Die Abenteuer Gawains Ywains Und Le Morholts Mit Den Drei Jungf
Chapter 28
Quant les cinq cheualiers virent venir le Morholt, si connurent bien quil estoit cheualier errant; si le virent venir moult bien cheuauchant qui bien sembloit homme de valeur. Lors se torna Agrauains a ses compaignons et leur pria quilz luy octroyassent la iouste du cheualier. Et cilz luy octroient moult volentiers. Lors sappareille [57 d] Agrauains de la iouste, si commence a crier au Morholt: "Sire cheualier, gardes vous de moy, a iouster vous conuient." Et le Morholt qui autre chose ne demandoit et qui point ne craint lencontre dun seul cheualier sappareilla de la iouste au mieulx quil pot, si laisse courre vers Agrauains. Et Agrauains qui venoit tant quil pouoit du cheual traire fiert le Morholt si durement sur son escu,[526] quil fait voler son glaiue en pieces. Et le Morholt le fiert [si] quil le porte a terre tout estourdi. Et a poyne ot le Morholt parforny son poindre, quant Guerrehes qui moult estoit ires de son frere qu'estoit cheu, laisse courre au Morholt et le fiert si durement quil lui perca lescu. Mais le haubert fut fort et tenant, si fut force que le glaiue brisast. Et le Morholt qui moult estoit aduy du mestier, fiert Guerre[h]es si durement quil lui perce lescu et l[e h]aubert et luy fait vne plaie au coste senestre; si lempaint bien et le porte a terre tel atorne quil ne scet, sil est iour ou nuyt. Puis sen passe oultre ioingt comme vng esmerilhon. Quant les compaignons virent les .ij. freres ainsi abatus, si furent moult esmerueilles. Atant se part Mador de la Porte, si crie au Morholt: "Sire cheualier, tournes ca vostre escu, car ie vengeray la honte de mes compaignons, si ie onques puis." Si mist le cheual aux esperons et [y] met cueur et corps et dit quil labatra sil onques puet; si fiert le Morholt de toute sa force si quil fait voler son glaiue en pieces. Et le Morholt lassene sur le comble de lescu si quil fist ioingdre lescu au col, quil na pouoir ne force que en selle se puisse tenir et vole a terre moult estourdy. Quant Sagremor et Dodinel virent leurs compaignons abatus a terre, si se seignent plus de cent foiz de la merueille quilz en ont et dient: "Saincte Marie, qui peut estre ce cheualier qui si legierement sest[527] deliure de nos[528] .iij. compaignons?" "Si vraiement mait dieu", fait Dodinel, "ie ayme mieulx faire compaignie a mez compaignons qui sont tumbes, que si ie ne faisoie mon pouoir de les reuenger". Lors sapreste, si crie au Morholt quil se garde de luy. {133} Et le Morholt sapreste, si voit bien que laffaire estoit tant ale quil conuenoit quil tumbast ou quil abatist tous les cinq compaignons. Lors prent son glaiue qui encore estoit entier, si voit venir Dodinel le glaiue baisse. Et le Morholt luy reuient bruyant comme le fouldre; et Dodinel le fiert [58a] quil luy perche lescu et le haubert et luy fait vne plaie auques grande au coste senestre, si ne peust oncques rompre le glaiue, car moult estoit fort. Et le Morholt fiert Dodinel de si grant roiddeur quil met lui et le cheual tout en vng mont, si fut moult casses de cellui cheoir. Et le Morholt sen passe oultre pour parfornir son poindre; si dist bien a soi mesmes que moult est bon le cheualier qui si grant cop lui a donne. Si est moult ioyeux le Morholt quant il voit quil a abatu les .iiij. compaignons, et quil ny ot remez mes que vng a abatre; si crie tant comme il peut a Sagremor sil veult la iouste. Et Sagremor luy dist: "Moult volentiers", et quil aymeroit mieulx morir que sil ne reuanchoit ses compaignons. Si adresse la teste du cheual vers le Morholt si lui vient tant quil pot. Et le Morholt qui peu se prise, sil ne fait de lui ce quil a fait des autres et qui ot prins le glaiue de Dodinel le Sauuage, car le sien estoit rompu, [laisse courre contre Sagremor]. Et Sagremor le fiert de toute sa force et qui bien le cuidoit porter a terre quil lui perce lescu et le haubert, si lui passe[529] le fer du