Part 15
Ich lernte zu Schiska bei Laibach Herrn F. J. ~Schmidt~ kennen, der ein genauer Kenner der Insecten, besonders aber der Land- und Süßwasser-Conchylien von Krain ist und vortreffliche Sammlungen über diese Zweige der Naturgeschichte besitzt. Er war auf das Zuvorkommendste bereit, mich mit den Eigenthümlichkeiten von Stadt und Land bekannt zu machen. Überhaupt kann ich nicht nachlassen, der freundlichen, leutseligen Behandlung zu gedenken, die ich in den Theilen Österreich's, durch die ich reiste, bei Vornehm und Gering erfuhr. Die Hotels stehen an musterhafter Reinlichkeit den holländischen nicht nach. Die Bewohner sind größtentheils Slaven, die deutsch sprechen und slavisch denken. Der kurz dauernde Schwindel nach nationalen Vereinigungen, der 1847 und 48 die Völker ergriffen zu haben schien, hatte auch in vielen Bewohnern Österreich's den Wunsch nach einem volksthümlichen ~Slavenstaate~ erregt. Von Sympathie für Deutschland war bei ihnen keine Spur zu bemerken.
Auf meiner Reise von Laibach nach ~Salzburg~ vom 4ten bis 6ten November, im Allgemeinen in einer nord-westlichen Richtung, kam ich über die Züge erst der Karnischen, dann der Norischen Alpen. Während im schönen Thale der Sau bei Laibach noch Alles grün war, genoß ich auf den Pässen über diese Alpen mehr Eis und Schnee, als mir lieb war, zumal da auch am 5ten sich plötzlich die Witterung verändert hatte und arge Kälte eingetreten war.
Ich ging von Laibach den 4ten November um 1 Uhr mit dem Postwagen weg. Die schöne, bebaute Fläche von Laibach, in deren Mitte das alte Schloß von seinem Berge herabschaute, verschmälerte sich nach Nord-West in ein schönes Wiesenthal, von der Sau durchströmt, und in diesem Thale fuhren wir stromaufwärts, -- Dörfern und Städten vorbei, zwischen Anhöhen, die überall mit Nadelwaldungen gekrönt waren, dahin. Je weiter wir kamen, je höher wir stiegen, desto romantischer, desto schöner wurde Berg und Thal. -- Wir kamen während der Nacht in Schneegestöber über die Jöche der Karnischen Alpen, die zwischen dem Thale der Sau und Drau liegen und fuhren am Morgen des 5ten schon in letztgenanntem Thale stromaufwärts, das ein breiter, flacher mit Dörfern und Städten bedeckter Wiesengrund ist. Nadelwälder standen auf den Jöchen und den Gehängen zu beiden Seiten. Die rechte Kette, die zu den Norischen Alpen gehört, war viel höher und bis zu zwei Drittel herab mit Schnee bedeckt. Der Contrast dieses Schnee's mit dem Dunkel der Tannen und dem schönen Wiesengrün des Thales war imposant. Bis zum Städtchen Spital führt die Straße im Thale der Drau zwischen den Karnischen und Norischen Alpen aufwärts, hier aber verläßt sie das Thal und läuft auf der linken (nördlichen) Thalseite hinan, um die Norischen Alpen zu überklimmen und jenseits derselben in das Thal der Salza herabzusteigen und in diesem Thale dann weiter bis Salzburg zu gelangen.
Wir speisten zu Mittag zwischen 12--1 Uhr im Städtchen Spittal, das auf einer dreieckigen Bergmasse liegt zwischen den zusammenmündenden Bergströmen Drau und Lieser und stiegen von da anfangs noch der Lieserkluft folgend, immer höher und höher das Gebirg hinan, das mit Nadelholzwäldern und oben mit Schnee bedeckt war, aus welchem die Tannen grün und die entfärbten Lärchenbäume gelblich hervorschimmerten. Bald hemmte das immer dichter werdende Schneegestöber nebst der fallenden Nacht alle Aussicht.
