (= those) of the Gentiles_, = _the Gentiles_; =þiudô= is gen. pl. of =þiuda=, _peple_. 47. =þans frijônds izwarans=, _the frends (of) yours, = your frends_; =frijônds= is sb. in form (Gr., 115) and meaning, while =þans frijôndans= stil has its verbal force; =izwarans= is a poss. prn. acc. pl. agreeing with =frijônds=, but =izwis= is a personal prn. acc. pl. guvernd by =frijôndans=.--=ƕê=; instr. case of =ƕa=, n. of =ƕas= (Gr., 159; S., 51).--=managizô=; compar. after =ƕê= (S., 51). 48. =jus=; for the personal prn. with a vb., see verse 22, abuv.--=swaswê atta izwar sa in himinam= is the subject, not =sa=, =sa in himinam= being an attribute of =atta izwar=, and may be renderd by a rel. clause in English.

Chap. VI. 1. =taujan=; complimentary inf. after =atsaíƕiþ= (2nd pers. pl. imper.).--=du saíƕan im= prop. a gerundiv construction, _to be seen by them_, lit. '_for them to see_'. The activ inf. in Gothic often has a passiv force (S., 106, n. 3, end).--=aiþþau=, _or else, otherwise_. 2. =þan=, _when_.--=taujais=; opt. in a temporal clause (S., 100).--=haúrnjais=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=þai liutans=; the art. denotes a class of peple (S., 68, (6), n.).--=háuhjaindau=; prs. opt. pass. in a final clause (S., 96, a, α).--=fram=, _by_.--=qiþa=; without =ik=; see V, 22, abuv.--=andnêmun=; pret. expressing completion (= our prs. perf.): _they hav receivd_ (Cp. 5, below). 3. =þuk taujandan armaiôn ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taíhswô þeina=; a puzling construction, indeed! (Cp. O. Luecke, 'Absolute Participia im Gotischen, etc.'; and E. Bernhardt, 'Gotische Grammatik', p. 116). Sum Latin manuscripts hav 'te facientem'. But =þuk taujandan= probably depends on =witi=: _Let not thy left hand know thee doing alms, what thy right hand doeth_ (= _when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth_.) 4. =sijai=; prs. opt. in a final clause (S., 96, a).--=saíƕiþ=; ind. in a rel. clause expressing a fact (S., 99).--=usgibiþ=; prs. ind. for the Grk. fut. (S., 86, (3)). 5. =ei gaumjaindau mannam=; dat. after =gaumjan= in the pass. ('_to be seen by_' = '_to appear_' or '_show one's self to_').--=þatei haband=, etc.; cp. =andnêmun=, etc., in 2, abuv. 6. =haúrdai þeinai=; instr. dativ after =galûkands= (S., 52, (4), note). 7. =bidjandansuþ=; =s= before the enclitic =-uh= (=-uþ=; Gr., 62, n. 3) generally becums =z= (Gr., 78, c).--=þai þiudô=; gen. after the art. in the nom.; see V, 46.--=im=; dat. (of the pers. prn. =is=) after the impers. =þugkeiþ= (S., 42, n.).--=andhausjaindau=; prs. opt. pass. expressing probability (S., 91, (3)). 8. =þaim= (dem. prn. S., 63); instr. dat. after =galeikôþ= (S., 51 and 52).--=þizei jus þaúrbuþ=, _of what you ar in need_; =þizei= is gen. of attraction (= =þata þizei=; S., 70, n. 1; 72); for the inflection of =þaúrbuþ=, s. Gr., 196.--=bidjaiþ=; opt. in a temporal clause. 9. =bidjaiþ=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=atta unsar þu=; voc. accumpanied by =þu= (for the Greek art. S., 14, ns. 1 and 2).--(9 ... 