Geschichte der Ilchane, das ist der Mongolen in Persien
Chapter 41
[682] Durch ein unerklärliches Versehen steht im Dschihannuma, dass Kum der Geburtsort Nisami's, des Verfassers des Chamse, sei, welcher zu Gendsche geboren, auch dort begraben liegt.
[683] Das Schehinschahname von Feth Alischah dem österreichischen Kaiser Franz I. durch Mirsa Abul Hasan zum Geschenke gesandt.
[684] Emir _Bukia_, _Tinai_, _Arukian_, _Bastak_, _Huladschu_. Wassaf.
[685] Güside.
[686] d'Ohsson gibt nur die Hälfte aus Wassaf, aber nicht die folgende historisch wichtigere Hälfte aus Reschideddin.
[687] Güside.
[688] _Schems_, anspielend auf den Namen Schemseddin.
[689] _Ala_, Höhe, anspielend auf den Namen des Bruders Alaeddin.
[690] Wassaf.
[691] Der Sohn Melikchan B. Mohammed B. Sengi's.
[692] Wassaf.
[693] Das Feuer ihres Zorns entflammte sich in so hohem Grade, dass dasselbe die gestockte Feuchtigkeit ihrer Thränenlinse auflöste und bei dem Auge ausfliessen liess; Perlen regneten aus dem Narciss und tränkten die Rose, Hagel (der Zähne) biss in die Jubeben (des Munds). Wassaf.
[694] _Tuladai Jarghudschi_, _Dschijurghutai_, _Hosameddin_.
[695] Reschideddin auch unter den Frauen Abaka's.
[696] Schedschretol Etrak S. 263.
[697] Reschideddin nennt die sieben: _Taghadschar_, _Kundschukbal_, _Doladai_, _Aidadschi_, _Sultan Aidadschi_, _Tughan_, _Dschuschi_, _Ordukap_.
[698] Reschideddin.
[699] mit den Prinzen: _Huladschu_, _Karankai_, _Konghschir_, _Togai Timur_, _Anberdschin_; mit den Emiren: _Uruk_, _Kurmischi_, _Temdui_, _Madschu_, _Toglok Karawinas_; Wassaf. Im Reschideddin noch: _Kurmischi_, der Sohn _Haidu Nujan's_, _Audschan_, dem Waffenträger, _Kadan_, dem Gesandten, _Sengi_, dem Sohn _Baba Nujan's_, Emir des Lagers der Frau _Oldschai_, _Ghasan Behadir_, _Ischik Toghli_, _Aschak Toghli_.
[700] _Kujun Kumischi_. Wassaf.
[701] _Madschu_, _Toghlok_, _Aschak Toghli_, _Serwana_, _Nochschi_, _Tuschkina_, _Hosameddin von Kaswin_, Emir _Ali Melik_ der _Temghadschi_ von Tebris. Wassaf.
[702] Hist. des Orpeliens in S. Martin. mém. II. p. 171.
[703] _Baitmisch Kuschdschi_, _Tamudai Aktadschi_, _Schadi_, Sohn Buka's.
[704] _Abadschi_, _Melik_, _Teichan Timur_, _Kotlogh Timur_.
[705] _Jatmisch Kuschdschi_, _Gharbetai Gurgan_, _Burdschu_, der Sohn _Duriai's_, _Boghdai_, _Arkasun Nujan_.
[706] Mocherofago, bei Cassiri.
[707] Reschideddin.
[708] in d'Ohsson IV. 39. irrig fils du Vezir Schemseddin.
[709] Reschideddin.
[710] Wassaf.
[711] Wassaf nennt _Schemseddewlet_ und _Iseddin Mosaffer_, und Reschideddin den _Dschelaleddin Serwistani_.
[712] _Asshabi Buluk._
[713] _Bitekdschi._
[714] _Fachreddin Mubarekschah_, _Medschdeddin Rumi_, _Schemseddin Huseini_; Wassaf und Reschideddin.
[715] Scharfsichtiger als _Ajas_, feiner als _Kais Ben Soheir_, als _Moghairet B. Schaabet_, als _Amru Bel el aass_; Wassaf.
[716] _K. Kjatib_, d. i. der Schreiber, _Sch_, d. i. _Schaair_, Dichter, _Dschim_, d. i. _Munedschim_, d. i. Astronom, _Mim_, d. i. Musik; Kamus; das Wort und die Erklärung fehlt in Freitag's Wörterbuch.
[717] Wassaf in dem Hauptstücke der Verwaltung von _Schiras_.
[718] Wassaf.
[719] Haithonis hist. C. 38.
[720] Unter den Todten: _Burultai_ und _Kadai_, Emire von Tausenden, und der Bruder _Jenitsche's_; unter den Gefangenen: _Huriktai_, der grosse Emir.
