Der Hodscha Nasreddin I. Band Türkische, arabische, berberische, maltesische, sizilianische, kalabrische, kroatische, serbische und griechische Märlein und Schwänke

Part 15

Chapter 153,613 wordsPublic domain

Diese Geschichte, die auch in den spätern Ausgaben der Domenichischen Facetien (1562, S. 257, 1581, S. 317 usw.) wiederkehrt, hat Parallelen in den wahrscheinlich vor der Mitte des 16. Jahrhunderts zum ersten Male erschienenen _Jests of Scogin_, und zwar in dem Schwanke _How Scogin prayed to a Roode for an Hundred French Crownes_ (Hazlitt, II, S. 128 ff.) und bei Krauss, _Zigeunerhumor_, S. 12 ff.; _Der Zigeuner spaßt nicht mit Gott_. Zu dem zweiten Teile unserer Erzählung stimmt wieder der Schluß des 7. Märchens der Grimmschen _KHM_: _Der gute Handel_ und seiner kroatischen Variante bei Krauss, _Sagen und Märchen der Südslaven_, Leipzig, S. 244 ff., Nr. 52: _Bauer und Jude_.

55. _Volksbuch_, Nr. 55; Barker, S. 60 ff.; _Sottisier_, Nr. 21; Ethé, S. 242; Tewfik, Nr. 52; Nouri, S. 200 ff.; _Tréfái_, Nr. 56; _Nawadir_, S. 23; Bonelli, S. 458 ff.; Ilg, II, Nr. 92; Griechisch, Nr. 75; Serbisch, S. 29 ff.; Kroatisch, S. 86 ff. und 22 ff.; Gonzenbach, I, S. 258 ff.; Papanti, _Dante secondo la tradizione e i novellatori_, Livorno, 1873, S. 73 ff.; Pitrè, III, S. 365 ff. (= unten Nr. 432); Murad, Nr. 17; Pann, S. 335.

Köhler, I, S. 491; Crane, S. 296 und 380; Gazeau, S. 201; St. Prato, _RTP_, IV, S. 167 ff.; _Fourberies_, S. 31 ff.; Köhler-Bolte, _ZVV_, VI, S. 74; _Tréfái_, S. 18; Wesselski, _Mönchslatein_, Leipzig, 1909, S. 226 ff.; Papini, _La leggenda di Dante_, Lanciano, 1911, S. 74 ff.

Vgl. ferner zu dem Zuge des ~Dankes an die Kleider~: Bandello, _Novelle_, III, Nr. 38, Widmungsbrief (Firenze, 1832, S. 612); Schupp, _Salomo oder Regenten-Spiegel_, Cap. 10 (_Schrifften_, Hanau, 1663, S. 108 ff.); _Zeitvertreiber_, S. 65 ff.; Memel, S. 104 ff., Nr. 238 (nach Melander, _Jocoseria_, I, Nr. 264, Lichae, 1604, S. 207); Harsdörfer, _Ars apophtegmatica_, Nürnberg, 1655, S. 420, Nr. 1975; Gladwin, _The Persian Moonshee_, 2. ed., Calcutta, 1799, II, S. 24, Nr. 63; Pharaon, S. 208 ff.; A. Lecoy de la Marche, _L’esprit de nos aïeux_, Paris, o. J., S. 56 ff., Nr. 32; Biegleisen, _Jüdisch-deutsche Erzählungen aus Lemberg_, Nr. 2 in der _ZVV_, IV, S. 209 ff.

56. _Volksbuch_, Nr. 56; Barker, S. 61 ff.; _Sottisier_, Nr. 302; _Tréfái_, Nr. 57; _Nawadir_, S. 23; Griechisch, Nr. 44; Serbisch, S. 170.

_Fourberies_, S. 184 ff.

Vgl. weiter die 72. Facetie im _Philogelos_:

Σχολαστικὸς ἐν γάμοις ἑστιαθείς, εἶτα ἀναχωρῶν, εὔχομαι, εἶπεν, εὐτυχῶς καὶ ἀεὶ ταῦτα ὑμᾶς ποιεῖν.

