Part 19
Verwandt ist das in Rede stehende Motiv mit dem Zuge, daß einem Einfaltspinsel eingeredet wird, er sei ein anderer, das wieder dem Motiv von dem Dummkopf nahe steht, der zu dem Glauben, er sei tot, gebracht wird, worüber schon zur Genüge gehandelt worden ist. Potenziert ist der erstgenannte Zug, dessen bekannteste Bearbeitung die _Novella del Grasso legnajuolo_ ist, in der _Trinuzia_ Firenzuolas, wo der »dottore sciocco« Messer Rovina am Schlusse der 1. Szene des 5. Aktes seine Erlebnisse also zusammenfaßt (_Opere_, Milano, 1802, V, S. 92):
I’ vo’ veder, se da me a me i’ mi sapessi ritrovare: i’ ero Messer Rovina, e fu’ per diventar un altro: poi mi vestì a uso di donna, e non diventai donna; ch’ i’ pisciai pur come gli uomini: poi fu’ preso co’ panni del Golpe, e non diventai Golpe; che s’ i’ fussi diventato, i birri m’ arebbon ritenuto: andai dipoi in piazza e trovai il Dormi, e non fu più Messer Rovina: e’ bisogno adunque ch’ i’ mi perdessi per la via.
299. _Sottisier_, Nr. 254.
Vgl. Pauli, _Schimpf und Ernst_, Nr. 97, S. 74 und 484; Arlotto, Fac. 54, I, S. 133 und 213 ff.
300. _Sottisier_, Nr. 256; vgl. Nr. 302.
301. _Sottisier_, Nr. 257.
302. _Sottisier_, Nr. 261; vgl. Nr. 300.
303. _Sottisier_, Nr. 263.
304. _Sottisier_, Nr. 265.
305. _Sottisier_, Nr. 269.
Köhler, I, S. 507; _Fourberies_, S. 63.
~Der Schüler aus dem Paradies~: Zu diesem Schwanke vgl. die von mir zu Bebel, II, Nr. 50, Bd. I, S. 189 angegebene Literatur und davon hauptsächlich Boltes Noten zu Frey, Nr. 61 und Wickram, Nr. 107, ferner Köhler, I, S. 383 ff. Zu den an diesen Orten beigebrachten Nachweisungen kommen noch: _Pasquil’s Jests with the Merriments of Mother Bunch_, London, o. J., bei Ashton, S. 168 ff. (nicht in Hazlitts Neudruck); Filleul Pétigny, _Contes de la Beauce et du Perche_, Nr. 16 in der _RTP_, XIII, S. 634 ff.; Kerbeuzec, _Contes et légendes de la HauteBretagne_, Nr. 92, ebendort, XXIII, S. 341; Ilg, II, S. 30 ff., Nr. 88; Rittershaus, S. 352 ff.; Busch, _Ut ôler Welt_, S. 82 ff., Nr. 33; Böhm, _Lettische Schwänke_, S. 25 ff. und 68 ff., Nr. 22 und 41, Noten S. 113 und 120.
Zu dem Schlusse vom ~getäuschten Verfolger~ vgl. Schumann, _Nachtbüchlein_, S. 288 ff. zu Nr. 46, P. Sébillot, _Contes de la Haute-Bretagne_, Nr. 1 in der _RTP_, XI, S. 299 ff. und Krauss, _Sagen und Märchen der Südslaven_, II, S. 249.
306. _Sottisier_, Nr. 270.
307. _Sottisier_, Nr. 271.
308. _Sottisier_, Nr. 272.
Vgl. oben Nr. 36.
309. _Sottisier_, Nr. 273; Roda Roda, S. 125. Vgl. unten Nr. 488.
Kuka, S. 80; Ispirescu, S. 110 (_Magazin_, XCVI, S. 614).
310. _Sottisier_, Nr. 274.
311. _Sottisier_, Nr. 275.
_Fourberies_, S. 63 ff.
