Part 56
Salbe, essigsaure Blei- 498 „ Zinkoxyd 498 „ Belladonna 498 „ Rosenwasser 498 „ Bitter 498 „ Zusammengesetzte Schwefel 498
Salbeithee, 478
Sausen in den Ohren 450
Säuferwahnsinn 464
~Scarlatinosa~ 30 „ ~angina~ 31 „ ~simplex~ 31 „ ~maligna~ 31
Schamjucken 380
Scharbock 489
Scharlachfieber 30 „ Vorbeugungs-Mittel gegen 34
Scharlachfriesel 29 „ Unterschied zwischen Scharlachfieber und 29 „ Unterschied zwischen Masern und 29
Scheintod neugeborener Kinder 415 „ durch Hunger 470 „ „ Ertrinken 471 „ „ Erfrieren 472 „ „ Erhängen 472 „ „ Blitz 472 „ „ schädliche Dünste 472 „ „ Schlag oder Fall 473 „ „ heftige Aufregung 474
Schenkel-Geschwulst 411
Schielauge 144
Schienen 506
Schlaflosigkeit 462
Schlagfluß 109
Schlangenwurzel, schwarze, zusammengesetzte Tinktur der 500
Schlüpfriger Ulmumschlag 504
Schmerzen bei Geburtswehen 397
Schnupfen 427
Schorf 53
Schwäche der Augen 140
Schwangerschaft 375 „ Zeichen der 375 „ Erhaltung der Gesundheit während der 377 „ Schamjucken während der 380 „ Krampfvaricöse Adern 381 „ Hämorrhoiden während der 381 „ Hartleibigkeit während der 383 „ Diarrhöe während der 384 „ Speichelfluß während der 386 „ Zahnschmerz während der 386 „ Dyspepsie während der 386 „ Hysterie während der 386 „ Herzklopfen während der 387 „ Kopfweh während der 387 „ Husten während der 388 „ Krämpfe während der 388 „ Harnfluß während der 389 „ Harnzwang während der 389 „ Blutfluß während der 390 „ Falsche Wehen während der 393
Schwarzer Staar 140
Schwefelsalbe, zusammengesetzte 498
Schwerhörigkeit 151
Schwermüthigkeit 99
Schwindel 107
Scorbut 189
Seekrankheit 267
Seitenstechen 229
Selbstbefleckung 333
Senfpflaster 503
~Shingles~ 53
Sodbrennen 253
Sommerkrankheit oder Cholera Infantum 434
Sonnenstich 113
Spanische Fliegen-Tinktur 500
Speichelfluß 191 „ während der Schwangerschaft 386
~Splints~ 506
Stammeln 192
St. Antonius Feuer 27
Stein in der Blase 331
Stickhusten 442
Stillende, wunder Mund der 413
Sympathetisches Kopfweh 122
Syphilis 336
T
Tapioca Gelee 480
Taubheit 151
Thränende Augen 139
Tinktur, Aconitum 500 „ spanische Fliegen 500 „ Lobelia 500 „ schwarze Schlangen-Wurzel zusammengesetzte 500 „ zusammengesetzte Kampher 500 „ „ Colchicum 501 „ „ Lobelia 501 „ „ Myrrhen 501 „ zus. virg. Schlangenwurzel 501 „ Arnica 501 „ Kampher 501
Toastwasser 477
Tripper 339
~Trismus~ 175
Typhus 69
U
Uebelsein am Morgen 378
Uebelkeit 265
Ulmenrindenschleim 480
Umschlag 503 „ Holzkohlen 504 „ schlüpfriger Ulmenrinde 504 „ Lobelia 504 „ Senf 503 „ Kermesbeeren 504 „ gelbe Rüben 503 „ Brod und Milch 504 „ Hefen 504
Unterleibswassersucht 320
Unverdaulichkeit 253
Urin, Verhaltung des 327 „ Fluß 329 „ Blut im 332
V
Varicöse Adern während der Schwangerschaft 381
Varioliden 49
Vegetabilische Suppe 481
Veitstanz 468
Venerie 336
Verbinden des Nabels 399
Verbrennungen 520
Verbrühungen 520
Verstauchungen 519
Verstopfte Nase 427