57. _Volksbuch_, Nr. 57; _Sottisier_, Nr. 266; _Tréfái_, Nr. 58; _Nawadir_, S. 23; Stumme, _Tripolis_, S. 178 ff. = unten Nr. 381; Griechisch, Nr. 85 + 169; Serbisch, S. 139 ff.

_Fourberies_, S. 62.

Vgl. Reinisch, _Die Nuba-Sprache_, Wien, 1879, I, S. 183 ff.

58. _Volksbuch_, Nr. 58; Barker, S. 62 ff.; _Sottisier_, Nr. 31; _Tréfái_, Nr. 59; _Nawadir_, S. 24; Griechisch, Nr. 161.

Gazeau, S. 201.

59. _Volksbuch_, Nr. 59; _Sottisier_, Nr. 303; _Tréfái_, Nr. 60; Griechisch, Nr. 162.

60. Volksbuch, Nr. 60; Barker, S. 63 ff.; _Sottisier_, Nr. 100; Buadem, Nr. 113; Nouri, S. 62; _Tréfái_, Nr. 61; _Nawadir_, S. 24; _Fourberies_, Nr. 34; Griechisch, Nr. 163; Serbisch, S. 92; Kroatisch, S. 60.

_Fourberies_, S. 44.

61. Barker, S. 64 ff.; Volksbuch, Nr. 61; _Sottisier_, Nr. 223 = unten Nr. 281 (nur der Schluß); Tewfik, Nr. 18; _Tréfái_, Nr. 62; _Nawadir_, S. 24; Griechisch, Nr. 102; Serbisch, S. 25; Kroatisch, S. 8.

_Tréfái_, S. 16.

Ähnlich straft Klaus Narr sein Pferdchen, das sich unanständig betragen hat, indem er ihm den Sattel abnimmt und es »zu Fuß laufen läßt«; vgl. Pauli, _Schimpf und Ernst_, hg. v. Österley, Stuttgart, 1866, Anhang, Nr. 2, Hans Sachs, _Sämtliche Fabeln und Schwänke_, hg. v. Goetze und Drescher, IV, Halle, 1903, S. 246 ff. mit den Noten der Herausgeber und Bütner, _Von Claus Narren_, S. 201. Dasselbe tut Triboulet, der Hofnarr König Franz I. von Frankreich, in der Nov. 68 des _Recueil des plaisantes et facetieuses nouvelles_, Lyon, 1555, S. 212 ff. = _Les joyeuses aventures et facetieuses narrations_, Lyon, 1556, S. 242 ff., nov. 71.[116], die dann von 1568 an als 98. Stück in die _Nouvelles récréations et joyeux devis_ von Bonav. Des Periers aufgenommen worden ist (éd. par P. L. Jacob [Paul Lacroix], Paris, 1858, S. 333 ff.); vgl. weiter P. L. Jacob [Paul Lacroix], _Curiosités de l’histoire de France_, Paris, 1858, S. 116 ff. und A. Canel, _Recherches historiques sur les fous des rois de France_, Paris, 1873, S. 107 ff.

62. Barker, S. 65; _Volksbuch_, Nr. 62; _Sottisier_, Nr. 304; Griechisch, S. 119.

63. _Volksbuch_, Nr. 63; Barker, S. 65 ff.; _Sottisier_, Nr. 243; Nouri, S. 53 ff. (hier ist der Esel ein »Despot«, d. h. ein Bischof geworden); _Tréfái_, Nr. 63; _Nawadir_, S. 24; Stumme, _Tunis_, I, S. 79 ff. und II, S. 133 ff. = unten Nr. 385; Griechisch, Nr. 101; Serbisch, S. 131; Kroatisch, S. 67 ff. (Despot); Murad, Nr. 28; Pann, S. 341. Vgl. auch unten Nr. 259.

Köhler, I, S. 491; Bolte in der _ZVV_, VII, S. 93 ff.; _Fourberies_, S. 61; Chauvin, VII, S. 170 ff.; Basset in der _RTP_, XIX, S. 56; _Archiv für slavische Philologie_, XIX, S. 267, XXII, S. 305 und XXIX, S. 453.

