Chapter 29
[2] Note des Übersetzers: Diese beissende Randbemerkung unseres Droogstoppel wird erst recht verständlich, wenn man die spezifisch holländische Bedeutung dieses Wortes kennt: Dünkelhaftigkeit, Eingebildetheit, Anmassung.
[3] Note des Übersetzers: Multatuli-Dekker-Havelaars Frau hiess: Everdine (d. i.: Tine) Huberte, geb. Baronesse van Wynbergen.
[4] Note des Übersetzers: Everdine Huberte van Wynbergen.
[5] Badjing = das javanische Eichhörnchen.
[6] Dem ersten Bande meines Multatuli-Unternehmens habe ich eine Beilage in Facsimile beigegeben, welche die dieser Stelle des "Havelaar" entsprechenden, von dem Assistent-Residenten Eduard Douwes Dekker handschriftlich gestellten Fragen, sowie die Antworten seines Kontrolleurs Van Hemert in Nachbildung des Original-Aktenstückes enthält. W. Sp.
In gleicher Ausstattung erschienen in unserem Verlage:
MULTATULI.
Auswahl aus seinen Werken in Übersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens. Von WILHELM SPOHR. Mit Bildnissen und handschriftlicher Beilage. Preis: brosch. Mark 4,50, geb. Mark 5,50.
MULTATULI.
LIEBESBRIEFE.
Übertragen aus dem Holländischen von WILHELM SPOHR. Preis: brosch. Mark 3,--, geb. Mark 3,75.
MULTATULI.
MILLIONEN-STUDIEN.
Übertragen aus dem Holländischen von WILHELM SPOHR. Preis: brosch. Mark 4,50, geb. Mark 5,50.
MULTATULI.
FÜRSTENSCHULE.
Schauspiel in 5 Aufzügen. Übertragen aus dem Holländischen von WILHELM SPOHR. Preis: brosch. Mark 2,25, geb. Mark 3,--.
MULTATULI.
DIE ABENTEUER DES KLEINEN WALTHER.
Übertragen aus dem Holländischen von WILHELM SPOHR. Zwei starke Bände. Preis: brosch. Mark 10,--, geb. Mark 12,--.
Ausserdem erscheinen noch binnen Kurzem die Bände
IDEEN.
BRIEFE UND DOKUMENTARISCHES VON MULTATULI.
J. C. C. Bruns' Verlag,
Minden i. Westf.