[721] Reschideddin.
[722] Dschihannuma S. 297.
[723] Dschih. S. 426.
[724] Dschih. S. 341.
[725] M. Kinneir's geographic mem. on the persian Empire p. 84.
[726] Die Emire _Taghadschar_, _Kundschukbal_, _Tewekkul Toghan_.
[727] Im Schedschretol Etrak ward Seaadeddewlet am letzten Ssafer des J. 690 hingerichtet und Arghun starb drei Tage hernach, am 3. Rebiulewwel.
[728] Dschihannuma S. 297; im Schedschretol Etrak S. 265 im Berge Sobeir(?) nächst der Grabstätte des Propheten Kyde(?).
[729] d'Ohsson III. 612. nach Makrisi.
[730] d'Ohsson p. 616.
[731] Bei Odoric Raynald IV. p. 41 et 42. _Elegag_ und _Tuctan_; d'Ohsson IV. 99. meint, unter der letzten sei _Tuktan_, die Wittwe Abaka's, Mutter Kendschatu's, zu verstehen, was aber unrichtig, da Reschideddin (unter den Frauen Abaka's) ausdrücklich sagt, dass sie bei Lebzeiten Abaka's gestorben, durch die Frau Ildürmisch ersetzt worden sei; i. J. 1288, wo Nikolaus IV. schrieb, war Tudai seit einem Jahre Gemahlin an der Stelle der verstorbenen Bulughan, und den Tod der anderen grossen Frau, Kotlogh, konnte Nikolaus nicht wissen, da sie am 12. April 1288 starb und der an sie gerichtete Brief vom 12. datirt ist.
[732] Die Tochter Sarudsche's, die Schwester des Emirs Irindschin, des Keraiten, die Urenkelin Owang's.
[733] Bei Odericus _Casian_ und _Saron_; da Arghun nur vier Söhne hatte und über _Chodabende_ und _Ghasan_ kein Zweifel obwalten kann, so fragt sich nur, ob unter _Saron_ der dritte, _Jesu Timur_, oder der vierte, _Chatai Aghul_, zu verstehen sei; der letzte hiess ehemals _Sonkar Kanis_. Reschideddin.
[734] Nach dem Schedschretol Etrak und anderen _Kendschatu_; bei Haithon Cap. XXXIX heist er _Regayto_, was augenscheinlich eine Verstümmelung von _Keichatu_ und nicht von _Kendschatu_; aber das Schedschretol Etrak sagt p. 270 nach der Geschichte der vier Uluse, dass sein Name ursprünglich _Enkatu_ gewesen, was auf mongolisch wunderbar, staunenswerth heisse.
[735] durch _Kutla Kokultasch_. Wassaf.
[736] _Tamerbugha_, _Saji Ebdschi_, _Konan Achtadschi_.
[737] _Sati_, _Kuman_, _Tudadschu_.
[738] _Koildagh_ ist ein Schreibfehler.
[739] den _Taghadschar's_ dem _Baidschu Tetkaul_, den _Kundschukbal's_ dem _Schiktur Nujan_. Wassaf.
[740] Wassaf und Reschideddin.
[741] Reschideddin.
[742] Wassaf.
[743] nullam habebat legem vel fidem. Haithon C. 39.
[744] Wassaf dem grossen _Ssahib_; Fraser übersetzt in seinem Kuzulbasch diesen Ehrentitel mit Sir, Gentlemen, _Eltschi Ssahib_, d. i. Heergesandter.
[745] _Kisil_ mit seinen Brüdern _Nussret_ und _Ali Melik_. Wassaf.
[746] Wassaf.
[747] Güside.
[748] Wassaf.
[749] D'Ohsson IV. 88 nach Makrisi und Noweiri, dann Reschideddin und Wassaf.
[750] Dschihannuma. S. 598.
[751] S. Beilage IV.
[752] Tschawi mubarek.
[753] Sobald es angekommen, sei es angenommen. Wassaf giebt die Formel für chinesisch an, sie ist aber alttürkisch und würde auf neutürkisch: irdükde tursun lauten, d. i. wenn es angekommen, soll es stehen (gelten.)
[754] Schedschretol Etrak, S. 268, statt Sikurdschi Skukurchee; jenes heisst Speerhalter, dieses Zuckerbäcker.
[755] Reschideddin nach Wassaf giebt die Verhaftung der Emire _Idar_, _Kundschukbal_, _Toladai_, Tukjal, _Ildschai_ zu _Kjawabari_. Schedschretol Etrak, S. 261.
[756] Reschideddin.
[757] Nach dem Schedschretol Etrak, S. 270, ward er zu Karabagh begraben.