Clouston, _Noodles_, S. 104; Swynnerton, S. 43 ff.; Yakoub Artin Pacha, _Contes populaires de la vallée du Nil_, Paris, 1895, S. 51 ff. (verquickt mit dem Motive von Nr. 487); Veckenstedt, _Sztukoris, der Till Eulenspiegel der Litauer und Zamaiten_, Leipzig, 1885, S. 32 ff.; _Anthropophyteia_, I, S. 25 ff.

64. _Volksbuch_, Nr. 64; _Sottisier_, Nr. 99; Buadem, Nr. 87; _Tréfái_, Nr. 64; _Nawadir_, S. 25; Griechisch, Nr. 32; Serbisch, S. 123 ff. und 81 ff.

Vgl. P. Sébillot, _Contes et légendes de la Haute-Bretagne_, Nr. 100: _L’âne du Jaguen_ in der _RTP_, XXIV, S. 202 ff.

65. _Volksbuch_, Nr. 65; Barker, S. 66; _Sottisier_, Nr. 235; Ethé, S. 243; Tewfik, Nr. 12; Nouri, S. 55 ff.; _Tréfái_, Nr. 65; Mardrus, S. 94 ff.; _Nawadir_, S. 25; Kuka, S. 216 ff.; _Fourberies_, Nr. 29; Griechisch, Nr. 120; Walawani, S. 156; Serbisch, S. 24; Kroatisch, S. 100 und 6 ff.; Murad, Nr. 5; Pann, S. 331.

Köhler, I, S. 491; Gazeau, S. 201 ff.; _Fourberies_, S. 60; _Tréfái_, S. 12 und 16; Basset im _Keleti Szemle_, I, S. 221 ff.

Die Schnurre ist nichts als eine glückliche Steigerung der Anekdote von Scipio Nasica und dem Dichter Ennius, die bei Cicero, _De oratore_, II, 68, 276 erzählt wird und ohne Namen im _Philogelos_ als Nr. 193 wiederkehrt. Vgl. zu dieser Fassung, wo der Besucher zwar der Magd oder dem Diener, aber nicht dem Herrn selber glaubt, daß dieser nicht zu Hause sei, die Nachweise Österleys zu Kirchhofs _Wendunmuth_, III, Nr. 139, ferner Castiglione, _Il Cortegiano_, II, c. 75 (hg. v. Wesselski, I, S. 207 und 321), Lodovico Carbone, _Facezie_, ed. da Abd-el-Kader Salza, Livorno, 1900, S. 34, Nr. 29, Guicciardini, _Detti, et fatti piacevoli et gravi_ (1. Ausg. 1565), Venezia, 1581, S. 153 ff., _Tales and Quicke Answeres_ (ca. 1535), Nr. 112 (Hazlitt, I, S. 126 ff.), _The Jests of Scogin_, S. 140 ff., _The Pleasant Conceites of Old Hobson the Merry Londoner_ (1. Ausg. 1607), Nr. 35 (Hazlitt, III, S. 51), _Oxford Jests Refined and Enlarged_, London, 1684 bei Ashton, _Humour, Wit and Satire_, S. 235, Gaspar Lucas Hidalgo, _Diálogos de apacible entreteniemento_ (1. Ausg. 1605), diál. I, cap. 2 in _Extravagantes_, Barcelona, 1884, S. 31 usw.

Parallelen zu unserer Version stehen bei Juan de Timoneda, _Sobremesa y alivio de caminantes_ (1. Ausg. 1563), p. II, c. 62 in der _Biblioteca des autores españoles_, III, S. 182, nach diesem bei Zabata, _Diporto de’ viandanti_, S. 80, in der _Arcadia in Brenta_ S. 397 ff., bei Casalicchio, _L’utile col dolce_ (1. Ausg. 1671), c. I, d. 8, a. 4, Venezia, 1708, S. 144, bei Baraton, _Poesies diverses_, Paris, 1705, S. 189, in den _Pantagruéliques_ (1. Ausgabe 1854), Turin, 1870, S. 58, bei Büttner, _Suaheli-Literatur_, I, S. 88 und II, S. 87 ff. und bei Roda Roda, S. 222 ff.