glaiue rez a rez du coste; si vola le glaiue en pieces. Et le Morholt qui maintz granz copz auoit donne, et qui venoit bruyant comme le fouldre, le fiert si angoisseusement quil lui perce lescu et le haubert et lui fait vne grant plaie en my le piz et lemporte a terre moult felonneusement par dessus la croupe du cheual. Et quant il cuide passer oultre, si hurta son cheual au cheual de Sagremor [si] qui[l] tumba a terre moult doulant de ce que le cheual estoit tumbe. Si se relieue vistement, au plus vistement quil peut, si ot moult saigne sa playe. Et Sagremor qui ia se fut releue et qui estoit reuenu en sa force, vient vers le Morholt lespee dresse contremont. Et le Morholt qui bien voit que a combatre le conuient reffait tout autretel. Si recommencent vne escremie moult merueilleuse et se vont entretastant aux espees trenchans vne heure ca autre la. Moult moustroient bien quilz ne sentreamoyent de riens. Si dura tant le premier assault quil ny ot cellui qui neust meilleur besoing de reposer que de combatre; si les conuint a fine force reposer. Et le Morholt qui moins estoit trauailles que Sagremor, regarde Sagremor, si le voit ieune par semblant, si le prise moult en son cueur, si a moult grant pitie de luy et lui dist hault: "Sire cheualier, tant nous sommes combatus entre vous et moy que nous sauons bien que nous sauons faire. Et nostre querele nest pas si grande que si[l] vous plaist [58b] nostre bataille remaindra; si vous prie par courtoisie que vous me dictes vostre nom, car moult {134} le desire sauoir pour la bonne cheualerie que iay en vous trouuee." Quant Sagremor ot oy ainsi parler le Morholt, si ot moult grant ioye, car il voit bien que a la fin il ne pot durer contre luy. Nonpourquant il respont moult hardiement com cellui qui de grant cueur estoit: "Sire cheualier, iay oy ce que maues dit et pour la haulte cheualerie que iay en vous trouuee suis ie contens de vous dire mon nom et de mes compaignons, car moult me doiz plus loer de laisser la bataille que vous, car trop en auoie du pieur. Or saches", dist il, "que iay a nom Sagremor le Desree". Et si luy nomma tous ses compaignons. "Et sommes de la maison le roy Artus." Et [quant] le Morholt entend que cest Sagremor et les autres sont de la maison le roy Artus, si est moult doulant de ce quil en a fait. Si oste son heaume et aussi fait Sagremor et tous ses compaignons qui la estoient venus. Et quant ilz sentrecognurent, si se firent moult grant ioye. Si leur requist le Morholt pardon, et ilz lui pardonnerent moult volentiers, car ilz auoient plus de tort que luy, car ilz lauoient assailly et il auoit fait com[m]e cheualier errant doit faire de soy estre bien deffendu la ou il[530] fut assailli. Moult se conioyrent les cinq compaignons auec le Morholt. Si leur compta le Morholt comment messire Gauuain estoit deliure qui[l] moult en firent grant ioye. Si dist le Morholt quil ne pouoit plus demorer auecques eulx. Si prindrent congie les compaignons du Morholt, si sen allerent en vng chastel qui pres dillec estoit tant quilz furent gueris. Et le Morholt sen ala de lautre part seiorner chies vng hermite cheualier quil cognoissoit. Et quant il sentit quil peust porter armes, se mist [il] a[u] chemin et erra tant par ses iournees quil arriua en Irlande,[531] ou il fut receu a grant ioye. Et n[y] ot pas demoure .viij. iours quant Gaheriet vint. Et le Morholt luy fist moult grant ioye et le fist demorer auec lui tant quil ala en Cornoaille querir le treu; et se combatit a messire Tristan qui playe mortele lui fist, ainsi que ly comptes deuisera. Si se taist ly comptes de luy et retorne a parler de Palamides le bon cheualier.[532]
{1}
[1] _H_ si comme ie vous ai conte
[2] _H_ camaaloth
[3] Im Britischen Museum, dem die Huth-Hs. jetzt einverleibt ist, werden fehlende Blätter in Hss. nicht gerechnet, daher ist fol. 220 jetzt fol. 216. Ich habe die alte, von G. Paris und J. Ulrich gebrauchte, Bezeichnung der Blätter beibehalten.
