Die Reden Gotamo Buddhos. Mittlere Sammlung, dritter Band
Part 36
[Fußnote 75: _sakkattaṃ, mārattam, brahmattaṃ kareyya._ -- »Ich weiz wol, kein vrouwe mac zuo dem himel komen, si enwerde ê ein man. Daz sult ir alsô verstân: sie müezen menlîchiu werc wirken unde müezen menlîchiu herzen hân mit voller kraft, daz sie in selber mügen widerstân und allen gebresthaften dingen«: Schwester /Katrei/ zu /Eckhart/, p. 456. Das ewig Weibliche, das Jungfrauengemüth ist denn auch bei /Eckhart/ nur Vorstufe zur höheren Entwickelung, eine Phase des zunehmenden Menschen, p. 346.]
[Fußnote 76: Ein gleicher Titelreichthum _Dīghanikāyo_ I, 1, Ende; vergl. die Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XI, 159 f.
Ein quasi signaculum des _paṭiccasamuppādo_ (S. 164 f.) findet sich, recht auffällig, in den auch sonst so merkwürdigen, schönen Episteln /Jacobi/, und zwar 1, _{14}, _{15}, worauf mich /De Lorenzo/ hingewiesen. Gerade diese Stelle aber hat der aegyptische /Antonios/ inniger Betrachtung empfohlen, bei /Athanasios/ p. 32. Besser noch freilich hat der Pythagoriker /Bryson/ mit indischer, oder sagen wir kantischer Konzinnität die kausale Verkettung gelehrt: Οὑτως εχει ποτ’ αλλαλα τ’ ανθρωπινα πραγματα καθαπερ και τας ἁλυτιος τοι κρικοι. τηνοι τε γαρ εξ αλλαλων αρτηνται, αλλαλοις τ’ ακολουθιοντι, και ἑνος εξ αυτων ἑλκυσθεντος ὁποιου δη ποκα το τε ὁλον και τα εξ αρχας ακολουθει· και των τω βιω δε πραγματων ὁποια αν βουλῃ ἑλεσθαι, εὑρησεις και τα λοιπα εξ αναγκας κατα το ἑξης αλλαλοις ἑπομενα. -- Και τ’ αλλα δε παντα, μαστευομενος και ανερευνων, οὑτως εὑρησεις εχοντα ποτ’ αλλαλα. /Stob/. Flor. LXXXV. 15. -- Die _ṭhānāṭṭhānakusalata_, Kunde des Möglichen und Unmöglichen, in dieser Rede theils ungemischt, theils mythisch versetzt überliefert, erscheint im Christenthum als Kenntniss der futuribilia scholastisch dogmatisiert.]
[Fußnote 77: Der siam. Text hat richtig _imassa kho pana bhikkhave Isigilissa pabbatassa._]
[Fußnote 78: _paccekabuddhā._]
[Fußnote 79: Es wird _Nīpo_ zu lesen sein; cf. _Theragāthā_ 84. Der Name kommt schon in der _Ṛksaṃhitā_ und dann öfters im _Bhāratam_ und in den _Purāṇen_ vor.]
[Fußnote 80: Die außerhalb des Textes angefügte Liste ist tertiäre Zuthat; das Intermezzo an sich apokryphe Improvisation. Doch braucht man darum den Begriff des _paccekabuddho_ nicht etwa schlechthin als mythisch zu betrachten, darf ihn vielmehr im ächt antiken Sinne mit /Sokrates/ dahin auslegen, ὁτι τον σοφον αυτον αὑτῳ μαλιστα δει σοφον ειναι, wie er es im größeren Hippias als uralte Maxime giebt. Vergl. auch Lieder der Mönche S. 241 Anm.; und als Parallele hierzu die /S. Rosalia/, Breviar. Rom. 4. Sept.]
[Fußnote 81: Die Redner der Regenzeit sind irreguläre Asketen, die nur während dieser drei Monate Genossenschaften bilden. -- Vergl. die 77. Rede, S. 316 der Uebersetzung.