Zu dieser Fassung des Motives vom ~verkannten Spiegelbilde~, dem wir schon oben bei Nr. 165 begegnet sind, bietet Bar-Hebraeus, S. 148, Nr. 583 eine Parallele:
Another simpleton looked into a vessel of water, and he went and said to his mother, »There is a thief in the vessel.« And when his mother came and had looked in also she saw her own face in the water by the side of that of her son. And she said to her son, »Verily it is a thief, and there is, besides, a whore with this cursed fellow; stand thou here that they may not come out and escape until I can call the neighbours.«
Witziger ist folgende persische Geschichte (Kuka, S. 175):
A boy saw his own image while looking into a well. He immediately ran to his mother and said, »Mother, come with me; there is a thief in the well.« The mother came to the well, and looking into it observed, »By God! thou art right: and look, there is an old hag, too, with him.«
In der 33. Facetie des _Philogelos_ hält der Beschauer sein Bild, das sich im Brunnen spiegelt, für den Hausherrn des Brunnens; dazu bietet Kuka, S. 187, Nr. 99 eine Parallele. Swynnerton, Nr. 11 (S. 153) ähnelt wieder der Version von Bar-Hebraeus, zu der auch noch Alice Fermé, _Contes recueillis en Tunis_, Nr. 1: _La bonne femme sotte_ in der _RTP_, VIII, S. 28 zu vergleichen ist.
Eine merkwürdige Modernisierung hat die Schnurre in den _Contes du Sieur Gaulard_, S. 233 erfahren:
»Or comme il (le Sieur Gaulard) entendit dire qu’on auoit mis rafraischir vne bouteille de vin dans vn puits, il fut curieux d’y aller regarder: apperceuant son ombre dans l’eau, qui le representoit, il appella ses compagnons, et leur dit: Helas, Messieurs, venez viste m’aider à retirer nostre vin, car il y a là bas des Antipodes, qui boiront tout nostre vin, si nous n’y mettons ordre. Il auoit peur que son ombre ne beust son vin sans luy: ou bien il pensoit que les Antipodes habitassent dans des puits.
Deutsch steht dieser Schwank im _Exilium melancholiae_, S, Nr. 16, S. 383, früher aber schon bei Lundorf, _Wißbadisch Wisenbrünlein_ (I), Franckfurt, 1610, S. 168 ff. als Historia 79: _Von einem der sich vor den Antipodibus förchtete_; Lundorf gibt als Quelle das 1602 erschienene _Convivium evangelicum_ von Christophorus Marianus an. Augenscheinlich nach Tabourot erzählt d’Ouville, II, S. 299 ff. Vgl. noch die oben S. 264 in der Fußnote erwähnte Erzählung Abu Madjans.
312. _Sottisier_, Nr. 276.
313. _Sottisier_, Nr. 277.
Schier dieselbe Geschichte erzählt schon die 208. Novelle Sacchettis, deren Argument lautet: _Mauro pescatore da Cività nuova, recando granchi marini, gli mette nella rete sul letto; escene uno fuori la notte, e piglia la donna nel luogo della vergogna, e Mauro, soccorrendo co’ denti, è preso dal granchio per la bocca; e quello, che ne seguita._ An französischen Bearbeitungen seien genannt Bouchet, _Les Serées_, l. I, s. 6 (éd. C. E. Roybet, Paris, 1873 ff., II, S. 36 ff.), Beroalde de Verville, _Le Moyen de parvenir_, c. 49 (éd. P. L. Jacob, Paris, 1841, S. 169 ff.) und ein Gedicht _Le cancre de mer_ von Epiphane Sidredoulx in den _Contes en vers imités du Moyen de parvenir_, Paris, 1874, S. 99 ff. Ein lateinisches Gedicht von Bernard de La Monnoye und ein französisches des Abbé Bretin zitiert Francia, S. 281 ff. Eine serbische und eine bosnische Variante, die unserer Fassung sehr nahe stehn, bringt die _Anthropophyteia_, I, S. 151 ff. und 152 ff.