Virginische Schlangenwurzel, zusammengesetzte Tinktur der 501
Vorbeugungsmittel gegen Masern 28 „ „ Scharlachfieber 34
Vorfall des Mastdarms 318 „ der Gebärmutter 367
W
Wachssalbe 495
Wahnsinn 105
Warzen 63
Wassergruel 479
Wasserpocken 40
Wassersucht des Gehirns 430 „ der Brust 243 „ des Unterleibs 320
Wechselfieber 84
Wehen 396 „ falsche 393
Weher Hals 194
Wein, zusammengesetzter Wallwurz (~Comfrey~) 497 „ ~bitters~, ~restorative~ 497
Weißer Fluß 370
Weiße Schenkelgeschwulst 411
Weitsichtigkeit 144
Wickelbänder 505
Windpocken 40 „ Unterschied zwischen Pocken und 41
Wurmpulver 499
Würmer 294
Z
Zahnen 426
Zähne, Verfall der 181
Zahnfleischschwären 184
Zahnpulver 182
Zahnweh 178
Zäpfchen, Entzündung und Verlängerung des 200
Zehen, Einwachsen des Nagels der 522
Ziegenpeter 446
Zittermahl 52
Zunge, Entzündung und Anschwellen der 185
Zusammengesetztes Pulver von Aloe und Cannell 499
Zusammengesetzter Rhabarber 499
Zusammengesetzter Rhabarber und Potasche 499
####################################################################
Anmerkungen zur Transkription:
Der vorliegende Text wurde anhand der 1869 erschienenen Buchausgabe erstellt. Satzzeichen wurden stillschweigend korrigiert bzw. ergänzt, dasselbe gilt für Verweise mit falschen Angaben zu den Seitenzahlen im Buch. Einigen Punkten im Inhaltsverzeichnis stehen im Text keine entsprechenden Abschnitte gegenüber.
Sowohl deutsch- als auch englischsprachige Ausdrücke sind zum Teil stark von der jeweils anderen Sprache beeinflusst. Einige englische Wörter sind orthographisch falsch, lautmalerisch aber der korrekten Form ähnlich. Darüberhinaus werden stellenweise moderne und altertümliche Begriffe miteinander vermischt; außerdem wurden oftmals ungewöhnliche Wortformen verwendet. Alle diese Stellen wurden nicht verändert, wenn es sich nicht offensichtlich um Druckfehler, wie beispielsweise Buchstabenverwechslungen, handelt. Grammatikalische Fehler wurden nicht korrigiert, sofern sie den Sinn des Textes nicht verfälschen.
Die Bedeutungen von deutschen und englischen Begriffen, insbesondere in den Rezeptmischungen, stimmen nicht immer überein; einige Angaben scheinen auch falsch zu sein. Da hier über die Korrektheit der Begriffe aber nicht entschieden werden kann, wurden keine Änderungen vorgenommen. Inkonsistenzen in Schreibweisen sowie in der Verwendung von gesperrtem Text wurden dem Original entsprechend beibehalten.
Korrekturen:
S. 5: ‚nnter‘ → ‚unter‘ S. 19: ‚Schlaflogkeit‘ → ‚Schlaflosigkeit‘ S. 23: ‚Austern, Clams u. s. w.