Transatlantische Reiseskizzen und Christopherus Bärenhäuter. Erstes Bändchen.
Part 10
Die täglichen, ja stündlichen Gefahren, sollte man glauben, müßten die Blicke dieser verwilderten Menschen zum höchsten Wesen erheben; aber dem ist nicht so. Ihr Gott ist das Waidmesser, ihr Schutzpatron die _Rifle_[94], ihre feste Hand ihr Hort. Den Menschen scheut der Trapper, und der Blick, mit dem er den ihm in der Wüste Begegnenden mißt, ist seltener der des freundlichen weißen Bruders, als des Mordgierigen; denn Gewinnsucht wirkt hier, eine eben so mächtig scheußliche Triebfeder, wie in der civilisirten Gesellschaft, und gewöhnlich bezahlt von zwei sich begegnenden Trappers einer mit dem Leben. Er haßt seinen weißen Nebenbuhler um die geschätzten Biberfelle noch weit mehr, als den Indianer; letztern schießt er eben so ruhig nieder, wie einen Wolf, Büffel oder Bären; ersterem stößt er jedoch sein Messer mit einer so wahrhaft teuflischen Freude in den Busen, als ob er fühlte, daß er die Menschheit von einem großen Mitverbrecher befreie. Viel trägt auch zu dieser entmenschten Wildheit bei, daß er die stärkste Nahrung, die es wohl geben kann, das Fleisch des Bison, ohne Brod oder sonstiges Zubehör, Jahre lang genießt, und so gewissermaßen zum Raubthiere wird.
[94]: =_Rifle_=, Stutzer.
Wir haben auf einem solchen Ausfluge, den wir in Gesellschaft Mehrerer an den obern Red-River machten, mehrere dieser Trappers angetroffen, unter andern einen wetterverbrannten, von Sturm und Ungewitter und Entbehrungen aller Art so durch und durch gegerbten Alten, daß seine Haut mehr der Bedeckung einer Schildkröte, als der eines Menschenkindes glich. Wir hatten zwei Tage in seiner Gesellschaft gejagt, ohne daß uns etwas Besonderes an dem Manne aufgefallen wäre; er bereitete unser Mahl, das einmal aus einem Hirschziemer, das anderemal aus einem Büffelhaunche bestand, wußte den Aufenthalt und Zug des Wildes, und witterte beide genauer, als sein ungeheurer Wolfshund, der ihm nie von der Seite kam. Erst am Morgen des dritten Tages entdeckten wir Einiges, das uns weniger zutraulich gegen unsern neuen Jagdgefährten machte. Es waren eine Menge Striche und Kreuze an dem Schafte seines Stutzers, die die Veranlassung zur Wahrnehmung des eigentlichen Charakters dieses Mannes wurden. Diese Striche und Kreuze waren in Rubriken beiläufig auf folgende Weise geordnet:
_Buffaloes_ (Büffel) -- keine Zahl angegeben, da sie wahrscheinlich zu groß war.
_Bears_ (Bären) 19; diese waren mit einfachen Strichen bezeichnet.
_Wolves_ (Wölfe) 13; mit Doppelstrichen marquirt.
_Red Underloppers_ (rothe Zwischenläufer) 4; mit vier Querstrichen angedeutet.
_White Underloppers_ (weiße Zwischenläufer) 2; mit Kreuzchen notirt.
Als unser Gefährte den Schaft so aufmerksam betrachtete, und sich Mühe gab, den Sinn der Worte _Underloppers_ zu erforschen, fuhr ein grinsenhaftes Lächeln über die Züge des Alten hin, das uns aufmerksam machte. Ohne jedoch ein Wort zu verlieren, machte er sich an den Büffelhaunch, den er unter dem Rasen hervorzog, aus der Haut, in die er gewickelt war, nahm, und uns auftischte. Es war ein Mahl, wie es kein König besser haben kann, und das uns ganz den Stutzerschaft vergessen machte. Auf einmal sprach er mit einem tückischen Lächeln, seine _Rifle_ an sich ziehend: _Look ye, it's my pocketbook. D'ye think it a sin to kill one of them two legged red, or white underloppers?_[95]
_Whom do you mean?_[96] fragten wir.