Mit dem _dvayaṃ_, _sāsavañcānāsavañca_, S. 174-179, vergl. das _mano dvividhaṃ_, _śuddhañcāśuddhañca_, und _dhyānaṃ saguṇaṃ nirguṇaṃ_, _Maitriśāṇḍilyādyup_. Zum _ariyamaggo_, dem heiligen Wege, cf. den _paramahaṃsamārgas_ der Upanischaden; auch /Pindars/ verwandten Ausdruck ει δε νοῳ τις εχει θνατων αλαθειας ὁδον, v. 103 der 3. Pythionike, sowie /Eckharts/ »ûf dem wege stên zur êwigen sêlikeit«, p. 128.
Der Titel der Rede ist von ungefähr dem _Cātvāriṃśam brāhmaṇam_, das _Pāṇinis_ kannte, beigeordnet. -- Nach Form und Gehalt verschieden, aber quasi quossum analog ist des /Iacobus Sarugensis/ dritte Homilie mit der Auflösung der Zahl Vierzig in vier Elemente u. a. m., alter Ueberlieferung folgend, beschäftigt, bei /Zingerle/ S. 29-36. »Quadragenarium numerum ueteres magna obseruatione colebant«, hat /Agrippa/ richtig bemerkt.]
[Fußnote 82: Zur Offenbarung: nämlich der Ordensregel; und zwar im Herbste, am Ende der Regenzeit, zum letzen Mal vor Beginn der Wanderschaft. Vergl. die 108. Rede, S. 86, und die 65., S. 167 der Uebersetzung. -- Eine gleiche Einrichtung hatte /S. Francesco/ alljährlich für Pfingsten getroffen.
Im allgemeinen zur Mondnacht cf. die 32. u. 146. Rede, _Dīghanikāyo_ No. 2, Lieder der Mönche v. 1234. Der ganze Zauber der herbstlichen Lunarien, wie er da und sonst mit ein paar Strichen angedeutet, ist in eine Gemme _Kālidāsas’_ meisterhaft eingeschnitten, _Ṛtusaṃhāram_ III, 22:
̀Saradi kumudasaṉgād vāyavo vānti śītā, vigatajaladavṛndā digvibhāgā manojñaḥ, vigatakaluṣam ambhaḥ śyānapaṉkā dharitrī, vimalakiraṇacandraṃ vyoma tārāvicitram. ]
[Fußnote 83: Cf. Lieder der Mönche Seite 276 Anm. 1.]
[Fußnote 84: Cf. /Bernardi Casinensis/ Speculum monachorum I, 1, _{1}, _{2}: »Omnium bonorum operum officina cella est et stabilis perseverantia.« -- »Impossibile est hominem fideliter figere in uno animum suum, qui non prius in aliquo loco perseveranter affixerit corpus suum.« Vergl. noch /Pascal/, Pensées I, 7, _{1}: »C’est pourquoi... j’ai souvent dit que tout le malheur des hommes vient de ne savoir pas se tenir en repos dans une chambre.«]
[Fußnote 85: Est dies, in quo color in alium colorem mutatur, et pro colore vitae color mortuorum induitur: /Ephraemi/ Carmen Nisibenum ultimum, ed. /Bickell/ 77, _{11}.]
[Fußnote 86: Αποβλεψατε γαρ προς το τελος ἑκαστου των γενομεμων βασιλεων, ὁτι τον κοινον πασι θανατον απεθανον: /Iustinus/ Martyr, Apol. 1, 18.]
[Fußnote 87: Das selbe Gleichniss behandelt /Makarios/ im 1. Th. der 20. Homilie.]
[Fußnote 88: Cf. das vedische Gleichniss, e. g. _Bṛhadāraṇyakam_ II, 4, _{11}, _Sayathā sarvāsām apāṃ samudra ekāyanam evamādi; Praśnopaniṣat_ VI, 5, _Sayathemā nadyaḥ syandamānāḥ samudrāyaṇāḥ samudraṃ prāpyās taṃ gacchanti, bhidyete tāsāṃ nāmarūpe, samudra ityevaṃ procyate_, etc.; und ebenso _Tao-te-king_ Kap. 32 i. f., /Merswin/, Neun Felsen p. 138. -- Vergl. Ilias XXI, 195-197: βαθυρρειταο μεγα σθενος Ωκεανοιο, εξ οὑ περ παντες ποταμοι και πασα θαλασσα και πασαι κρηναι και φρειατα μακρα ναουσιν.]