[4] _H_ luj auoir pierdu
[5] _H_ demandent
[6] _H_ car a moi en auint il mauuaisement
[7] _H_ a chief
[8] Hs. heuz
[9] _H_ del tout.
{2}
[10] _H_ cui
[11] Hs. ceans
[12] issistes de li
[13] _H_ peussies estre
[14] _H_ dyable
[15] Hs. que
[16] _H_ ne voel ie mie desfendre ne ia ne ferai se dieu plaist
[17] _H_ quil doie respondre
[18] _H_ dusques a son hostel
[19] porront... demorront
[20] _H_ sai
[21] _H_ & a si
[22] _H_ conuoitise & desirier
{3}
[23] _H_ ains brief terme
[24] _H_ puis que vous tant la desirres
[25] _H_ & font traire fors lour cheuaus les millours quil auoient
[26] _H_ Et cil montent maintenant puis quil en ont le commandement de lours signours . si se partent (geschrieben: partentent)
[27] _H_ tout quatre li duj signour & li duj escuijer
[28] _H_ court deuant (_U_ auant) .ij. ans
[29] _H_ tout le chemin
[30] _H_ jurent (_U_ furent)
[31] _H_ moult biel
[32] _H_ pour chou que cheualier errant estoient iouene houme
[33] _H_ aussi
[34] _H_ entier
[35] _H_ rakoit & escopissoit desus
{4}
[36] Hs. responnoit
[37] _H_ se elles chantent
[38] _H_ antan a vn tournoiement
[39] _H_ que ie onques veisse & vns des plus preus &
[40] _H_ ou cestuj mesmes ou autretel quil ne portoit nulle fois escus ou il ait se blanc non
[41] _H_ me; _U_ me le
[42] _H_ wie oben; _U_ en euussent
[43] _H_ wie oben; _U_ pour [chou]
[44] Hs. quil le
[45] Hs. cy
[46] _H_ & vuident si la plache que nul[le] nen i remaint si...
[47] _H_ tout ester pendant
[48] _H_ ne si esbahies
[49] _H_ quj i fust.
{5}
[50] _H_ & tost courant & fu bien
[51] _H_ de toutes armes
[52] _H_ & tempeste si drois est es archons & si bien seans que
[53] _H_ des .ij.
[54] _H_ sour son escu.
[55] _H_ preus de cors & airies
[56] _H_ a terre & fait voler tout en vn mont che dessus desous si felenessement...
[57] _H_ tous
[58] _H_ ii
[59] _H_ ne ne laisse onques son poindre ains sadreche
[60] Hs. cest
[61] _H_ desloiaus les larcenesses (_U_ larrenesses)
[62] _H_ nusast
[63] Hs. sus
{6}
[64] _H_ fait il
[65] _H_ en point & en lieu
[66] _H_ chi fait il que atendes vous
[67] _H_ aussi comme nous fesismes deuant.
[68] _H_ ore mie
[69] & si bons
[70] _H_ che sauoie ie bien
[71] _H_ se vous vous en alies escondis
[72] Hs. wiederholt: se trait
[73] _H_ en mi le pis a descouuert
[74] _H_ mie si parfont que il nen peuust bien garir
[75] si que li coins del hiaume en fiert el sablonniere
[76] _H_ a terre quj si est quasses del cheoir quil ot fait quj[l] li samble quil ait tous les os desrompus
[77] _H_ yuain son
[78] _H_ tant a grant chose en vn preudomme. Diex tant est cest homme poissans
[79] _H_ tant il vaut & tant il puet. Diex...
{7}
[80] Hs. quil
[81] Hs. hairoit; _H_ ahatiroit
[82] _H_ le rabat
[83] _H_ les autres
[84] _H_ Car sans faille chis est li mieudres
[85] _H_ li chieent des iex
[86] _H_ trop courechies
[87] _H_ vient
[88] _H_ tout a cop
[89] _H_ me
[90] _H_ Or mas tu apris
[91] Hs. lactendray
[92] _H_ auoit est[e] pendus. Puis...
[93] _H_ se diex men donne le pooir
[94] _H_ onques mot
[95] _H_ retrait
{8}
[96] _H_ nus hom ne
[97] Hs. que
[98] _H_ mais che
[99] _H_ tant del sanc
[100] _H_ la ou il le voit & commenche a
[101] Hs. wiederholt il
[102] _H_ & dist
[103] _H_ mais
[104] _H_ aussi bien
[105] _H_ voies
[106] _H_ del
[107] Hs. cil luy
[108] _H_ set
[109] _H_ tous li mieudres
[110] _H_ ne quil iamais cuidast veoir ne trouver
[111] _H_ ne fait granment se
[112] _H_ entour miedi.