[758] Schedschretol Etrak, S. 270.
[759] Wassaf.
[760] Wassaf.
[761] _Kuku_ steht im Meninski als _Guckguck_, heisst aber auf Persisch Turteltaube (Ferheng Schuuri II. Bl. 228); die Türken nennen auch den Schwan Kuku.
[762] Batu hatte nicht sieben, sondern vierzehn Söhne.
[763] Der 61. Vers der X. Sura.
[764] _Moktainat_ definirt der Commentar als den an Vieh und Geld ersparten Reichthum.
[765] _Natik u Ssamit_, das Sprechende und Stumme, d. i. Schafe und Kamele im Gegensatze mit Gold und Silber.
[766] _Kisil Bilka_, [arabischer Text] dasselbe Wort, das als Bilek in der Bedeutung der Vorschriften Tschengis-Chans vorkommt.
[767] _Aidadschian_, dasselbe, was die _Kilardschi_ zu Constantinopel, die Diener der Speisekammer.
[768] _Wudschuh_, Weisen, Arten, und _Wudschuh_, baares Geld, Plural von _Widschh_, Gesicht; derselbe Grundbegriff wie im Französischen faire face aux dépenses.
[769] Das mongolische Wort _Ilghamischi_ mit dem arabischen _Tenkih_ übersetzt, entspricht dem Finanzausdrucke des épuremens.
[770] _Dhigsen ala ibballetin_, ein Heuschüppel zu einem Grasbund, Klein auf Klein, d. i. Nichts zu Nichts.
[771] _Kaftschari_, Confiscation.
[772] _Dem_, der Hauch, heisst durch erweiternde Metonymie auch die Zeit; wird das Wort umgekehrt, so heisst es _Medd_, welches auf Arabisch Erweiterung, Ausdehnung bedeutet.
[773] Wortspiel zwischen _Chata_, das nördliche China, und _Chata_, Fehler.
[774] Das Wortspiel ist im Persischen zwischen _Tschaw_, dem Namen des Papiergeldes, und _Dschawidan_, ewig.
[775] _Musehhib es-scheb_, d. i. der Vergolder des Goldes.
[776] _Senbus_, Kahn, scheint mit cymba verwandt.
[777] _Külk_ erklärt der Commentar als gleichbedeutend mit _Chaw_, villositas panni holoserici.
[778] Eine Nachahmung der berühmten schönen Verse Firdewsi's, und Wortspiel mit den beiden Namen _Iseddin_, Ehre des Glaubens, und _Mosaffir_, der Siegreiche, dem sein Wunsch gelingt.
[779] Der 7. und 8. Vers der CI. Sura.
Anmerkungen zur Transkription:
Die Rechtschreibung des Originaltextes wurde beibehalten, ebenso unterschiedliche Schreibweisen von Eigennamen. An einigen Stellen wurde die Zeichensetzung geändert. Umrechnungen zwischen dem islamischen und dem christlichen Kalender, die offensichtlich falsch und deshalb wahrscheinlich Druckfehler waren, wurden korrigiert, wobei folgende Hilfsmittel verwendet wurden:
1. http://de.wikipedia.org/wiki/Islamische_Zeitrechnung (Umrechnungsformel für Jahreszahlen),
2. http://www.heinrichbernd.de/calendar (Kalender-Umrechner).
Ansonsten wurden die Datumsangaben des Buches auch dort beibehalten, wo sie unstimmig zu sein scheinen.