Wir blieben in der Nacht vom 5ten bis 6ten November auf dem höchsten Passe, dem ~Tauerpasse~, dieser Alpen im Schnee stecken, der hier ~ellenhoch~ lag, während es noch fortwährend schneite. Dabei war es so furchtbar kalt, daß eine Flasche mit Wasser, die ich zu mir in den Wagen genommen hatte, durch und durch gefroren war. -- Ich weiß nicht genau, wie hoch dieser Paß ist, er gehört aber dem Joche der Norischen Alpen an, in welchem sich weiter westwärts der Großglockner (von 11,982 pariser Fuß Höhe) erhebt. Das Dorf Tauern liegt 4800 Fuß und das Taurer Joch 6546 Fuß hoch; wahrscheinlich hat der Paß die letztgenannte Höhe.
Ich hatte vor zwei Monaten auf der Rhede von Batavia, als die Hitze so drückend war, nach Eis, nach Schnee verlangt, -- mein Wunsch war nun erfüllt, erfüllt zum Übermaaß! -- wie man sich denken kann, -- denn die Kälte kam zu plötzlich, der Übergang zu schnell, -- so lag ich in meine Decken gehüllt im Wagen und -- fror. Auf der einen Seite gähnte uns ein tiefer Abgrund an, der sich ~unter~ uns in eine schmale enge Schlucht hinabstürzte, und auf der andern Seite hing eine himmelhohe Felswand ~über~ uns, während keine Spur der Straße mehr zu sehen war. Alles war verweht und es mußten aus einem nahen Dorfe eine Anzahl Bauern entboten werden, um den Schnee von den gefährlichsten Stellen hinwegzuschaufeln. Dann setzten wir unsere Reise fort.
Bei dieser Gelegenheit lernte ich die äußerst gutherzige, gewillige und behülfsame Art dieser Bergbewohner kennen: es sind durch und durch gute Menschen. Sie sprachen ein Kauderwelsch, das Deutsch sein sollte, das ich aber eben so wenig verstand, als die Sprache der Singalesen auf Ceylon, die vielleicht noch leichter zu erlernen sein würde, als dieser Norische Alpendialekt, der keine Regeln hat.
Den 6ten November ging unsre Reise immer noch zwischen Schneegebirgen mit grünen Tannen und gelben Lärchen (deren Blätter schon erstorben und entfärbt waren) in Schlangenlinien oder im Zickzack an schroffen Gehängen, oder in dem schmalen düstern Grunde von Thalspalten dahin, wo neben dem brausenden Strome der Weg in Felsen ausgehauen war, die zu beiden Seiten viele hundert Fuß sich erhoben. Oft sah man die pyramidalen Gestalten der Tannenwaldungen auch an den steilsten Wänden kleben.
In einer solchen tiefen Thalspalte fließt auch die Salza (oder Salzach), die sich immer tiefer zwischen den Bergen herabschlängelt und endlich ihre Gebirgsschlucht verläßt, um durch die schöne, nur noch 1408 Fuß hohe Fläche der alten _Colonia Hadriana_ (_Juvavia_) zu strömen. Wir folgten ihrem Laufe und kamen im Geburtsorte Mozart's, dem Sterbeorte M. Haydn's, um 8 Uhr des Abends an.
Das Erste, was ich hier vernahm, war etwas, das man in Deutschland selten hört, -- ein schönes Glockenspiel nämlich, das sich auf dem Residenzpalaste hören ließ, und das zum Andenken an einen _anno_ 1703 mit der holländisch-ostindischen Compagnie abgeschlossenen Handelsvertrag hier errichtet wurde.
Ich wohnte auch noch denselben Abend einem Concerte steyermärkischer Sänger und Sängerinnen bei, die lauter Volkslieder im Volksdialekte sangen, -- aber in so lieblichen, so reinen, harmonischen Tönen, wie man sie nur hier im Tyroler Alpenlande hören kann.
Und als ich beim Nachhausegehn über den Michaelisplatz kam und das Denkmal Mozart's erblickte, -- da schien es mir, daß die Bildsäule eines Meisters der Tonkunst nirgends passender errichtet sein könne, als hier, an einem Orte, in der Mitte eines Volkes, wo, wenn auch nicht in dem Maaße, wie der Componist des Don Juan, fast ein Jeder als Tonkünstler oder als Sänger geboren wird.