[113] _H_ iusques a nonne
{9}
[114] _H_ tant liex
[115] _H_ puis quil
[116] _H_ a
[117] _H_ ot non hestor de[s] mares. Li tiers ot non booirs li essilies.
[118] ot non gaharies.
[119] _H_ le roi March
[120] _H_ chis Morhous
[121] _H_ il; _U_ je
[122] _H_ a cuj
[123] _H_ de ces .vi.
[124] _H_ saint sanson
[125] _H_ repairrons
[126] _H_ en auons tant fait sans che que nus de nous.
[127] _H_ porres
[128] _H_ se
[129] _H_ che que il li deuise li
[130] _H_ de che que ie
[131] _H_ supplijer
{10}
[132] _H_ tout maintenant & fianchent
[133] Hs. & voit.
[134] _H_ & beneist nostre signour de ceste pais.
[135] _H_ Car se la bataille eust granment plus dure il sentrefuissent ambedui occhis.
[136] _H_ ensi comme ie vous di. Il relachent.
[137] _H_ moult lasse & trauillie. Car asses orent le iour caus donnes & recheus & yuains refait tout autretel.
[138] _H_ de si preudommes que vous.
[139] _H_ monde aussi boin.
[140] _H_ bel.
[141] _H_ Sire vous diries.
[142] Hs. pour.
[143] _H_ compaignie.
[144] _H_ chaient.
[145] _H_ en mi lieu dune.
[146] _H_ fremet asses bel & asses cointe.
[147] _H_ descent & dist . descendes signour car chaiens herbergeres vous anuit mais. Et il descendent & maintenant saillent varlet & escuier qui....
[148] _H_ les.
[149] _H_ erranment.
[150] _H_ & de lour blecheures &.
{11}
[151] _H_ la court
[152] _H_ & tant sen painne que il
[153] _H_ & pour ses blecheures garir
[154] _H_ che tu chose quil
[155] _H_ del bien & del honnour
[156] _H_ & dist quil
[157] _H_ si tost coume il auroit messe oie
[158] _H_ si dist au...
[159] _H_ & tant maues fait dounour que ie nel
[160] _H_ quelconques
[161] _H_ plaisoit bien se pour son trauail nestoit
[162] _H_ car il le vaurra conuoijer vne pieche . Et on li aporte...
[163] _H_ que tu trueues &
[164] _H_ Et cil le fait pres daussi tost comme ses sires lot commande. Et quant il sont monte il se partent
[165] _H_ entour demie liue
[166] _H_ Messire Gauuain quel...
[167] _H_ fait il
[168] _H_ onques de
[169] _H_ Ne cuidies mie que ie le die par gas. Et pour chou vous...
[170] _H_ & moult ioians car il ne puet se amender non & auoir hounour de luj en tous les lieus ou il venra
[171] _H_ cheualier
[172] _H_ departirons
[173] _H_ deuaut che que
[174] _H_ entier
{12}
[175] _H_ quant il se furent arme il se remisent en lour voie aussi comme il auoient foit le iour devant. Et che estoit tout le chemin droit...
[176] _H_ A lendemain a heure de tierche lor auint que il vinrent...
[177] _H_ Aroie
[178] _H_ puis que crestijen vinrent en ceste terre quil ni...
[179] _H_ nous departirons nous ia. Car...
[180] _H_ sente. Et lors vienent en vne valee moult (wiederholt in _H_) parfonde qui estoit toute plainne de roches naiues. Et en mi lieu...
[181] _H_ naiues
[182] _H_ toute aornee darbres qui. In _H_ nichts: qui sourdoit au pie des roches et estoit celle entsprechendes.
[183] _H_ si quil en voient liaue courre par devant eus. Li Morhous dist
[184] _H_ onques mais
[185] _H_ sourse
[186] _H_ .lxx.
[187] .lxx.