66. _Volksbuch_, Nr. 66; Barker, S. 66 ff.; _Sottisier_, Nr. 75 (1. Teil); _Tréfái_, Nr. 66; _Nawadir_, S. 25; Griechisch, Nr. 95.

Köhler, I, S. 488 ff.; Gazeau, S. 202; _Fourberies_, S. 41.

Vgl. das 6. Abenteuer Guru Paramártans, wo einem Schüler Gurus mitgeteilt wird, daß sich Gurus Tod durch das Erkalten seiner Lenden anzeigen werde (Österley in der _Z. f. vgl. Litg._, I, S. 67 ff.). Bei W. F. O’Connor, _Folk Tales from Tibet_, 2. ed., London, 1907, S. 30 ff.: _The story of the foolish young mussulman_ werden gelbe Fußsohlen als ~Todeszeichen~ angegeben.

Zu dem Zuge vom ~eingebildeten Toten~ vgl. die Nrn. 46, 49, 121, 141 und 382.

67. _Volksbuch_, Nr. 67; _Sottisier_, Nr. 305; Tewfik, Nr. 35; _Tréfái_, Nr. 67; Griechisch, Nr. 96; Serbisch, S. 109 und 35; Kroatisch, S. 13.

68. _Volksbuch_, Nr. 68; Barker, S. 67 ff.; _Sottisier_, Nr. 102; Tewfik, Nr. 34; _Tréfái_, Nr. 68; _Nawadir_, S. 26; Griechisch, Nr. 97; Serbisch, S. 14 ff.; Kroatisch, S. 13.

_Tréfái_, S. 16.

69. _Volksbuch_, Nr. 69; Barker, S. 68 ff.; _Tréfái_, Nr. 69; Nawadir, S. 26; Griechisch, Nr. 99; Serbisch, S. 189.

Köhler, I, S. 492 ff.; Tréfái, S. 12.

~Fröschen Geld gegeben~: Dazu vgl. außer der bei Köhler, III, S. 14 und im _Archiv für slavische Philologie_, XXII, S. 304 und 309 angegebenen Literatur noch Krauss, _Sagen und Märchen der Südslaven_, S. 244 ff., Pitrè, _Novelle popolari toscane_, S. 180 (Giucca), Landes, _Contes et légendes annamites_, Saigon, 1886, S. 320, Merkens, I, Nr. 39, und Keller, _Schwaben_, S. 98 ff.

70. Barker, S. 69 ff.; _Volksbuch_, Nr. 70; _Sottisier_, Nr. 68; Nouri, S. 123 ff.; _Tréfái_, Nr. 70; _Nawadir_, S. 26; Kuka, S. 217; Griechisch, Nr. 98; Kroatisch, S. 18 ff.; Murad, Nr. 22. Die erste Frage allein als Inhalt einer selbständigen Erzählung: Tewfik, Nr. 51; Serbisch, S. 31.

Köhler, I, S. 492 ff.; Gazeau, S. 202 ff.; _Fourberies_, S. 39; Hartmann, S. 64 ff.

Die außerordentlich reiche Literatur über das Motiv der ~drei Fragen~ hat A. L. Jellinek im _Euphorion_, IX, S. 159 zusammengestellt; dazu kommen noch: De Puymaigre im _Archivio_, III, S. 98 ff.; Basset, _Loqmân berbère_, Paris, 1890, S. LXI ff.; Ad. Rittershaus, _Die neuisländischen Volksmärchen_, Halle a. S., 1902, S. 404 ff.; Letterio di Francia, _Franco Sacchetti novellatore_, Pisa, 1902 (= vol. 16 der _Annali della R. scuola normale superiore di Pisa, Filologia e filosofia_), S. 112 ff.; Meißner, _Neuarabische Geschichten aus dem Iraq_, S. 89 ff.; Menéndez y Pelayo, _Origenes de la Novela_, II, S. LVIII ff.