Ich begab mich am 9ten November mit dem Postwagen von Salzburg nach München, -- eine Reise, die durch flache Gegenden in 14 Stunden zurückgelegt wird.
Hier höre ich mit meiner Erzählung auf, denn hier fangen die Eisenbahnen ~an~ (die erste, die ich sah), die von hier an das Land durchkreuzen und sich, mit einer geringen Unterbrechung am Rhein, auch bis in das Herz der ~Niederlande~ fortsetzen.
Hier nehme ich Abschied vom Leser, denn ich befinde mich nun mitten in Europa, das den meisten Lesern dieses, wo nicht Allen, gewiß besser bekannt ist, als mir.
* * * * *
Allerdings war es anfangs meine Absicht, auch die Bemerkungen, die ich auf meiner Reise durch Deutschland und die Niederlande in mein Tagebuch eintrug, mitzutheilen und aus den letztern einen vierten Abschnitt der Reise: »von Lobith bis zum weißen Thore in Leyden«, zu bilden. Da aber keine neuen, weder geographische, noch geologische Bemerkungen in Holland zu machen sind, so hätte ich, um den Leser zu unterhalten, Land und Volk schildern, hätte also von einem Gegenstande sprechen müssen, den der Leser besser kennt, als ich, weil er selbst einen Theil davon ausmacht, während ich nur seit kurzer Zeit und nur ein vorübergehender Bestandtheil davon bin. -- Hätte ich mich mit der Beschreibung der Niederlande, also gewissermaßen mit den Lesern beschäftigen wollen, so würde ich oftmals in den Fall gekommen sein, mein Urtheil nicht nur über nationale, sondern auch über persönliche Verhältnisse zu fällen, was, wie mich dünkt, doch manchmal ein undankbares Geschäft würde gewesen sein.
Allerdings glaube ich, daß das niederländische Volk, als Nation, wie sie dasteht, achtungswerther ist, wie manche seiner größern Nachbarn, sowohl auf der Ostseite des Rheines, als westwärts von der Mosel, wo man ~gar~ nicht mehr weiß, was man will. Wohl habe ich viele höchst achtungswerthe Personen hier kennen gelernt; da ich aber nicht Willens bin, Schmeicheleien zu sagen gegen meine Überzeugung, so würde ich auch vielleicht manchmal Veranlassung gefunden haben, zu gestehen, daß mir das Eine oder das Andere weniger gut gefiele.
Diejenigen z. B. des Volkes, die ~keine~ Pedanten sind, würden es mir gewiß nicht übel nehmen, wenn ich meinte, daß es unter den Professoren eine Menge steifer, abgeschmackter Pedanten giebt; -- oder diejenigen, welche zu den wahrhaft aufgeklärten freisinnigen Menschen gehören, würden nicht bös auf mich sein, wenn ich erzählte, daß ich, mit Ausnahme der Bewohner in Krain, von der Sundastraße an bis zum Y bei Amsterdam keine Menschen angetroffen habe, die so bigott sind, als ~manche~ Bewohner von Holland, besonders eine gewisse Klasse in Leyden, bei denen Frömmelei und Heuchelei sich paart; -- eben so wenig würden die braven Gelehrten und Naturforscher aufgebracht gegen mich sein, wenn ich behauptete, ~hier~ einen ~Botanicus~ zu kennen, welcher die Wissenschaft nur als Deckmantel persönlichen Eigennutzes und Großthuns gebraucht und in wissenschaftlichen Unterschleifen und Lügen eine ausgezeichnete Übung besitzt; -- auch die Liebenswürdigen unter dem schönen Geschlechte, welche freundliche Anmuth mit Bildung paaren, würden es gewiß nicht auf sich deuten, wenn ich sagte, daß von den Leyden'schen Damen doch ein großer Theil außerordentlich steif, kalt, hoffärtig, zu sehr mit sich selbst und der Etiquette eingenommen sei; mit einem Worte, ~viel~ Dünkel besitze, bei wenig Herz, -- und eben so wenig würden sich die echt freisinnigen Männer, die Niederland zur Ehre gereichen, darüber ärgern, wenn ich erzählte, daß ich, ungeachtet der freisinnigsten Constitution, die das Land besitzt, kaum irgendwo so hagestolze Aristokraten, die auf ihre Geburt und Andre, die auf ihre Geldsäcke pochen, angetroffen habe, wie hier und da in Holland; -- -- -- wie nun aber, wenn sich unter den Lesern Dieses wirklich einige Pedanten, fromme Heuchler, Betschwestern, wissenschaftliche Lügner und Sophisten, hoffärtige Xantippen, aristokratische Hagestolze, Geldwölfe, deren Beutel schwerer wiegt, als ihr Kopf, u. s. w. befinden möchten? -- Wie dann? -- Würden diese mir auch so leicht durch die Finger sehen, wenn ich mich unterstanden hätte, so etwas, wie hier oben steht, von ihnen zu behaupten?