[Fußnote 89: Holzscheit und Reibholz stellen das vedische und ebenso altgriechische Feuerzeug dar, wie es z. B. des /Sophokles/ Philoktet bei sich in der Höhle verwahrt, v. 36. Der erste Feuerreiber ist bekanntlich Prometheus, _pramanthayas_, gewesen, dessen Thätigkeit von /Diogenes/, im Widerspruch zur dichterischen Darstellung aber im Einklang mit unserem obigen Gleichnisse, als eine unheilsame bezeichnet wurde, δια την εὑρεσιν και μεταδοσιν του πυρος, ὡς αρχην τουτ’ ον και αφορμην τοις ανθρωοις μαλακιας και τρυφης, bei /Mullach/, Fragm. philos. Graec. vol. II. p. 327.]
[Fußnote 90: Και ὡσπερ τι παιδιον μικρᾳ ψηφιδι τειχος βεβληκος ουδεν ηνησεν, κτλ.: /Makarios/, De elevatione mentis cap. XVI.]
[Fußnote 91: Diese hier dargebotenen drei Doppelgleichnisse können als meisterliche Ausführung von _Bṛhadāraṇyakam_ I, 5, Ende gelten, so zu sagen als Auflösung des dort gegebenen Siegels: _Tasmād ekam eva vrataṃ caret, prāṇyāccaivāpānyācca, nenmā pāpmā mṛtyur āpnuvad: iti yadyucaret samāpipayiṣet._ -- Cf. noch /S. Francesco/, bei /Celano/ I, 16: Docebat eos non solum mortificare vitia et carnis incentiva reprimere, verum etiam et ipsos exteriores sensus, per quos mors intrat ad animam.]
[Fußnote 92: So auch das sokratische Gleichniss von den vollen Fässern, im Gorgias p. 493/4.]
[Fußnote 93: Vergl. _Kaṭhādyup._ III, 3: _Ātmānaṃ rathinaṃ viddhi_ | _śarīraṃ ratham eva tu_ | _buddhin tu sārathiṃ viddhi_ | _manaḥ pragraham eva ca_|. -- /S. Bernardus/, Serm. 49 i. m.: »Est ergo discretio non tam virtus quam quaedam moderatrix et ~auriga virtutum~ ordinatrixque affectuum et morum doctrix.« Das selbe ritterliche Gleichniss »discretio auriga virtutum« von /S. Francesco/ gebraucht, bei /Bonaventura/ cap. 5 in med. Vor ihnen schon vom säligen /Makarios/, ed. /Pritius/, Homil. 15 § 34 & 40 § 5 i. f., και γαρ ὁ νους ἡνιοχος εστι κτλ. Und wiederum auch bei /Platon/, e. g. im Phaidros p. 247.]
[Fußnote 94: Lies hier _arati-r-atisaho_.]
[Fußnote 95: Die klassische Leichenbetrachtung, wie oben S. 199 f., mit dem Ende »Gebeine, verwest, in Staub zerfallen«, erinnert an die grandiose Szene in /Senecas/ Hercules Oetaeus i. f., wo Alcmena mit der Aschenurne ihres Sohnes im Arme auftritt:
Timete, Superi, fata: tam parvus cinis Herculeus est: huc ille decrevit gigas. O quanta, Titan, in nihil moles abit: Anilis, heu me, recipit Alciden sinus. Hic tumulus illi est. Ecce, vix totam Hercules Complevit urnam; quam leve est pondus mihi, Cui totus aether pondus incubuit leve.
Kürzer gefasst im Hamlet, Todtengräberszene, Schlussverse:
Imperious Caesar, dead and turn’d to clay, Might stop a hole to keep the wind away: O, that that earth which kept the world in awe Should patch a wall t’expel the winter’s flaw!
Auch /Goethes/ Geistesgruß klingt hier an.]