[95]: =_Look ye, it's my pocketbook. D'ye think it a sin to kill one of them two legged red or white underloppers?_= Sehen Sie, es ist mein Taschenbuch. Denken Sie, es ist eine Sünde, einen dieser zweifüßigen rothen oder weißen Zwischenläufer zu tödten?
[96]: =_Whom do you mean?_= Wen meint ihr?
Der Mann lächelte wieder und erhob sich; wir wußten nun, wer die zweibeinigen Zwischenläufer waren, die der Alte eben so ruhig auf seinem Schafte notirt hatte, als wären es statt Menschenkindern wilde Truthühner gewesen, die er erschossen.
Wir fühlten uns weder berufen, noch ermächtigt, an einem Orte, wo die bürgerliche Gesellschaft und ihr rächender Arm aufgehört, uns zu Richtern aufzuwerfen, und ließen den Mann gehen.
Diese Trappers kehren jedoch immer nach einem oder mehreren Jahren wenigstens auf einige Wochen in den Schooß der Gesittung zurück, und zwar wenn sie eine hinreichende Anzahl von Biberfellen gesammelt haben. Gewöhnlich fällen sie dann einen hohlen Baum in der Nähe oder am Ufer eines schiffbaren Flusses, machen ihn wasserdicht, ziehen ihn in den Strom, packen ihre Felle und wenige Habseligkeiten darein, und rudern Tausende von Meilen den Missouri, Arkansas oder Red-River hinab nach Saint-Louis, Natchitoches oder Alexandria, wo sie in Thierhäuten auf den Straßen umherstarren, Erscheinungen, die den Fremden nicht selten in die Urwelt zurückversetzen.
Doch wir sind nun vor dem Dampfschiffe, und es ist Zeit, daß wir diesen amüsanten und unamüsanten Betrachtungen ein Ende machen.
Druckfehler.
Band I.
Seite. Zeile.
11 11 statt: wie er ist und wie wir sind, lies: =wer er ist und wer wir sind=.
16 6 st. Keepsakis, l. =Keepsakes=.
16 8 st. Madame Keepsakes, l. =Madame Vestris=.
18 9 von unten, st. Es steht, l. =Ersteht=.
20 9 v. u., st. um allen, l. =um aller=.
30 5 v. u., st. Kentukier-Alabamer, l. =Kentuckier, Alabamaer=.
33 12 st. lispelte, l. =wisperte=.
35 1 st. Fingo, l. =Jingo=.
47 4 v. u., st. sprach der alte Mann, l. =sprach der Mann=.
50 2 v. u., st. die sogenannten 12½ und 6¼ Centstücke, l. =die 12½ und 6¼ Centstücke genannt=.
65 12 st. ausgeteicht, l. =ausgelegt=.
74 12 st. von den Seinigen, l. =vor den Seinigen=.
87 2 st. die westlichen Staaten, l. =die östlichen Staaten=.
98 2 [v. u.,] st. bis zu unsern Knöcheln, l. =bis zum Gürtel=.
139 13 st. als wie, l. =als wir=.
[ Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription wird gesperrt gesetzte Schrift "=gesperrt=" wiedergegeben, und Textanteile in Antiqua-Schrift sind "_hervorgehoben_".
Im Rahmen der Transkription
- wurde der Halbtitel entfernt;
- wurde das Druckfehlerverzeichnis, das im Original am Ende von Band I eingelegt ist, auf die Bände I und II aufgeteilt, und alle Berichtigungen entsprechend eingearbeitet (Seiten- und Spaltenangaben beziehen sich auf den Originaltext einschließlich der Fußnoten);
- wurde die Zeichensetzung "«," einheitlich in ",«" umgewandelt;
- wurden unleserliche Stellen auf den Seiten 22 und 23 ergänzt entsprechend der Ausgabe "Gesammelte Werke von Charles Sealsfield, Neunter Theil, 1846".