Der Herr, der in die Nieren der Könige und der Bettler schaut, bewahre mich vor ihrem Zorn! -- Ich will lieber stillschweigen. -- Weiß ich doch, daß die Gutgesinnten, die Freisinnigen, Aufgeklärten, Wissenschaft und Kunst Befördernden des Volkes unter beiden Geschlechtern, -- und deren Zahl ist überwiegend, -- mich verstehn; bin ich doch überzeugt, daß ~diese~ nicht verlangen, gelobt zu werden und mir auch gewiß nicht zürnen, wenn ich mich enthalte, die Andern zu tadeln und dieses Geschäft lieber solchen Leuten überlasse, die nichts Besseres zu thun haben.
Lieber Leser! Lebe wohl!
~Leyden~ im Januar 1851.
#Der Verfasser.#
Fußnoten:
[47] Der höchste Punkt des Karstgebirges beträgt 1486 par. Fuß.
Anmerkungen zur Transkription:
Das Original ist in Fraktur gesetzt.
Im Original in _Antiqua_ gesetzter Text wurde mit _ markiert.
Im Original ~gesperrt~ gesetzter Text wurde mit ~ markiert.
Im Original #fett# gesetzter Text wurde mit # markiert.
Im Original ¡kursiv¡ gesetzter Text wurde mit ¡ markiert.
Im Original ¿arabisch¿ gesetzter Text wurde mit ¿ markiert.
Im Original als Gipfelkreuz gezeigtes Zeichen wurde im Text mit × ersetzt.
Doppelte Anführungsstriche wurden durch » (unten) und « (oben) ersetzt.
Auf Seite 20 werden holländische Aussprüche mit französischen Guillemets « und » umgeben, diese werden auch für verschiedene andere Ausdrücke innehalb des Textes verwendet, wie beispielsweise auf Seite 22, 164...
Abbildungen wurden aus der Mitte von Absätzen zum Ende derselben verschoben.
Brüche werden folgendermassen dargestellt: ½ wird zu 1/2 und 2¼ wird zu 2-1/4.
Diakritische Zeichen in diesem Text werden folgendermassen dargestellt (x ist in diesem Fall der im Text betroffene Buchstabe):
Brevis (u-förmiges Symbol) über Buchstaben: [)x]
1 Punkt unter Buchstaben: [x.]
Makron (Querstrich) über Buchstaben: [=x]
Die 3 arabischen Ausdrücke in diesem Text wurden getreu dem Original dargestellt; sie sind allerdings aus heutiger Sicht potentiell fehlerhaft und würden in modernerem Arabisch folgendermassen geschrieben:
Text auf Seite 110: ¿Dshabal Zuqr¿
Text auf Seite 113: ¿Dshaz[=i]rat Zubair¿
Text in Fußnote 30: ¿[H.]arn[=i]sh¿
Das Format der Abbildungsunterschriften wurde vereinheitlicht.
Schreibweise und Interpunktion des Originaltextes wurden übernommen; lediglich offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert.