[Fußnote 96: Wie hier und oft _devā dīghāyukā_ hat /Empedokles/ θεοι δολιχαιωνες, den αθανατοισιν /Homers/ und der anderen entgegen, gesagt: ist also identische Uebersetzung. -- Wenn man die vornehmlich indischen Bilder und Gleichnisse, in die /Empedokles/ seine Lehre gekleidet hat, und nun noch das obige, an sich zwar belanglose, eben darum aber so vielsagende Paralipomenon betrachtet, lässt sich die Vermuthung eines auch historischen Zusammenhanges, bez. frühen Verkehrs zwischen Hindustan und Magna Graecia -- durch Ariana-Media, Syrien-Aegypten -- nicht mehr verschweigen.]
[Fußnote 97: _paranimmitavasavattino devā_ ͂= _sa brahmaṇaḥ para etā bhavati... akṣayyam aparimitam anāmayaṃ sukham aśnute:_ _Maitryupaniṣat_ IV, i. 4.]
[Fußnote 98: Lies _vā_. -- Nb. die Uebereinstimmung mit dem wunderbaren _Puruṣasūktam_, _Ṛgvedas_ X, 90, _{1}: _Sahasraśīrṣā puruṣaḥ... bhūmiṃ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhad daśāṉgulaṃ._ Die wahre Bedeutung von _vṛtvā_ hier ergiebt sich aus unserem entsprechenden _pharitvā_. Vergl. /Westergaards/ Radices s. v. _vṛ_ No. 4 ferre. -- _Bhagavadgītā_ X, 42.]
[Fußnote 99: Es ist das ursprüngliche _subho jotimā_ wiederherzustellen, wie die ed. Siam., e. g. vol. II. p. 333, richtig hat. -- Vergl. _dosinā-jyotsnā_.]
[Fußnote 100: Ebenso hat /Pindar/ in der vierten Nemeonike i. f. ὁ χρυτος ἑψομενος αυγας εδειξεν ἁπασας, und die erste Olympionike begonnen: ὁ δε χρυσος αιθομενον πυρ ἁτε διαπρεπει νυκτι μεγανορος εξοχα πλουτου. Ein gleiches Bild dann bei unserem /Gottfried/, Tristan, v. 12944f.:
in dem tigele gebrant Und geliutert als ein golt. ]
[Fußnote 101: Das Leitmotiv dieser Rede, das Thema von der Allmacht der Uebung, wird auch am Ende von _Gautamas’ Dharmaśāstram_ intoniert, bei _Manus_ VI, 80 phrasiert. Es ist im Abendlande vielleicht von keinem so innig erkannt und bekräftigt worden wie vom großen /Diogenes/: ουδεν γε μην ελεγε το παραπαν εν τῳ βιῳ χωρις ασκητεως κατορθουσθαι, δυντην δε ταυτην παν εκνικησαι, /Diog. Laert./ VI, 71. Vor ihm hatte schon /Periandros/ gesagt: Μελετη το παν.
Dem Verständnisse der Phaenomena vom tausendfachen Brahmā durch immer höhere und höhere Kreise bis zu den letzten Noumena möglicher Wahrnehmung kann, wie /De Lorenzo/ bemerkt hat, unsere kantische Naturgeschichte und Theorie des Himmels als würdiger Eingang dienen.]
[Fußnote 102: Es ist, wie der siam. Text richtig hat, _vigatavalikam_ und _khāṇukaṇṭakaddhānam_ zu lesen. Desgl. _adhimuccati_ etc. etc. etc. -- Vergl. die 127. Rede.]
[Fußnote 103: Die _parisuddhā paramānuttarā suññatā_ findet sich in einigen Upanischaden, wie _Tejabindūp_. v. 11 als _sarvaṃ tat paramaṃ śūnyam, Ātmaprabodhop._ ed. Bomb. p. 397a _ādiśūnyas_ »Der Urarme«, _Maitryup._ II, 4 _sa vā eṣa śuddhaḥ pūtaḥ śūnyādi_.