{13}
[188] Hs. par
[189] _H_ Certainement che [cuic] que vous nen aues mie le pooir
[190] _H_ dist
[191] _H_ merront par les
[192] _H_ cheualier auentureux ne furent plus eureus
[193] _H_ ie suj li
[194] _H_ ie la preng
[195] _H_ plainne de
[196] _H_ que cheuaus ont elles voirement
{14}
[197] _H_ & les trueue en la forest asses pres dilluec
[198] _H_ mener
[199] _H_ autressi
[200] _H_ en[tre]trouuerons; _U_ encontrerons
[201] _H_ li
[202] _H_ sarresterent
[203] _H_ & relachent lour hyaumes & se departent tout em plourant
[204] _H_ ne ne prisai
[205] _H_ en ouuerres
[206] _H_ hat nichts: Et il... a fere entsprechendes.
[207] _H_ Et lors
[208] _H_ des autres
[209] _H_ tout cil
[210] _H_ en fust
{15}
[211] _H_ canques il
[212] _H_ aussi comme il auoit fait le iour deuant. Et metsmement...
[213] _H_ son cousin
[214] _H_ il puis
[215] _H_ por; _U_ par
[216] _H_ suis; _U_ fui
[217] _H_ se il auient tant que il se metent a querre les auentures del roiame de logres
[218] Hs. aneanti _H_ amati & courecie
[219] _H_ asses plus dolans quil nosoit monstrer
[220] _H_ qui adont estoit iouenes hom durement
[221] _H_ venut
[222] _H_ se li
[223] _H_ oi parler de
[224] Hs. Sire
[225] _H_ Ne ie ne les vi ne ie nen oi onques parler. Mais...
[226] _H_ quil ne len choile riens tout chou que...
{16}
[227] _H_ maint mal
[228] _H_ soi
[229] Hs. und _H_ Grant
[230] _H_ ou elle fust
[231] _H_ bien tout a tans
[232] _H_ artus
[233] _H_ & parloient entreus de chou quil voloient
{17}
[234] _H_ Chou est la damoisele de lisle faee. Et pour chou que elle vous a oi prisier seur tous les rois quj soient orendroit el monde vous enuoie elle...
[235] _H_ si chier & si...
[236] _H_ contreprisier; _U_ ...prisier
[237] _H_ & si vaillans
[238] _H_ moult biaus
[239] _H_ en sera
[240] _H_ col roube que ie
[241] Hs. par
[242] _H_ men entremeterai
[243] _H_ seront grant
[244] _H_ li
[245] _H_ a terre; _U_ pasmee (_Conjectur_)
[246] _H_ sen saingnent Hs. si assemblent
[247] Hs. soustiuement
[248] _H_ elle
[249] Hs. ne meut en
[250] Hs. responnent
[251] Hs. si
[252] _H_ ne
{18}
[253] _H_ ie vous puis
[254] _H_ ne se
[255] In _H_ nichts: vous... que ie puisse entsprechendes
[256] _H_ empresist les fais a soustenir
[257] _H_ a hauteche
[258] _H_ de la
[259] _H_ del monde
[260] _H_ dounour & de cheualerie
[261] _H_ sous-haucier? eshalcier, essaucier
[262] Hier folgt in _H_: Et elle dist que elle ne remanroit en nule maniere. A lendemain (_U_ al matin) sen parti od toute sa maisnie. Et li rois remest a carlion. Si laisse ore atant li contes, a parler & de l[a] dame & del roi. Et de toute la vie Merlin. Et deuisera dune autre maniere quj parlera (_U_ parole) dou graal por chou que cest li commenchemens de cest liure. Hier endet _H_ -- Der Vergleich der Hs. mit _H_ beweist zweierlei: 1. Beide Hss. können sehr wohl von einer älteren gemeinsamen Hs. direkt oder indirekt abstammen, weil die Varianten zwischen beiden fast ausschlielslich solche sind, die sich durch das verschiedene Alter der Hss. und der Sprache erklären lassen. 2. Wenn _H_ unverkürzt den Urtext wiedergibt, so kann ein gleiches von der Hs. behauptet werden.
{22}
[263] Hs. fanture
[264] Hs. ces
{23}
[265] Hs. cestoit
[266] Hs. car
[267] Hs. entreesprouues
{25}
[268] Hs. emporteroit de sa beaute
{26}
[269] Hs. par cy
[270] Hs. ouzarent
[271] Hs. lande Vgl. S. 24.