314. _Sottisier_, Nr. 278; Buadem, Nr. 146.
Vgl. meine Nachweisungen zur 216. Facetie Arlottos, II, S. 267 und Ilg, II, S. 99, Nr. 111.
315. _Sottisier_, Nr. 280.
316. _Sottisier_, Nr. 282.
317. _Sottisier_, Nr. 283.
Zu dem ersten Teile vergleiche Poggius, Fac. 5: _De homine insulso qui existimavit duos cunnos in uxore_, M. Lindener, _Katzipori_, Nr. 31, hg. von Lichtenstein, Tübingen, 1883, S. 91 ff., Costo, _Il Fuggilozio_, g. II: _Vn pazzo giouane non vuol moglie, se non troua vna donna con due cotali_ etc., zit. Ausg., S. 73 ff., Hermotimus, _Additamenta_, S. 280 ff.: _De Rustico existimante Vxorem suam duos cunnos habere_ und Reinisch, _Die ’Afar-Sprache_, Wien, 1885, I, S. 41 ff.
Eine Parallele zum zweiten Teile ist die 34. Novelle im _Heptaméron_, bearbeitet bei d’Ouville, I, S. 83 ff.: _De deux cordeliers_ = _Les Récréations françoises_, Utopie, 1681, I, S. 58 ff. Weitere Nachweise gibt Bolte in seiner Ausgabe von Wickrams _Rollwagenbüchlein_, S. 379, wozu noch Monnier, S. 354 ff. und zwei sehr an den von dem Hodscha erzählten Schwank gemahnende Stücke in der _Anthropophytheia_, II, S. 430 ff. und 433 ff. zu nennen sind.
318. _Sottisier_, Nr. 284.
319. _Sottisier_, Nr. 285.
320. _Sottisier_, Nr. 286; Mardrus, S. 111 ff.
321. _Sottisier_, Nr. 287; Mardrus, S. 112 (mit anderm Schlusse).
Außer der modernen serbischen Variante aus Südungarn in der _Anthropophyteia_, V, S. 335 ff. ist noch bemerkenswert eine alte spanische bei J. de Timoneda, _Sobremesa y alivio de caminantes_, p. I, c. 65 (_Biblioteca des autores españoles_, III, S. 174):
Un caminante entró en una viña por comer uvas. Estándolas comiendo vino la guarda, y pidióle prenda. Respondió el caminante: »hermano, yo no soy entrado aquí para comer, sino para cagar.« Dijo la guarda: »pues mostrad dónde habeis cagado.« Cansadas los dos de ir por la viña, encontraron con un depósito de buey; dijo el caminante: »heis aquí dónde cagué.« Respondió la guarda: »no es verdad, porque esa mierda es de buey.« Dijo el caminante: »I fuerte cosa es! Si quiero cagar mierda de buey, ¿vedármelo heis?«
322. _Sottisier_, Nr. 288.
323. _Sottisier_, Nr. 289.
324. _Sottisier_, Nr. 291.
325. _Sottisier_, Nr. 292.
326. _Sottisier_, Nr. 293; _Nawadir_, S. 35; s. oben die Anmerkung zu Nr. 152.
Köhler, I, S. 504.
Eine fast identische Geschichte steht in den _Vierzig Vezieren_ (Behrnauer, S. 150); eine hübsche Variante hat al Abschihis _Mustatraf_ (Basset in der _RTP_, XIII, S. 492).
327. _Sottisier_, Nr. 294; Goethe, _West-östlicher Diwan_ (_Sämtliche Werke_, hg. v. L. Geiger, V, S. 171); Ethé, S. 244 ff.; Nouri, S. 112 ff.; Mardrus, S. 109 ff.
3. Angeblich historisches
328. Cantimir, I, 166 ff.; De la Croix, I, S. 154; Flögel, S. 178 ff.; Hammer, I, S. 630; Doran, S. 74 ff.; _Tréfái_, S. 7 ff.