Vergl. /Eckhart/, p. 418: »Daz ist diu allernêhste armuot des geistes, wan ez ist nieman rehte arm, wan der niht enwil unde niht enweiz unde niht enhât, weder ûzwendic noch inwendic.« Ib. 283: Diu hoehste, diu klâreste unde diu nêhste armuot; 22: Sîns selbes und aller dinge wüeste sîn; 27: »Aller stillest stân und aller lêrest ist dâ dîn allerbestez.« Etc. -- Cf. noch zur Antwort auf Ānandos Frage, S. 219, das bündige Wort des /Makarios/ bei /Floss/ p. 163: »melior omnibus est paupertas«; sowie die Anm. 214.]
[Fußnote 104: Mit dem siam. Texte _tattha tahāgatena_ zu lesen. -- Aller Vorstellungen sich begeben: πτωχευσαι απο παντων των φαινομενων, /Makarios/, Homil. XI § 6 i. f.; paupertatem colere, quasi coelestem vitam agere in terris, ab omni caducarum rerum cura et cupiditate alienam, nach /Bernardus/. Die _ajjhattaṃ suññatā_ = der inwendigen Armuth, der Armuth des inneren Menschen, /Eckhart/ p. 280, 626.]
[Fußnote 105: Zur Armuth innen und außen cf. den Gedanken /Pascals/ II, 17, _{82}: »Si j’avais le coeur aussi pauvre que l’esprit, je serais bienheureux; car je suis merveilleusement persuadé que la pauvreté est un grand moyen pour faire son salut.« Die scheinbare Antinomie vom Aufnehmen der Armuth ist in den Versen eines großen, unendlich reichen asketischen, d. i. wohl eingeübten Geistes angemessen gelöst:
La lieta povertà, fugiendo, acquista Ogni tesor, nè pensa come o quando; Secur nei boschi, in panni rozzi e bigi, Fuor d’obrigi, di cure e di letigi.
Letzterem Hinweise, den ich /De Lorenzo/, dem genauen Kenner /Michelangelos/, verdanke, mag noch in diesem Zusammenhange die so anschauliche Illustration Meister /Eckharts/, p. 576, beigefügt sein: »Dar umbe sprach der, der in der kuofen blôz saz, zuo dem grôzen Alexander, der alle welt under ime hete: ‚ich bin‘, sprach er, ‚vil ein groezer herre denne dû bist; wan ich hân mêr versmêhet denne dû besezzen hâst. Daz dû grôz ahtest ze besitzenne, daz ist mir ze kleine ze versmêhenne.‘« Das Helldunkel einer solchen einmüthig erfahrenen indo-ārischen Armuth, die heiter über Kaiser und Könige wegblickt, findet man denn auch im Bildnisse eines kynischen Pilgers und kosmopolitischen Palitanten auf einem jüngst entdeckten pompejanischen Fresko zu Boscoreale und zwar voce melius beglaubigt, »daz ist wortelôs«.]
[Fußnote 106: Der siam. Text hat richtig _yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me appahīno._ Etc. -- Zur Selbsterforschung cf. die 15. u. 151. Rede ͂= Aureum Pythagoreorum carmen v. 40-44.]
[Fußnote 107: Der Text hat richtig _sotum_.]
[Fußnote 108: Lies _mucchā nikāmayati_.]
[Fußnote 109: Der Schluss der Rede, _yo sāro so ṭhassati_, ist mit v. 204 der Lieder der Mönche, _sāram buddhāna sāsanam_, nebst Anmerkung zu vergleichen. -- Ein ähnliches Bild _̀Sāṭyāyanīyopaniṣadante_: _Ekākṣarapradātāraṃ_ | _yo guruṃ nābhinandati_ | _tasya śrutaṃ tathā jñānaṃ_ | _sravatyāmaghaṭāmbuvat_ |; ferner _Vāsiṣṭhadharmaśāstre_ VI, 31 f.:
Āmapātre yathā nyastaṃ kṣīraṃ dadhi ghṛtaṃ madhu vinaśyet pātradaurlabhyāt, kṣatapātram rasāśca te: evaṃ gā vā hiraṇyaṃ vā vastram aśvaṃ mahīṃ tilān avidvān pratigṛhṇāno bhasmībhavati kāṣṭhavat.