13) =weihnai.. qimai..waírþai.....briggais=; opts. expressing a wish, while the imperativs =gif....aflêt.....lausei= imply what the speaker desires to be done now (S., 91, n. 1). 11. =hlaif unsarana þana sinteinan=, _our bred, the daily_ = _our daily bred_; =sinteins=, _continual_ (= _daily_) is undoutedly ment to express the 'cotidianum' of the Itala, for the Grk. τὸν ἐπιούσιον means _the following_ [ἡ ἐπιοῦσα (whense ἐπιούσιος), sc. ἡμέρα, _the following day_].--=himma daga=; loc. dat. (S., 53, (2)): _to day_. (For the dem. =himma=, s. Gr., 155). 12. =uns=; dat. of the indir. object, as in 14, below.--=þatei=; acc. after =skulans sijaima= (S., 15, n. 5). 13. =in fraistubnjai=; dat. after =in=, where we should expect the acc., as in V, 20.--=þeina ist=; the predicate is in the sg., altho it belongs to three coordinate subjects (S., 5, n. 1), the gender of =þeina= being that of the first subject (S., 9, n. 3).--=in aiwins= (acc. pl. of the =i=-declension; see Gr., 91, n. 5), _for ages, for ever_. 14. =aflêtiþ= (2nd pers. pl. prs. ind.) =...aflêtiþ= (3d pers. sing. prs. ind., for the Grk. future); the ind. in both clauses regarded as statements implying facts (S., 102).--=izê=, _of them_ = _their_ (S., 60). 15. =þau=; adv.; see V, 20.--=missadêdins=; acc. pl. of =-dêþs= (=-dêds=; s. Gr., 74, n. 2). 18. =mannam=; dat., as in 5, abuv.--=usgibiþ þus=; cp. verse 6, end. 19. =frawardeiþ=; sg., altho belonging to two subjects connected by =jah= (S., 5, n. 1). 21. =ist=; for the Grk. future.--=jah=, _also_. 22. =lukarn leikis ist augô=; the subject is =augô=; in the Grk. text the art. occurs with each noun.--=waírþiþ=; for ἔσται. 23. =ƕan filu=; supply =ist= from the protasis. 24. =twaim fraujam=; dat. of the relation of one person towards another (S., 37 and 45); so after the following vbs., =ufhauseiþ= and =frakunnan= (S., 41).--=jabai=; as if for εἰ, but the Grk. text has ἤ; hense the follg. =jah= means _also_. 25. =duþþê=; for =du-h-þê= (see 'Vocabulary').--=saiwalai...leika=; dats. of the thing towards which the action of the vb., =maúrnaiþ=, is directed (S., 40): _for your life_.--=matjaiþ ..drigkaiþ..wasjaiþ=; opt. in indir. questions (S., 95).--=ƕê=; instr. case (Gr., 153 and 159; S., 52, (2)).--=fôdeinai..wastjôm=; abl. dats. after =mais= (S., 54, (3)). 26. =þei ni saiand=, etc.; an object clause depending on =insaíƕiþ=; =þei= is conj. (Gr., 218).--=mais wulþrizans=; a pleonastic use of the compar. degree (S., 57. n.).--=þaim=; abl. dat., as =fôdeinai= in 25. 29. =qiþuh=; for =qiþa-uh= (Gr., 4, n. 1). 30. =himma daga=; s. verse 11.--=gistradagis=, _to-morrow_; the corresponding word of the cognate dialects means _yesterday_. See 'Vocabulary'.--=wisandô=; prs. ptc. n. (weak infl.; Gr., 133) =...galagiþ=; pp. n. (strong infl.; Gr., 134).--=guþ=; subject. 31. =matjam..drigkam=; ind.: _what shal we eat ... drink_ [_now_] =..wasjaima= [sc. _uns_]; opt. (for the Grk. fut.): _wherewith shal_ [= _may_ (S., 91, (3))] _we clothe ourselvs_ [_hereafter_]? 32. =waituh=; for =wait-uh=.

II. FROM THE GOSPEL OF ST. MARK.