Vgl. zu diesem außerordentlich verbreiteten Schwanke meine Noten bei Bebel, I, S. 190 ff., ferner Francia, S. 109 ff.; Basset, _Nouveaux contes berbères_, Paris, 1897, S. 354 ff.; Basset in der _RTP_, XII, S. 675 ff.; Katona, _Temesvári Pelbárt peldái_, Pest, 1902, S. 39; Chauvin, V, S. 282; _Archiv für slavische Philologie_, XIX, S. 256, XXI, S. 288 und 295. Nachzutragen sind noch: _Histoire littéraire de la France_, XXIV, S. 509; Eyering, _Proverbiorum copia_, I, S. 527 ff.; Sagredo, _L’Arcadia in Brenta_, S. 383; Baraton, _Poesies_, S. 239 ff.; Krauss, _Sagen und Märchen der Südslaven_, I, S. 246 ff.; Monnier, S. 235 ff.; P. E. Guarnerio im _Archivio_, II, S. 499 ff.; Harsdörfer, _Ars apophtegmatica_, S. 625 ff., Nr. 2980; Busch, _Ut ôler Welt_, S. 36 ff., Nr. 17; Roda Roda, S. 249 ff. (kombiniert mit Buadem, Nr. 2 = Serbisch, S. 51 ff. und Kroatisch, S. 29 ff.).
329. Cantimir, I, 167 ff.; Hammer, I, S. 625; _Tréfái_, S. 8 ff.
330. De la Croix, I, S. 150 ff.; Flögel, S. 177 ff.; Doran S. 74; Nick, I, S. 149.
331. Flögel, S. 179; Nick, I, S. 151 ff.
Flögel gibt keine Quelle an, und bei den sonst von ihm benützten Autoren ist die Geschichte nicht zu finden; wohl aber steht sie, allerdings nicht von Nasreddin, schon im _Democritus ridens_, S. 232 ff.:
Bajasites I. Turcorum tyrannus (et talis proprie fuit) utebatur quodam aethiope apud Indos nato familiarissime et suavissime; eumque ob facetias et lepores plurimum diligebat. Accidit aliquando ut Bajasites castra metatus in planitie tentorium figi juberet ad arborem quamdam sublimem. Hanc intuens, »Bre Areb,« inquit (hoc est, »Heus aethiops«) »si me amas, in hujus arboris verticem conscende.« Statim aethiops, exutis vestibus, paret et scandit. Ad fastigium ubi pervenerat, Bajasites mandat Solachiis (satellites sunt, qui circa Sultanum equitantem in albis subuculis cursitare solent) ut admotis securibus mox arborem continuis ictibus dejiciant et prosternant. Quibus strenue heri imperium exsequentibus, aethiops, arbore prope tota jam resecta, anxius et praecipitio proximus Sultani Consiliarios infra arborem stantes obtestatur, ut apud Bajasitem intercederent et vitae gratiam impetrarent. Sed frustra eorum sollicitabat intercessionem, qui nec prodire in conspectum Bajasitis, ne dum unico verbulo eum compellare audebant. Aethiops itaque consilio ex tempore et re nata capto, stratagemate extremum vitae periculum antevertit, et subito solutis feminalibus seu subligaculis, ventris sordes, quas ipse timor non parum propellebat, excernit in satellites, qui arborem secabant. Hisce vero ad tam inopinam sordium grandinem ab opere diffugientibus, aethiops ex arbore se dimittit, et appellatis Sultani Consiliariis, qui spectaculo praesentes adstabant, »Utinam Consiliariis vestris similibus idem hoc usu veniat,« inquit, »ut conspurcentur! quorum verba tantum non valent quantum meae sordes.« Proverbio dicuntur, Turdi malum sibi cacare; at hic sibi salutem. Tanti est a se ipso et consilium et opem petere.
4. Moderne Volkserzählungen aus Nasreddins Heimat
332. _Tréfái_, Nr. 7.