[272] Hs. seans
[273] Hs. enuoieoit
{28}
[274] Hs. se fu parti
[275] Hs. celle pour cui vous en pourres faire toutes voz volentes qui ainsi vous...
[276] Hs. si ce
[277] Hs. no zeroie
{30}
[278] Hs. vist
[279] HS. pence
[280] Hs. quil nait
{31}
[281] Hs. vous
[282] Hs. pucellage
[283] Hs. _sic_
{32}
[284] Hs. pencif
{33}
[285] Hs. pencif
[286] Hs. a ses
{34}
[287] Hs. este. Et...
[288] Hs. le
[289] Hs. veulx
{35}
[290] Hs. la vie
[291] Hs. siercle
[292] Hs. ces
[293] Hs. gisant .i. amy en
[294] Hs. li
{36}
[295] In der Hs. fehlt hier eine Reihe oder zwei
[296] Hs. pencer
[297] Hs. que
[298] Hs. voulcist
[299] Hs. pencer
{37}
[300] Hs. quil
[301] Hs. ne
{38}
[302] Hs. sil
[303] Hs. par
[304] Hs. Veist
{39}
[305] Hs. ces
[306] Hs. quil
[307] Hs. desloyaument
{40}
[308] Hs. ayes
[309] Hs. damoiselle
{41}
[310] _Hs._ se dresse
{42}
{43}
[312] Hs. ilz
[311] In den Rubriken ist der Name stets "lemourault" geschrieben.
{44}
[313] Hs. droicee
[314] Hs. cestoit
{45}
[315] _Hs._ ces
[316] Hs. sic
{46}
[317] Hs. desloialte
[318] Hs. recouyt
{48}
[319] Hs. deshonnoures
[320] Hs. et nous arsist len ambedeux
[321] Hs. pour
[322] Hs. si se
{49}
[323] Der gute Ritter ist Galahad, der Sohn Lancelots
[324] Hs. sang
[325] Hs. sauoient
{50}
[326] Hs. se commence a seignier
{51}
[327] Hs. si
[328] Hs. Ha dieux ce que
[329] Hs. quil
{52}
[330] Hs. sang
{53}
[331] Hs. pour
[332] Hs. met
{54}
[333] Hs. le
[334] Hs. sang
[335] Hs. cy
[336] Hs. li
{55}
[337] Hs. vons
[338] Hs. que
[339] Hs. il deuisent
[340] Hs. ilz parlloient
[341] Hs. tuit que ceulx
[342] Hs. les comptes du sang
[343] Hs. chose deuise il
[344] Hs. es comptes
{56}
[345] Hs. deuant apres les .x. ans et cellui iour reuint il quil
[346] Hs. ces
[347] Hs. cans _or_ eans
{58}
[348] Hs. ie vous ay
[349] Hs. parler
[350] Hs. responnes
{59}
[351] Hs. glaiues
[352] Hs. fee
{60}
[353] Hs. de
[354] Hs. feust
{61}
[355] Hs. receurons
[356] Hs. montarent
[357] Hs. .x.
{62}
[358] Hs. viennent deuant
{63}
[359] Die hier beginnenden siebzehn Reihen beziehen sich auf Ereignisse, die in der _Mort Artus_ erzählt werden.
{64}
[360] Hs. responnent
[361] Hinweis auf den Tod des Morholt durch Tristan
[362] Hs. pencer
{66}
[363] Hs. parron du serf
[364] Hs. queux
[365] Hs. encontra maint cheualier
{67}
[366] Hs. _sic_. Mir scheint hier etwas ausgelassen zu sein.
[367] Hs. sang
[368] Hs. ferons
{68}
[369] Hs. assauoir
[370] Hs. proesce
[371] Hs. dons
{69}
[372] Hs. ces
[373] Hs. le
[374] Hs. ilz si accordent bien si se couchent
{70}
[375] Hs. accordent [TN: anchor missing in original]
[376] Hs. plaing
[377] Hs. pencer
[378] Hs. verrons
[379] Hs. cognoistrons
{71}
[380] Hs. Sang
[381] Hs. pencer
[382] Hs. pence
[383] laistz
{72}
[384] Hs. E tant
[385] Hs. asseoir
{73}
[386] Hs. sang
[387] Der gute Ritter ist Galahad, der wie Reihe 15 S.74 gesagt wird, noch nicht erzeugt ist.