‘: Das Satzende fehlt, dennoch erschließt sich der Sinn ohne weiteres; deshalb wurde hier keine Änderung vorgenommen. S. 24: ‚Oragen-Schale‘ → ‚‚Orangen-Schale‘ S. 33: ‚entzüntet‘ → ‚entzündet‘ S. 35: ‚Ausschlhg‘ → ‚Ausschlag‘ S. 40: ‚Schwertlilen‘ → ‚Schwertlilien‘ S. 71: ‚entfernt‘ → ‚entleert‘; ‚Taunic acid‘ → ‚Tannic acid‘ S. 72: ‚Chimirten Baldrian‘ → ‚Chinirten Baldrian‘ S. 83: ‚Altheewurzrl‘ → ‚Altheewurzel‘ S. 89: ‚Diensttag → ‚Dienstag‘ S. 98: ‚Sequi-carbonate‘ → ‚Sesqui-carbonate‘ S. 109: ‚blutunlaufenem‘ → ‚blutunterlaufenem‘ S. 117: ‚Personnen‘ → ‚Personen‘ S. 118: ‚Coloyquinthen‘: korrigiert und harmonisiert zu ‚Koloquinthen‘ S. 129: ‚Fiegen‘ → ‚Fliegen‘ S. 138: ‚Augapfeln‘ → ‚Augäpfeln‘ S. 139: Zwischenüberschrift ‚Behandlung‘ fehlt im Original und wurde eingefügt. S. 140: ‚Glancoma‘ → ‚Glaucoma‘ S. 142: Seiten‘ wurde eingefügt S. 145: ‚und die Kost sollte sorgfältig geordnet wird‘: ‚sollte‘ wurde entfernt; ‚Pfefferwünzwasser‘ → ‚Pfeffermünzwasser‘ S. 153: ‚Mohnsamen- (hoppies)‘ → ‚Mohnsamen- (poppies)‘ S. 185: ‚Entzündungen‘ → ‚Entzündung‘; ‚unterlausen‘ → ‚unterlaufen‘ S. 188: ‚alle zwei, drei oder‘: ‚vier‘ wurde eingefügt S. 190: ‚Hinfälligfälligkeit‘ → ‚Hinfälligkeit‘ S. 191: ‚sulphurid acid‘ → ‚sulphuric acid‘ S. 195: ‚Flachsamen-Limonade‘ → ‚Flachssamen-Limonade‘ S. 200: ‚Nitrate of silber‘ → ‚Nitrate of silver‘ S. 201: ‚Heiserheit‘ → ‚Heiserkeit‘ S. 205: ‚Per-Maganate‘ → ‚Per-Manganate‘ S. 209: ‚Fääen‘ → ‚Fällen‘ S. 227: ‚Phorphorus‘ → ‚Phosphorus‘ S. 228: ‚8–16 Grane.‘: Im Original steht hier das Wort ‚Drachmen‘. Es wurde aber durchgestrichen und darunter gedruckt: ‚grains.‘ In einer späteren Ausgabe des Buches steht an dieser Stelle: ‚Grane.‘ Die Stelle wurde daher zu ‚Grane‘ korrigiert. S. 238: ‚Terpertingeist‘ → ‚Terpentingeist‘; ‚räuspender Husten‘ → ‚räuspernder Husten‘ S. 247: ‚Befriedidigung‘ → ‚Befriedigung‘ S. 253: doppeltes der‘; eines wurde entfernt S. 255: ‚Gerüchte‘ → ‚Gerichte‘ S. 256: ‚rothe Rüben (buts)‘ → ‚rothe Rüben (beets)‘ S. 260: ‚herrüht‘ → ‚herrührt‘ S. 271: ‚erforlich‘ → ‚erforderlich‘ S. 287: ‚Lungenentzündung‘ → ‚Leberentzündung‘ S. 302: ‚Löwenzahl-‘ → ‚Löwenzahn-‘ S. 310: ‚mii‘ → ‚mit‘ S. 315: ‚und mehre‘ → ‚und mehr‘ S. 329: ‚öfers‘ → ‚öfters‘ S. 332: ‚Hœmaturia‘ → ‚Hæmaturia‘ S. 340: ‚chorda venerea ein, ...‘ → ‚chorda venerea, ...‘ S. 364: ‚Seunden‘ → ‚Stunden‘ S. 365: ‚Jalappen-Pulper‘ → ‚Jalappen-Pulver‘ S. 404: ‚senna or jalap‘ → ‚senna and jalap‘ S. 409: ‚erfahreren‘ → ‚erfahrenen‘ S. 410: ‚Erklätung‘ → ‚Erkältung‘ S. 421: ‚unter den Armmen‘ → ‚unter den Armen‘ S. 424: ‚Entozoic powder‘ → ‚Enterozoic powder‘; ‚stachliche Eschbeeren‘; sollte wohl heißen: ‚stachliche Eschbeerenrinde‘, wurde aber so belassen; ‚Convusionen‘ → ‚Convulsionen‘ S. 426: ‚Desertlöffel‘ → ‚Dessertlöffel‘ S. 427: ‚Gewahrt‘ → ‚Gewährt‘ S. 437: ‚4 Drachme‘ → ‚4 Drachmen‘ S. 458: ‚Caxalgia‘ → ‚Coxalgia‘ S. 462: ‚Heplegia‘ → ‚Hemiplegia‘ S. 488: doppeltes ‚und‘; eines entfernt S. 489: ‚den Krankeu‘ → ‚den Kranken‘ S. 521: ‚Ferunculus‘ → ‚Furunculus‘ S. 525: ‚Peruvian baak‘ → ‚Peruvian baak‘; ‚Zuckee‘ → ‚Zucker‘ S. 526: ‚angegeben sind‘ → ‚angegeben ist‘ S. 531: ‚der Leib ist hart nnd‘ → ‚der Leib ist hart und‘ S. 544: ‚Luftröhe‘ → ‚Luftröhre‘ S. 547: ‚Zahnfleischgeschwären‘ → ‚Zahnfleischschwären‘