Vgl. unten die zwei serbischen Schwänke, Nr. 479 und 482.
Dasselbe Motiv, ~der Lehrer, der nicht lesen kann~, ist auch in einem Schwanke in _Tausend und einer Nacht_ verarbeitet (Hennig, VIII, S. 80 ff.); vgl. auch Basset im _Keleti szemle_, I, S. 222, Nr. 13.
333. _Tréfái_, Nr. 129 (und S. 29); Buadem, Nr. 97; _Nawadir_, S. 3; Serbisch, S. 86.
Basset im _Keleti szemle_, I, S. 222, Nr. 10 (aus dem _Nuzhat al udaba_).
334. _Tréfái_, Nr. 130; _Nawadir_, S. 3.
Die Schnurre steht schon bei Bar-Hebraeus, S. 154 ff., Nr. 619: Everything is beautiful in it except the latrine, which had one fault: its door is so narrow that a table will not go trough it.
335. _Tréfái_, Nr. 133; Buadem, Nr. 110; _Nawadir_, S. 18; Serbisch, S. 91; Kroatisch, S. 60.
Bar-Hebraeus, S. 162, Nr. 647.
336. _Tréfái_, Nr. 134; Buadem, Nr. 117; _Nawadir_, S. 40; Serbisch, S. 93; Kroatisch, S. 61.
Bar-Hebraeus, S. 150, Nr. 595.
337. _Tréfái_, Nr. 135 (und S. 29); Buadem, Nr. 118; _Nawadir_, S. 40; Serbisch, S. 93; Kroatisch, S. 61.
_Fourberies_, S. 70.
Dschami, _Bäharistan_, zit. Ausg., S. 83; Galland, S. 44; Kuka, S. 153, Nr. 7.
338. _Tréfái_, Nr. 136.
FUSSNOTEN:
[1] _Kathá Sarit Ságara_, ed. by Tawney, Calcutta, 1880 ff., II, S. 58: There was once a foolish man, who was poor and had many sons. When one of his sons died, he killed another, saying, How could this child go such a long journey alone? So he was banished by the people, as being a fool and a criminal. Thus a fool is as void of sense and discernment as an animal.
[2] Wesselski, _Die Schwänke und Schnarren des Pfarrers Arlotto_ (= Bd. I und II _der Narren, Gaukler und Volkslieblinge_), II, S. 51 ff. und 222 ff.
[3] _Geschichte des osmanischen Reiches_, deutsch von Schulz, Frankfurt, 1769 ff., I, S. 150 ff.
[4] _Geschichte der Hofnarren_, Liegnitz und Leipzig, 1789, S. 176 ff.
[5] _Histoire de l’empire othoman_, traduit par De Joncquieres, Paris, 1743 ff., I, S. 164 ff.; die im folgenden angezogene Stelle ist unten S. 227 abgedruckt.
[6] _Sottisier de Nasr-Eddin-Hodja_, Bruxelles, 1878; vgl. unten S. 201 ff. Eine ältere Handschrift, die schon 1625 im Besitze eines Europäers war, wird in Leiden aufbewahrt; darüber und über andere Handschriften vgl. Horn im _Keleti szemle_, I, S. 67 ff.
[7] _Naszreddin hodsa tréfái_, Budapest, 1899, S. 3; leider nennt Kúnos seine Quelle nicht.