{74}
[388] Hs. affin
[389] Cfr. S. 73 N. 2
[390] Hs. ne
{75}
[391] Hs. penca
[392] Hs. assauoir
{76}
[393] Hs. cher
[394] Hs. par
{77}
[395] Hs. en
[396] Hs. luy
[397] Hs. ne nencontreroye
{78}
[398] Hs. vueil
[399] Diese Prophezeihung wird in der _Mort Artus_ erfüllt.
[400] Hs. entendent
{79}
[401] Hs. Gauuain
[402] Hs. se
[403] Hs. il
{80}
[404] Hs. ainsi
[405] Hs. asseigee
{81}
[406] Hs. armes et
[407] Hs. si durement
[408] Hs. _sic_? durement Beiheft zur Zeitschr. f. rom. Phil. XLVII.
{82}
[409] Hs. cest
[410] Hs. est ce
[411] Hs. quon
[412] Hs. haa
{83}
[413] Hs. foiz
[414] Hs. si leur poise moult et en fait plus mate chiere
[415] Hs. les
{85}
[416] Hs. Suiuons
{87}
[417] Hs. estoient
[418] Hs. feit
[419] Hs. me doint dieu
[420] Hs. Aaglant
{88}
[421] Diese Prophezeiung ist nicht in der Huth-Hs. zu finden
[422] Hs. hector
{89}
[423] Hs. lamast
[424] Hs. il la tous iours
[425] Hs. mande
[426] Hs. ces
{90}
[427] Hs. fors
[428] Hs. sil
{91}
[429] Hs. E lendemain
[430] Hs. seignoit
[431] cheualeries
[432] Hs. ces
{92}
[433] Hs. assauoir
[434] Hs. Gueriet
[435] Hs. phaee
{93}
[436] Hs. ellee
[438] Hs. est la plus
[439] Hs. ce
[437] Hs. fet
{94}
[440] Hs. on
[441] Hs. responnent
[442] Hs. par
[443] In der Hs. folgt esperituelmeut nach saisis
[444] Hs. pencif
{95}
[445] Hs. promettray
[446] Hs. assauoir
[447] Hs. Iay oy (oder cy)
[448] Hs. roy
[449] Hs. Quant il
{96}
[450] Hs. le prendroie
[451] Hs. et en prendroie
[452] Hs. ce cheualier
{97}
[453] Hs. pencif
[454] Hs. vous
[455] Hs. ses
[456] Hs. heusmes
[457] Hs. de uarlan
{98}
[458] Hs. baudun
[459] Hs. par
[460] Hs. menarent
{99}
[461] Hs. conuoyarent
[462] Hs. qui
{100}
[463] Hs. wiederholt Et agrauains
[464] Hs, aparceut
[465] Hs. aruarlan
{101}
[466] Hs. qui toute met
[467] Hs. Gueheriet
[468] Hs. casses et au
{103}
[469] Hs. tous diz
{105}
[470] Hs. assauoir
[471] Hs. _sic_? par
{106}
[472] Hs. de uerlan
[473] Hs. de uarlan
[474] Hs. il
{107}
[475] Hs. le duc de uarlan
[476] Hs. fut mez
[477] Hier sind augenscheinlich einige Worte ausgelassen in der Hs.
{108}
[478] Hs. qui
[479] Hs. vous
{109}
[480] Hs. doint
[481] Hs. baudom
[482] Hs. de uarlan
{113}
[483] Hs. quil
[484] Hs. a
[485] Hs. vif
{114}
[486] Hs. il
[487] Hs. de uarlan
{115}
[488] Hs. ia
[489] Hs. _sic_
{116}
[490] Hs. les heaumes et sentremainent feirnis (_sic_) des brans dacier vne heure avant..."
{117}
[491] Hs. se
[492] Hs. chief fait Gaheriet dont
[493] Hs. celle
{118}
[494] Hs. irai
{119}
[495] Hs. auont
{120}
[496] Hs. ny
[497] Hs. le
{121}
[498] Hs. le
[499] Hs. la
[500] Hs. vous le me
{122}
[501] Hier sind vermutlich einige Worte ausgelassen.
{123}
[502] Das hier Gesagte scheint von dem Schreiber der Hs. No. 112 hinzugefügt zu sein.
{124}
[503] Hs. prent
{125}
[504] Hs. que
[505] Hs. les
[506] Hs. prent
[507] Hs. maintenant fait il
{126}