Beibehalten wurde:
Böte an einige Stellen statt Boote
Ebn Batuta (Seite 98) statt Ibn Battuta
Evonymus europaeus (Seite 178) statt Euonymus europaeus
Krawang (Seiten 2 und 3) statt dem korrekten Namen Karawang (in Indonesien)
Lieut. G. Carless (Fußnote 30) statt Lieut. T. G. Carless
Pelopones (Seite 168) statt Peloponnes
Peninsular and Oriental Steam Navigation Compagny (Seite 61) statt Peninsular and Oriental Steam Navigation Company
Einige Ausdrücke wurden in beiden Schreibweisen übernommen:
Alexandria (Seite 70) und Alexandrien (verschiedene Seiten 21fach)
an einander (Seiten 21, 23, 45, 48 und 159) und aneinander (Seiten 23 und 59)
an kam (Seite 10) und ankam (Seiten 6 und 46)
Ansehen (Seiten 9, 21, 23 und 134) und Ansehn (Seiten 23, 46, 72, 91, 121, 146, 166, 168, 170 und 177)
begrenzen, begrenzte und ähnliche Varianten und begränzen, begränzte und ähnliche Varianten (verschiedene Seiten)
bestehen (Seiten 15, 24, 44, 55, 65, 74, 77 und 158, Fußnote 26) und bestehn (Seiten 86, 96 und 173)
bräunlich-dunkel (Seite 120) und bräunlich dunkel (Seite 170)
Commandanten (Fußnote 1) und Kommandanten (Seite 30)
das erste mal (Fußnote 9) und das Erstemal (Seite 39)
direct (Seite 57) und direkt (Seiten 30, 110, 120 und 123)
dunkle (Seiten 38, 41, 61, 71, 73, 111 und 170) und dunkele (Seiten 13 und 20)
dunkeln (Seiten 3, 11, 62, 109 und 156) und dunklen (Seiten 39, 40, 143, 154 und 169)
dunkleren (Seite 72) und dunklern (Seiten 75 und 122)
dunkelgefärbt (Seite 77) und dunkel gefärbt (Seite 121)
düster (Seiten 14 und 169) und düstrer (Seiten 37 und 80)
düstren (Seite 49) und düstern (Seiten 19, 79 und 183)
düstere (Seite 11) und düstre (Seite 37)
eigenen (Seiten 82 und 161) und eignen (Seite 99)
erhabner (Seite 38) und erhabener (Seite 52)
flach convexen (Seite 177) und flach-convexen (Seiten 17 und 74)
gesehen (verschiedene Seiten 26fach) und gesehn (Seiten 68 und 135)
größeren (Seite 5) und größern (verschiedene Seiten 21fach)
Gunung-Parmasan (Seite 11) und Gunung Parmasan (Fig. 1)
heitrem (Seiten 50 und 168) und heiterem (Seiten 8 und 9)
heitres (Seite 53) und heiteres (Seite 30)
hell gefärbt (Seite 38) und hellgefärbt (Seiten 71, 75 und 79)
hinter einander (Seiten 8, 10, 120, 149, 156 und 168) und hintereinander (Seiten 11 und 12)
höhern (Seiten 1, 105, 150 und 151) und höheren (Seiten 10, 14 und 170)
Kesselthals (Seite 94) und Kesselthales (Seite 105)
Kommandanten (Seite 30) und Commandanten (Fußnote 1)
lang hingezogene (Seite 88) und langhingezogene (Seite 49)
Maaße (Seiten 172 und 184) und Maße (Seite 47 und 112)
malaischen (Seiten 19 und 27) und malai'schen (Seiten 33, 35, 36, 42 und 47)
malaische (Fußnote 6) und malai'sche (Seite 40 und Fußnote 14)
Meerbusens (Seiten 118, 122 und 174), Meerbusen (Seiten 117, 118, 168 und 169) und Meeresbusen (Seite 105)
neuern (Seiten 97, 98 und 116) und Neueren (Seite 54)
Nil-Schlamm (Seite 155) und Nilschlamm (Seite 143)
oben genannten (Seiten 111 und 145) und obengenannten (Seite 171)
Postationen (Seiten 32 und 134) und Post-Station (Seite 139)
Pulu-Penang (Seiten 47 und 49) und Pulu Penang (Seiten 32, 36, 38, 43, 46 und 48)