[8] Meherjibhai Nosherwanji Kuka, _The Wit and Humour of the Persians_, Bombay, 1894, S. 3 ff. Die Erzählung, deren Verfasser usw. Kuka eben so wenig wie bei den andern Stücken nennt, die sein Buch bringt, lautet: Nasreddin, ein Häuptling des Stammes von Kebud-Dschamah, hatte sich den Unwillen des Schahs Takasch zugezogen, und dieser schickte einen Mann, um ihn zu töten und ihm sein Haupt zu bringen; Nasreddin aber vermochte den Abgesandten, ihn lebendig an den Hof des Schahs zu bringen. Als der Schah Nasreddin am Leben vor sich sah, wollte er seine Wut an seinem Abgesandten auslassen, aber Nasreddin redete den Schah mit den folgenden Versen an, und die gefielen dem Schah so gut, daß er ihm nicht nur das Leben schenkte, sondern ihn auch umarmte und zu einem hohen Würdenträger machte: »Der Staub deiner Fußtapfen ist eine Salbe für die Augen meines Geistes. Mit mir bringe ich unzählige Geschichten und Gleichnisse. Den Kopf, den du verlangt hast, konnte ich niemand anvertrauen; drum bringe ich ihn selber, freilich auf meinen Schultern.«
[9] Die Geschichte ist bequem nachzulesen bei Mehemed Tewfik, _Die Schwänke des Naßr-ed-din und Buadem_, übersetzt von Müllendorff (= Nr. 2735 der Reclamschen Universal-Bibliothek), S. 7 ff.; nach Tewfik ist sie u. a. von Kúnos aufgenommen worden (_Tréfái_, S. 28 ff.), und der Verfasser der jüngsten türkischen Ausgabe von Nasreddins Schwänken, Behaï, nennt bei der Mitteilung der Geschichte (S. 6 ff.) Tewfik geradezu als seinen Gewährsmann. Diese Ausgabe, _Letaïf i hodscha nasr ed-din_, Stambul, 1325/27 (1907/1909), die ich leider für den Text nicht mehr benutzen konnte (die Kenntnis von ihr verdanke ich Herrn Dr. Theodor Menzel), ist im folgenden mit _Letaïf_ zitiert.
[10] Hammer, _Geschichte des osmanischen Reiches_, Pest, 1827 ff., I, S. 630.
[11] _Tréfái_, S. 28.
[12] Ἰωακεὶμ Βαλάβανη, Μικρασιατικά, Athen, 1891, S. 150 ff, in dem Aufsatze Ὁ Νασρεδδὶν Χώτζας.
[13] _Tréfái_, S. 8 ff.
[14] Siehe unten S. 190, Nr. 329.
[15] Siehe im II. Bande S. 144 ff., Nr. 467.
[16] Anton Pann in dem Gedichte _Cui îi place linistire sa’si faca împrejmúîre_ seines _Nazdravaniile lui Nastratin Hogea_ (_Opere complete_, ed. II-a, Bukarest, 1909, I, S. 342): Da der Hodscha einmal im Winter kein Holz hat, verheizt er nach und nach seinen Zaun, bis von diesem nur noch das Tor übrig bleibt. Als nun die Leute zu ihm von allen Seiten kommen, verweist er ihnen dies: das Tor sei eben deswegen stehn geblieben, damit man es benütze.
[17] _Reading Book of the Turkish Language_, London, 1854 zu Beginn der _Pleasing Tales of Khoja Nasr-il-deen Effendi_, S. 27 der türkischen Paginierung.
[18] _Letaïf_, S. 9.
[19] _Letaïf_, S. 7.
[20] _Letaïf_, S. 10.
[21] Walawani, der diese Legende berichtet (S. 143 ff.) fügt bei, daß in Akschehir noch heute das Wetter aus diesem Spalte erforscht wird, indem man ihn unverwandt betrachtet; der Spalt ist denen von Akschehir wie ein Fenster, das einen Einblick in die Geheimnisse des Himmels zuläßt, oder einfacher, er ist ihr Barometer. Kúnos, der nach Walawani erzählt, bemerkt (S. 14), daß er die Überlieferung von diesem Wunder Nasreddins sogar in einer Zeichnung einer Stambuler Ausgabe der Schwänke erkannt habe.
[22] _Letaïf_, S. 9 ff.
[23] _Tréfái_, S. 9 ff.
[24] Der übergroße Turban — vgl. dazu unten S. 78 ff., Nr. 152 — ist demnach wohl das einzige, was an dem Grabe unmittelbar lächerlich wirkt.