/De Lorenzo/ weist mit Recht darauf hin, dass /Horaz/ das selbe, so anschaulich lehrreiche Gleichniss gewählt hat, im berühmten 2. Briefe des 1. Buches. Er schreibt mir:„Il verso Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit allude proprio a vasi di creta; prima di tutto perchè i romani e i greci non adoperavano che tali vasi, e non di metallo, e poi perchè /Orazio/ stesso alla fine della medesima epistola spiega ancor meglio il paragone con i versi:
Nunc adbibe puro Pectore verba, puer, nunc te melioribus offer. Quo semel est imbuta recens servabit odorem Testa diu.
I quali versi corrispondono esattamente alla chiusa del discorso 122: »Darum aber mögt ihr mit Liebe mir begegnen und nicht mit Feindschaft; das wird euch lange zum Wohle, zum Heile gereichen.«“
Mit Liebe und nicht mit Feindschaft dem Meister begegnen, Gehör leihen u. s. w. hat /Makarios/ getreu nachempfunden, bei /Floss/ p. 205: Ου γαρ πιστευειν μονον δει Χριστῳ, αλλα και συμρασχειν αυτῳ: und /Agathon/ hat auch zugleich Vertrauen schlechthin wie oben S. 236-238 sehr besonnen als Ohnmacht und Unbill erkannt, ib. p. 151: Non est peior altera passio quam fiducia: genetrix est enim omnium passionum; convenit ergo operatio monacho non sumere fiduciam, vel si solus sit in cella.
Die ewige Stille, S. 229 (_asāmāyikam akuppam_ ~ _asamayavimokho_ No. 29 i. f.), ist wohl zumeist von /Eckhart/ beschrieben worden, theils in Paradoxen wie ‚Alle Beweglichkeit ist sterben‘, p. 536, oder ‚Ganze Ruhe ist Freiheit aller Bewegungen‘, 605, theils gegenüber der ‚Unstetigkeit und dem Sturme des Weltenflusses‘, 247, als ‚das Wesen in einer stillen Stillheit‘, 389; ferner als wesentliche Stillheit 668, heimliche Stillheit der Einigkeit 520, Tiefe der Stillheit 517, lautere Stillniss 120, unbewegliche Stillekeit 583, stete Stillheit 600, stille Ewigkeit 375, etc. Vergl. Anmerkung 195.
Zur Bezeichnung _Sakker_ in dieser Rede und _Sakyer_ in der vorhergehenden sei bemerkt, dass die Namen, obwohl an sich identische Denominativa von √(śak) »vermögen«, insofern leicht differenziert erscheinen, als einige nördlichere Städte und Burgen wie etwa Kapilavatthu oder Devadaham stetig den _Sakkern_, und wieder andere südlichere wie z. B. Nagarakam oder Metāḷumpam stetig den _Sakyern_ zugesprochen sind. Gotamo nennt seinen Vater _Sakko_, in der 36. und 85. Rede: er selbst aber wird allgemein _Sakyaputto_, Sohn der _Sakyer_, geheißen, so in der 41. Rede etc. Der engere Kreis _Sakkos_, des stolzen _̀Sakras’_, als der er gegolten, und seiner _Sakker_, _̀Sākrer_, mag sich immerhin dem umfassenderen der _Sakyer_, _̀Sākyer_, eingeordnet haben, die Linie der Dynastie, der Zweig dem Stamme. Darum also haben auch die nächsten Verwandten Gotamos auf der Urneninschrift um die krystallene Phiole, die sie den Aschenresten ihres erlauchten Bruders gewidmet, sich selber als _Sakyer_ bekannt:
Das ist ein Leichenschrein des Erwachten, Erhabenen: Der Sakyer Stiftung, der Brüder mit Schwestern, mit Kindern und Frauen.
Diesem nüchternen und doch beredten Epitaph ist wohl ferner noch zu entnehmen, dass die Brüder, bez. Halbbrüder Gotamos das Erbe _Sakkos_ gemeinsam angetreten hatten. Zerstörender Habsucht an 2400 Jahre verborgen wurde Urne und Phiole im Januar 1898 aus einem kostbar schützenden Topenhügel bei Piprāvā an der nepālischen Gränze ausgegraben und noch von /Bühler/ als das erste historische _Sakyer_-Dokument erkannt, Journ. Roy. As. Soc. 1898 p. 389, die Inschrift aber erst von /Pischel/ im 56. Bande d. Zeitschr. deutsch. morgenländ. Ges. S. 157 f. richtig erklärt. -- Der Unfug mit dem _̀Sakaśākagargādibhyo yañ_ ist späterer Missverstand, wie die gute alte _Theragāthā_ 533 u. 536 zeigt.]