sehen (verschiedene Seiten 35fach) und sehn (Seiten 26, 124, 138 und 155)
seidenen (Seite 148) und seidnen (Seite 26)
Siccaropoijen (Seite 50) und Siccaropijen (Fußnote 16)
Singapure, Singapur und Singapore (verschiedene Seiten
stehen (Seiten 13, 59, 103, 132, 160, 161, 164 und 180) und stehn (Seiten 25, 47, 113, 149 und 176)
Sumatras (Fig. 6) und Sumatra's (Seiten 10 und 66)
todtstill (Seiten 6 und 38) und todtenstill (Seite 150)
todtstille (Seite 48) und Todtenstille (Seite 127)
ungeheuern (Seiten 61 und 84) und ungeheuren (Seiten 73, 136, 154 und 155)
unseres (Seiten 13, 14, 29 und 44) und unsers (Seiten 53 und 78)
unteren (Seite 77) und untern (Seiten 7, 56, 71, 111, 126, 140 und 141)
ziehen (Seite 159) und ziehn (Seiten 81, 100 und 163)
Folgende offensichtliche Druckfehler wurden korrigiert:
geändert wurde "Farbe seiner Ringmauer erkannten. Der flache" in "Farbe seiner Ringmauer erkannten.[4] Der flache" (Seite 17, Fußnotenanker zugesetzt)
geändert wurde "«_stop_,» -- _laat vallen het anker!_»" in "«_stop_,» -- «_laat vallen het anker!_»" (Seite 20)
geändert wurde "nächste gerundete Hügel nordwestwärts hinter der" in "nächste gerundete Hügel nord-westwärts hinter der" (Seite 21)
geändert wurde "bezahlte Passagegelder abgefordert." in "bezahlten Passagegelder abgefordert." (Seite 29)
geändert wurde "der Kolonialen (_Neêrlandsch-Indischen_) Marine, der" in "der Kolonialen (_Nêêrlandsch-Indischen_) Marine, der" (Seite 30)
geändert wurde "an Bord der Flußdampfschiffe auf dem Nil." in "an Bord der Flußdampfschiffe auf dem Nil.)" (Seite 31 Tabelle)
geändert wurde "deren Wandartigen Felsgestaden, die" in "deren wandartigen Felsgestaden, die" (Seite 37)
geändert wurde "Reihenförmig und bilden eben solche" in "reihenförmig und bilden eben solche" (Seite 45)
geändert wurde "augenblicklich gestopft wurde, so" in "augenblicklich gestoppt wurde, so" (Seite 54)
geändert wurde "bis Pointe de Galle gleichsam" in "bis Point de Galle gleichsam" (Seite 56)
geändert wurde "in manchen drei, vier in wenigen" in "in manchen drei, vier, in wenigen" (Seite 62)
geändert wurde "Seite des Botes, das" in "Seite des Bootes, das" (Seite 67)
geändert wurde "einer Fahrt von eilf vollen Tagen" in "einer Fahrt von elf vollen Tagen" (Seite 68)
geändert wurde "Punkte anf dem hellern Sandgrunde" in "Punkte auf dem hellern Sandgrunde" (Seite 74)
geändert wurde "Vasco de Gama" in "Vasco da Gama" (Seite 76)
geändert wurde "»~Edrisi~ (1150) nennt Socotora berühmt durch seine Aloë." in "»~Edrisi~ (1150) nennt Socotora berühmt durch seine Aloë.«" (Seite 76)
geändert wurde "Lage scheint nord-west-wärts in Beziehung" in "Lage scheint nord-westwärts in Beziehung" (Seite 78)
geändert wurde "schlechten Reiter herabplumpten in den Sand" in "schlechten Reiter herabplumpsten in den Sand" (Seite 83)
geändert wurde "(umbra-braune) Kolorit und waren" in "(umbrabraune) Kolorit und waren" (Seite 88)
geändert wurde "bald sind sie ganz bimsteinartig porös." in "bald sind sie ganz bimssteinartig porös." (Seite 90)