S. 2: "Die Gesichte des von Hulagu" wurde geändert in "Die Geschichte des von Hulagu" S. 7: "des Herschers von Kipdschak" wurde geändert in "des Herrschers von Kipdschak" S. 16: "die Wächter der acht weissen Häusser" wurde geändert in "die Wächter der acht weissen Häuser" S. 23: "Verschmähte Brautwerburg" wurde geändert in "Verschmähte Brautwerbung" S. 39: "zu Ueberfällen aus dem Hinterhalte besimmt" wurde geändert in "zu Ueberfällen aus dem Hinterhalte bestimmt" S. 57: "Jltschikidai" wurde geändert in "Iltschikidai" S. 69, Randnote: "624/1337" wurde geändert in "624/1227" S. 71, Randnote: "640/1142" wurde geändert in "640/1242" S. 84, Fussnote 145: "Geboren den 24. Schewwal 614 (25. October 1256)" wurde geändert in "Geboren den 4. Schewwal 654 (25. October 1256)" (Anmerkung: der im weiteren Verlauf der Fussnote genannte 26. April 1282 war weder ein Donnerstag noch ein Montag, sondern ein Sonntag.) S. 85: "die Sklavinn Ilkadschi" wurde geändert in "die Sklavin Ilkadschi" S. 85: "mit dem Kopfschmucke Bagthak" wurde geändert in "mit dem Kopfschmucke Baghtak" S. 90: "auser der Stadt" wurde geändert in "ausser der Stadt" S. 97, Fussnote 182: "Uebersezung" wurde geändert in "Uebersetzung" S. 104: "zwichen Dilem und Irak" wurde geändert in "zwischen Dilem und Irak" S. 107: nach "der bessten persischen Erdbeschreibung" wurde der Hinweis auf die Fussnote 223 eingefügt S. 109: "schon des Schwert aufgehoben" wurde geändert in "schon das Schwert aufgehoben" S. 133: "der Grösse des Hausses Ejub" wurde geändert in "der Grösse des Hauses Ejub" S. 136: "Auf bem Chalifenstuhle" wurde geändert in "Auf dem Chalifenstuhle" S. 140: "vorauf er" wurde geändert in "worauf er" S. 140, Fussnote 285: "instrunent" wurde geändert in "instrument", "brittancia" wurde geändert in "britannica" S. 141: "Augenklick" wurde geändert in "Augenblick" S. 163, Fussnote 316: "Vahran's" wurde geändert in "Vahram's" (vgl. Google) S. 168: "welche Syrien von Aegyten trennt" wurde geändert in "welche Syrien von Aegypten trennt" S. 170: "wandte sich also jezt" wurde geändert in "wandte sich also jetzt" S. 173, Fussnote 329: "Lobanasagut" wurde geändert in "Lobasanagut" S. 187, Fussnote 368 und S. 192, Fussnote 379: "Macdonald Kineir" wurde geändert in "Macdonald Kinneir" (vgl. Google) S. 194, Fussnote 384: "Statthalttr" wurde geändert in "Statthalter" S. 220: "Es liess alle Kaufleute" wurde geändert in "Er liess alle Kaufleute" S. 234: "Oschelaeddin Dschanli" wurde geändert in "Dschelaleddin Dschanli" S. 241: "Shönredner" wurde geändert in "Schönredner" S. 246: "Sundschar Nujan" wurde geändert in "Sundschak Nujan" S. 258: "vom Kubilai" wurde geändert in "von Kubilai" S. 262: "über den Oxus gehen sollen" wurde geändert in "über den Oxus gehen sollten" S. 265: "verliess Kispdchak erzürnt" wurde geändert in "verliess Kipdschak erzürnt" S. 271: "Sodald Borrak" wurde geändert in "Sobald Borrak" S. 299: "Moinedddin Perwane" wurde geändert in "Moineddin Perwane" S. 311: "in's Gebiet von Haleb ein, wie sie" wurde geändert in "in's Gebiet von Haleb ein, wo sie" S. 314: "nicht wahrscheinlich, dass Akaka" wurde geändert in "nicht wahrscheinlich, dass Abaka" S. 327, Randnote: "8. Dschemmasiulewwel 681/24. August" wurde geändert in "8. Dschemmasiulewwel 681/14. August" S. 329: "vom Richter Medschdolmülk" wurde geändert in "vom Richter Medschdolmülk's" S. 333: "Wir baben befohlen" wurde geändert in "Wir haben befohlen" S. 342: "zum Gemahlin gab" wurde geändert in "zur Gemahlin gab" S. 348: "den linken Flügel kefehligte" wurde geändert in "den linken Flügel befehligte" S. 355: "Sischi, Bachschi" wurde geändert in "Sischi Bachschi" S. 363: "Er zog sich noch Kirbanschir" wurde geändert in "Er zog sich nach Kirbanschir" S. 366: "Ich habe jezt mein Gemüth" wurde geändert in "Ich habe jetzt mein Gemüth" S. 388, Randnote: "9. Rebiulewwel 689/24. Mai 1290" wurde geändert in "9. Rebiulewwel 689/24. März 1290" S. 393, Randnote: "7. Rebiulachir 690/10. März 1291" wurde geändert in "7. Rebiulewwel 690/10. März 1291" S. 400: "das Amts des Richters der Richter" wurde geändert in "das Amt des Richters der Richter" S. 406: "Betrauten Kensdchatu's" wurde geändert in "Betrauten Kendschatu's" S. 406, Randnote: "28. Rebiulachir 694/17. März 1245" wurde geändert in "28. Rebiulachir 694/17. März 1295" S. 407: "die Vorposten Taghadschars's" wurde geändert in "die Vorposten Taghadschar's" S. 432: "Seine Abreise was" wurde geändert in "Seine Abreise war" S. 434: "des zweigesichigen Papieres" wurde geändert in "des zweigesichtigen Papieres"
Die in der Druckfehlerliste am Ende des Buches enthaltenen Korrekturanweisungen wurden durchgeführt.