[Fußnote 110: Sälige Gestalt, _tusito kāyo_, im Reiche der Säligen Götter, vor der Herabkunft zur Erde. -- Zu _bodhisatto_, erwachsam, d. h. der Erwachung angeschlossen sein, ihr nachhängen, sie erringen, cf. die Anmerkung 5 des ersten Bandes. Asokos Eigenbericht auf dem VIII. Felsenedikte, _Piyadasi rājā dasavasābhisito saṃto ayāya saṃbodhiṃ_, entspricht sehr schön unserem Topus, e. g. erster Band l. c., _pubbe ’va sambodhā bodhisatto ’va santo_: man hat also damals die wahre Etymologie von _bodhisatto_ noch recht wohl verstanden. Später haben dann die nordbuddhistischen Uebersetzer und Bearbeiter das so natürliche, mit dem Sprachgebrauche vollkommen übereinstimmende _tatpuruṣam_ (_bodhisaktas_) aus Unkenntniss in ein gekünsteltes, barbarisches, ja unmögliches _bahuvrīhi_ (_bodhisattvas_) verballhornt und der wüsten tibetischen Spekulation vorgearbeitet.]
[Fußnote 111: _asuryā nāma te lokāḥ, andhena tamasāvṛtāḥ_: _Bṛhadāraṇyake_ IV, 4, _{14}; weiterhin bloß _alokas_ genannt, sc. _cakravālas_, e. g. _Raghuvaṃśe_ I, 68. -- Vergl. die syntopischen Parallelen _Mahāvastu_ I, 230, _Divyāvadānam_ p. 204, _Lalitavistaras_ V, v. 77. Irgendwie vermittelt ist diese Vorstellung bei den Scholastikern als Lehre vom Limbus rezipiert: »Juxta s. /Thomam/ limbus Patrum et infernus qualitate quidem locorum differunt, at situ probabiliter sunt quasi idem tractus continuus, sic tamen, ut magno spatio una commoratio ab altera distet«; rursus: »Multi cum s. /Thoma/ in spatio intermedio purgatorium situm esse censent«: /Vidmar/, Comp. rep. theol. dogm. p. 599. -- Eine gleiche Phraseologie vom Lichtglanze durch die ganze Welt etc. im langen Hymnus des syrischen Propheten /Ephraem/ auf die Geburt des göttlichen Knaben.]
[Fußnote 112: Die spezielle Parallele hierzu im /Makarios/, Apophthegm. ed. /Pritius/ p. 266, bei εκ μερους τις θεωρει tτο προσωπον του ἑτερου, κτλ. -- Die zehntausendfache Welt, wie die zehntausend Wesen im _Tao-te-king_ Kap. 16, passim, oder die homerischen δμωες μαλα μυριοι, Od. XVII, 422, s. v. a. unzählig manigfach, unendlich reich.]
[Fußnote 113: Vergl. _Mantrabrāhmaṇam_ I, 4, _{6} (= _Ṛgvedas_ X, 184, _{1}):
Viṣṇur yoniṃ kalpayatu, Tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu, āsiñcatu Prajāpatir, Dhātā garbhaṃ dadhātu te.
Komm.: _Prajāpatiḥ_: _prajānāṃ pālako devaḥ._ Etc. Es wird also hier, der _̀Sruti_ gemäß, der _Cattāro mahābrahmāṇo_ gedacht sein: die _Lokapālā_ kommen erst später.]
[Fußnote 114: _pakatiyā sīlavatī_; von _sīlam_ - ηθος, suetum, Sitte: es ist das συγγενες ηθος /Pindars/ (Ol. XIII, 13), die angeborene Art.]