geändert wurde "aus Holz, Bambus Schilf und Dattelpalmblättern" in "aus Holz, Bambus, Schilf und Dattelpalmblättern" (Seite 93)
geändert wurde "ich eine stacheligte _Acacia_," in "ich eine stachelige _Acacia_," (Seite 93)
geändert wurde "Journ. of the Roy. Asiat. Soc. of. Gr. Britan. and Ireland." in "Journ. of the Roy. Asiat. Soc. of. Gr. Britain. and Ireland." (Seite 97)
geändert wurde "und ~Malcomson~ verschaffen, die ich" in "und ~Malcolmson~ verschaffen, die ich" (Seite 98)
geändert wurde "nach ~Malcomson's~ eignem Bericht, die" in "nach ~Malcolmson's~ eignem Bericht, die" (Seite 103)
geändert wurde "diese atmospärische Feuchtigkeit, die" in "diese atmosphärische Feuchtigkeit, die" (Seite 103)
geändert wurde "welche war die ~ers~t vorhandene Erscheinung" in "welche war die ~erst~ vorhandene Erscheinung" (Seite 108)
geändert wurde "unter 14° n. Br. gegegenüber, die zu unsrer" in "unter 14° n. Br. gegenüber, die zu unsrer" (Seite 110)
geändert wurde "gegegenüber, die zu unsrer" in "gegenüber, die zu unsrer" (Seite 110)
geändert wurde "vor den Bergen zogen sich der stahlblaue," in "vor den Bergen zog sich der stahlblaue," (Seite 119)
geändert wurde "und so sahe man in dem engen" in "und so sah man in dem engen" (Seite 125)
geändert wurde "beladenen Kameelheerden, denen wir öfters vorbeiflogen, gaben" in "beladenen Kameelheerden, an denen wir öfters vorbeiflogen, gaben" (Seite 134)
geändert wurde "Schon mehrmals waren wir Sandabhängen vorbeigekommen," in "Schon mehrmals waren wir an Sandabhängen vorbeigekommen," (Seite 135)
geändert wurde "wenig, wie das rechte in dieser Gegend" in "wenig, wie das rechte, in dieser Gegend" (Seite 151)
geändert wurde "Trinkwasser lieferten, 2, -- zusammen" in "Trinkwasser lieferten 2, -- zusammen" (Seite 161)
geändert wurde "als weiße, grade oder geschlängelte" in "als weiße, gerade oder geschlängelte" (Seite 170)
geändert wurde "Uhr grade rechts gegenüber" in "Uhr gerade rechts gegenüber" (Seite 170)
geändert wurde "Bintang Rio nämlich südwestwärts vom Fort und" in "Bintang Rio nämlich süd-westwärts vom Fort und" (Seite 170)
geändert wurde "Das nördliche Ende von Ithaca, hinter" in "Das nördliche Ende von Ithaka, hinter" (Seite 171)
geändert wurde "den Namen Hotel ~national~ führte, den" in "den Namen Hotel ~National~ führte, den" (Seite 175)
geändert wurde "stark geneigten, graden, zuweilen aber" in "stark geneigten, geraden, zuweilen aber" (Seite 176)
geändert wurde "im Städtchen Spital, das auf einer dreieckigen Bergmasse liegt zwischen den zusammenmündenden Bergströmen Drau und Liesa und" in "im Städtchen Spittal, das auf einer dreieckigen Bergmasse liegt zwischen den zusammenmündenden Bergströmen Drau und Lieser und" (Seite 181)
geändert wurde "noch der Liesakluft folgend, immer" in "noch der Lieserkluft folgend, immer" (Seite 182)
geändert wurde "Insel Bangka. Muntok" in "Insel Bangka, Muntok" (Fig. 3)
geändert wurde "by Kapt. T. Elwon et Lieut. H." in "by Capt. T. Elwon et Lieut. H." (Fußnote 30)
geändert wurde "~Ritter~ und »_Jibbel Tir_, _Teer_ oder _Teir_, 900 Fuß" in "~Ritter~ und »_Jibbel Tir_, _Teer_ oder _Teir_«, 900 Fuß" (Fußnote 32)