[25] _Nasradin-hodza njegove sale, dosetke i lakrdije u pripodjetkama od Mehmeda Tevfika_, U Nuvom Sadu (Neusatz), 1903, S. 6 ff.
[26] Zu dem Märchenmotive von dem aus den gesammelten Knochen wiederbelebten Tiere oder Menschen vgl. Köhler, _Kleinere Schriften_, Weimar (Berlin), 1898 ff., I, S. 273 und 586 ff., v. d. Leyen, _Das Märchen in den Göttersagen der Edda_, Berlin, 1899, S. 24, 40 und 81 und Dähnhardt, _Natursagen_, Leipzig, 1907 ff., III, S. 407 ff.
[27] Siehe unten S. 144 ff., Nr. 241.
[28] _Tréfái_, S. 14 ff.
[29] _Nasreddin Khodjas Schwänke und Streiche_, Breslau, 1904.
[30] _Tréfái_, S. 14.
[31] Bezeichnend ist es, wonach Behaï, der durch das Versprechen, den Einsendern von Schwänken Nasreddins einzelne Bogen oder ganze Exemplare seines Buches zum Geschenke zu machen (_Letaïf_, S. 13), eine sehr zahlreiche Mitarbeiterschaft gewonnen haben dürfte, die Authentizität der einzelnen Überlieferungen beurteilt; darüber schreibt er in seinem Schlußworte (S. 255 ff.): »Wir haben uns Handschriften aufgehoben; aus ihnen geht hervor, daß man uns ziemlich viele Schwänke übersandt hat mit dem Bemerken, fünf bis zehn Personen hätten es übereinstimmend bezeugt, daß sie wirklich von dem Hodscha stammten. Wenn derartige Schwänke Stück für Stück durch die osmanische Welt gehn und von einem osmanischen Gelehrten nach dem andern übernommen werden, so ist das ein Beweis, daß sie auf den Hodscha zurückzuführen sind. Kamen uns aber Schwänke in die Hand, die nicht so wie diese bezeugt waren, bei denen uns kein Beweis vorlag, daß sie dem Hodscha zuzusprechen seien, so haben wir es vorgezogen, das Zeugnis derer gelten zu lassen, die, auch ohne Belege, ihre Authentizität behaupten; hiernach haben wir gemeint, in zweifelhaften Fällen sei es besser, die Authentizität auszusprechen. Und Allah mache es mit uns ebenso!«
[32] Über Abu Hanifa, den Begründer der nach ihm genannten orthodoxen Rechtsschule (680 oder 699-767), vgl. Brockelmann, _Geschichte der arabischen Litteratur_, Weimar (Berlin), 1898 ff., I, S. 169 ff.
[33] _Letaïf_, S. 4. Von den hier erwähnten Kameraden Nasreddins erwähnt Behaï unmittelbar vorher einen, nämlich Abdal, als einen Hofnarren Timurs; vielleicht liegt hier oder an der unten S. 279 zu Nr. 326 zitierten Stelle aus den _Vierzig Vezieren_, die dann jedenfalls älter sein müßte als die Parallele mit Nasreddin als Helden, eine Verwechslung vor. Mit Ausnahme des sofort zu besprechenden Dschoha sind mir von all diesen Vertretern des Narrentums nur Abu Dulama und Talhak bekannt. Abu Dulama, ein Neger, war Hofnarr al Mansurs und ist 777 gestorben; vgl. über ihn Brockelmann, I, S. 74. Ein Schwank von ihm ist unten im II. Bande, S. 237 erwähnt. Über Talhak, den Hofnarren Sultan Mahmuds von Ghasni, vgl. Horn im _Keleti szemle_, I, S. 70.
[34] Köhler, I, S. 508 ff.; Hartmann in der _Zeitschrift des Vereins für Volkskunde_, V, S. 48.
[35] R. Basset in der Einleitung (S. 4 ff.) zu A. Mouliéras, _Les fourberies de Si Djeh’a_, Paris, 1892.
[36] Hartmann a. a. O., S. 49.