[Fußnote 115: Vgl. _Bhāgavatapurāṇam_ X, 2, _{20}, passim. -- Eine schwangere Maria, in deren durchsichtigem Schooße man das strahlende Knäblein erblickt, ist kunstvoll geschnitzt auf dem linken Flügel des inneren 500 Jahre alten Kirchenportals zu Irrsdorf (einem kleinen Weiler neben Straßwalchen, auf bedeutsamen römischen Ueberresten errichtet), neuerdings kopiert auf dem Kapellenthore der Burg Kreuzenstein bei Stockerau dargestellt; vom Volke um Kindersegen angegangen. Ein Freskobild dieser Art hat /Rhys Davids/ erwähnt gefunden, Buddhist Birth Stories S. 65 Anm. Dergl. Kunstwerke mögen zunächst auf eine im Mittelalter beliebte, sinnige Vorstellung zurückweisen: cf. Band 2, Anm. 125; und von da wohl auf /Augustinus/, wie Meister /Eckhart/ bemerkt hat, S. 411 i. f., eigentlich schon auf /Makarios Mg/., ed. /Blondel/ p. 216: Ὡς γαρ εις ὑγροτητα καταβαινων ἡλιος ουχ ὑγροτητα δεχεται ουδε πηλωδης εὑρισκεται, την δ’ὑγροτητα του πηλου ξηραινων στεγανοι αυτος ὁλως την αυγην ουκ αποθολουμενος· οὑτως ὁ Θεος Λογος, ων ἡλιος νοητος, εις σαρκα κατελθων κτλ. -- Nb. noch das »Marienglas«, lapis specularis.
Vielleicht lassen sich solche spezifisch ārische Begriffe, um nicht Dogmen zu sagen, zuletzt in den ṛgvedischen _Hiraṇyagarbhas_ ohne Mühe und heiter auflösen, von dem der Seher, X, 121, 1, singt:
Hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre, bhūtasya jātaḥ patir eka āsīt.
Als jüngsten Spross der langen Ahnenreihe hätten wir da in unseren Tagen /Richard Wagners/ Rheingold zu begrüßen.]
[Fußnote 116: An dem Orte, wo die Legende das Ereigniss stattfinden lässt, in einem Haine nahe dem Dorfe _Luṃminī_ (cf. Bd. II, Anm. 237), hat Asoko unter anderem eine Denksäule errichten lassen, mit der Inschrift: »Hier wurde der Erhabene geboren.« Vergl. auch die plastischen Darstellungen der Szene, auf Ruinen aus Sārnāth etc. -- Aehnlich im homerischen Hymnus auf die Geburt des Apollo, wo es, in der Uebersetzung /Goethes/, v. 106-109 heißt:
.... es nahte Letos Entbindung. Mit den Armen umschloss die Göttin den Palmbaum; die Füße Stemmte sie gegen das Gras, die Erde lächelte. Mächtig Sprang ans Licht der göttliche Sohn. ]
[Fußnote 117: Diese vier Göttersöhne, die Hüter der Weltgegenden _Lokapālā_, auch die »Vier großen Könige« _Cattāro mahārājāno_ genannt, sind im Christenthum zu den heiligen Drei Königen aus dem Morgenlande geworden. Noch andere, spätere Beziehungen bei /Seydel/, Buddha-Legende, 2. Aufl. S. 35. Aber die älteste christliche Darstellung zeigt richtig Vier huldigende Könige, und zwar auf einem Fresko eingangs der Domitilla-Katakombe. Als dann in der Kirche einer der Könige, etwa der Dreifaltigkeit zuliebe, allmälig verschwunden war, sehn wir doch wieder Vier schützende Erzengel an den Seiten die Tradition unserer Vier großen Könige weiter erhalten: so eben noch in Rom auf einem musivischen Bilde links am Triumphbogen der Santa Maria Maggiore, auch im Sant’ Apollinare Nuovo zu Ravenna. Sogar die unbiblische Bartlosigkeit anderer sehr alter, antiker Magiertypen verdient einige Beachtung. Cf. /Duchesne/ et /Bayet/, Mémoire sur une mission au Mont Athos, Paris 1876, p. 284-296, wo die Abbildungen nachgewiesen.