Hinweis: "Red-River" (auch: "Redriver") bezeichnet sowohl den Fluß als auch das gleichnamige Dampfschiff.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Blei"/"Bley", "Conecticut"/"Connecticut", "Candidat"/"Kandidat", "Doctor"/"Doktor", "funfzig"/"fünfzig",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite 5/6: "»" und "«" eingefügt (»Moreland, du weißt, ist [...] kaum zweitausend _per annum_.«)
Seite 6: "," eingefügt (»Liebe verschmäht das schnöde Gold,« lispelte Margareth.)
Seite 6: "," eingefügt (=Saratoga=, die bekannten Mineralquellen des Staates Newyork)
Seite 15: "." eingefügt (und derlei beneidenswerthe Dinge mehr. Sie scherzte, sie tändelte)
Seite 19: "Dampfbote" geändert in "Dampfboote" (So eben war eines der Philadelphia-Dampfboote angekommen)
Seite 34: "Shery" geändert in "Sherry" (=Sherry=, =Port=, Xeres und Oporto-Weine)
Seite 34: "East-Iudia" geändert in "East-India" (an der mit Lafitte und East-India Madeira besetzten Tafel)
Seite 37/38: "die in-sen" geändert in "in diesen" (länger aushalten können in diesen Whiskydünsten und Tabaksqualm)
Seite 39: "Morland" geändert in "Moreland" (Ist mit Mama und Mister Moreland gegangen)
Seite 41: "?" geändert in "!" (Ganz im Ernste, lieber Howard!)
Seite 61: zweimal "-" eingefügt (Auskunft über alle Butter- und Kartoffeln- und Mehlpreise)
Seite 63: "Duzend" geändert in "Dutzend" (ein Dutzend verschiedene Subjekte und Objekte zu berühren)
Seite 64: "Himme" geändert in "Himmel" (den der Himmel selbst für seine Vermessenheit)
Seite 76: "«" eingefügt (mit ihrer Untersuchung beehren,« bemerkte Richards)
Seite 82: "-" eingefügt (Die Hinterwäldler-Etiquette forderte unsere Anwesenheit diktatorisch)
Seite 99: "sumfigen" geändert in "sumpfigen" (oder im sumpfigen Boden fortzuwaten)
Seite 104: "Anrwort" geändert in "Antwort" (der Hinterwäldler gab jedoch keine Antwort)
Seite 108: "nnd" geändert in "und" (und versank in sein voriges Hinstarren)
Seite 112: "«" und "»" eingefügt (mit wem ist er denn gegangen, Cesi?« sagte ich. »Ging er)
Seite 113: "«" entfernt (Weißt du nicht den Namen des Mannes, Cesi?)
Seite 116: "setnem" geändert in "seinem" (von einem Besuche in Muller County mit seinem Sohne zurückgekehrt)
Seite 136: "Terasse" geändert in "Terrasse" (Ich steige die Treppe hinan, und verweile auf der Terrasse)
Seite 137: "Mi Gregor" geändert in "Mc Gregor" (_Helen Mc Gregor_)
Seite 141: "Fachböte" geändert in "Flachböte" (dabei flach wie unsere Breithörner oder Flachböte)
Seite 152: "Me Gregor" geändert in "Mc Gregor" (_Helen Mc Gregor_)
Seite 153: "Huston" geändert in "Houston" (Und die gellende Mistreß Houston)
Seite 153: "Huston" geändert in "Houston" (und mir fällt Mistreß Houston zu)
Seite 162: "Botsmännern" geändert in "Bootsmännern" (von zwei Bootsmännern, die auf dem Verdecke eines Breithornes)
Seite 165: "doddle" geändert in "doodle" (_Yankee doodle_)
Seite 176: "die" hervorgehoben [das gelbe Fieber fürchtet sich vor Sibylle] (denn =die= fürchtet das gelbe Fieber)
Seite 177: "räumen" geändert in "träumen" (von denen kaum einem Romanschreiber träumen dürfte)
Seite 186: "das-ganze" geändert in "das ganze" (Es leben diese Menschen das ganze Jahr hindurch in den Steppen)
Seite 188: "," eingefügt (denn Gewinnsucht wirkt hier, eine eben so mächtig scheußliche)
Seite 190: "Look ye It's my pocketbook." geändert in "Look ye, it's my pocketbook."]
* * * * *