[37] Die zweite dieser drei Geschichten ist im II. Bande, S. 183 ff. mitgeteilt; die beiden andern erzählen (Freytag, I, S. 403): Es sieht einer Dschoha außerhalb der Stadt Kufa graben und fragt ihn, was er mache. Dschoha antwortet, er könne eine Summe Geldes, die er dort vergraben habe, nicht wiederfinden. Als ihm nun der andere sagt, er hätte sich ein Zeichen machen sollen, erwidert er, das habe er sowieso getan; jetzt sehe er aber die Wolke, die damals den Ort beschattet habe, nicht mehr. (Vgl. zu diesem Schwanke _Kathá Sarit Ságara_, II, S. 60 ff.; Kuka, S. 175, Nr. 63; Liebrecht, _Zur Volkskunde_, Heilbronn, 1879, S. 117; Clouston, _The Book of Noodles_, London, 1888, S. 99 ff.). — Als Abu Muslim als Statthalter nach Kufa kommt, fragt er, wer Dschoha kenne, und befiehlt einem, der Jaktin heißt, ihn zu bringen. Jaktin führt Dschoha zu Abu Muslim, der gerade ganz allein ist; da fragt Dschoha seinen Begleiter: »Wer von euch beiden, Jaktin, ist denn nun Abu Muslim?« Alle drei Dschohageschichten Maidanis sind mit Dschoha als Helden in den _Nawadir_ von al Kaljubi († 1658) übergegangen; danach hat sie Basset in der _Revue des traditions populaires_, XV, S. 40, 41 und 43 übersetzt.
[38] Basset a. a. O., S. 5 ff.
[39] Basset, S. 3 ff.; Hartmann, S. 48, Note 2; _Letaïf_, S. 12.
[40] Basset, S. 8; Hartmann, S. 46, Note 1.
[41] Basset, S. 7.
[42] Die meist aus den letzten Jahren stammende, aber schon ziemlich umfangreiche Literatur über Dschoha (Dscheha usw. und Dschahan) findet man, soweit sie vom Herausgeber benutzt werden konnte, rückwärts S. 199 ff. und gelegentlich bei den Anmerkungen zitiert; wegen der minder wichtigen Lehrbücher des algerischen Volksarabisch, die gelegentlich als Lesestücke Dschohaerzählungen bringen, und wegen einiger belletristischer Reisewerke sei auf Basset, S. 12 verwiesen. Bemerkt sei hier nur noch, daß eine nicht unbedeutende Anzahl von anscheinend auf Dschoha übertragenen Nasreddingeschichten von Mardrus in seine Ausgabe der _Mille nuits et une nuit_, Paris, 1899 ff. aufgenommen worden sind. Weiter sei erwähnt, daß die syrischen Dschochiüberlieferungen bei M. Lidzbarski, _Geschichten und Lieder aus den neuaramäischen Handschriften der königlichen Bibliothek zu Berlin_, Weimar, 1896, S. 249 ff. und das, was T. J. Bezemer in seiner _Volksdichtung aus Indonesien_, Haag, 1904, S. 196 ff. als _Streiche des Djonaha, des Batakschen Eulenspiegels_ erzählt, weder zum Nasreddin-, noch zum Dschohakreise gehören; es handelt sich in beiden Fällen um Varianten des so außerordentlich verbreiteten Unibosmärchens, die an sich allein, ohne weitere übereinstimmende Behandlung gleicher Motive, noch nicht genügen können, um ihre Helden trotz dem anklingenden und wohl sicher von dem seinigen abhängigen Namen innerlich mit Dschoha zu identifizieren. Daran kann nichts ändern, daß auch von dem serbischen Nasreddin (Krauss, _Anthropophyteia_, Leipzig, 1904 ff., III, S. 366 ff.) und von dem nordafrikanischen Dschoha (s. im II. Bande S. 41 ff.) Teile des Unibosmärchens erzählt werden; diese fügen sich ja dem übrigen keineswegs organisch an.