71. _Sottisier_, Nr. 61; Cantimir[117], I, S. 164; De la Croix, I, S. 153 ff.; Flögel, S. 176 ff.; Hammer, I, S. 629 ff.; Doran, S. 73 ff.; Nick, I, S. 147 ff.; Murad, Nr. 24. An allen diesen Stellen handelt es sich um Feigen, die der Hodscha statt der zuerst in Aussicht genommenen Quitten dem Sultan Timur überbringt. In den folgenden Fassungen variieren die als Geschenk gebrachten Früchte und statt Timurs ist es der Bei, Hegemon, Beg, Pascha oder Kaid, der sie erhält: _Volksbuch_, Nr. 71; Barker, S. 77 ff.; Nouri, S. 151 ff.; _Tréfái_, Nr. 71; _Nawadir_, S. 26; _Fourberies_, Nr. 25; Griechisch, Nr. 100; Serbisch, S. 141 ff. und 186 ff.; Kroatisch, S. 77 ff.; Pann, S. 333 ff.

Köhler, I, S. 494 ff.; Gazeau, S. 203 ff.; _Fourberies_, S. 37 ff.; _Tréfái_, S. 6 ff.; vgl. ferner Cloustons Abhandlung »_Luckily, they are not peaches_« in den _Popular Tales und Fictions_, II, S. 467 ff.

In der Anmerkung zur 68. Facetie Arlottos (I, S. 226 ff.) ist der Anfang einer Erzählung des Midrasch _Wajikra rabba_ mitgeteilt worden, die eine Parallele zu diesem Schwanke Nasreddins darstellt; hier folge nunmehr der Schluß:

Der König befahl, daß man ihn vor das Tor des Palastes setze und jeder Aus- und Eingehende ihn mit seinen Feigen ins Gesicht werfen solle. Am Abende wandte er sich von da weg und ging nach Hause und erzählte seinem Weibe: »Alles, was mir begegnet ist, habe ich dir zu danken.« »Geh,« sprach sie zu ihm, »schwatze es deiner Mutter vor; gut, daß es nur Feigen und nicht Ethroge und daß sie reif und nicht unreif waren.«

Die älteste abendländische Version dieser Schnurre, die auch bei Kuka, S. 217 ff. wiederkehrt, scheint eine der _Cento novelle antiche_ zu sein; in Gualteruzzis Texte ist sie die 74., in dem Borghinis die 73. (Ausgabe Milano, 1804 = vol. I der _Raccolta di Novelle_, S. 193 ff., wo nach D. M. Manni eine Parallele gegeben und auf das Sprichwort _Manco male, ch’elle non furon pesche_ verwiesen wird; ed. Biagi, Firenze, 1880, S. 107 ff.; ed. Sicardi, Straßburg, o. J., S. 95 ff.) Eben diese Novelle, zu der man D’Ancona, _Romania_, III, S. 180 vergleiche, wird von Seb. Pauli in der _Modi di dire toscani_, zit. Ausg., S. 259 ff. nach Ménage zur Erklärung des Sprichwortes _Fortuna che non furon pesche_ herangezogen und mit der auch von Clouston, a. a. O. zitierten Geschichte von dem Feigentribute von Poggibonsi zusammengestellt. Denselben Stoff behandeln Tomaso Costo in einer Novelle des 5. Tages seines zuerst 1596 erschienenen _Fuggilozio_, deren Argument lautet: _Il re Francesco donando a molti gli vien portata una soma di zucche da un malizioso contadino, a cui son tratte per la testa_ (Venetia, 1604, S. 331 ff.) und die _Arcadia in Brenta_, S. 36 ff.; mit einem andern Motive ist er verquickt bei D’Ouville, _L’Elite des contes_ (1. Ausg. 1641), Paris, 1873, S. 48 ff.: _Autre naïveté_.

Eine serbische Variante in der _Anthropophyteia_, III, S. 363 ist deshalb bemerkenswert, weil sie an die oben, S. 211 erwähnte Strafe des Rhaphanizein erinnert.

Zweifellos scheint es mir zu sein, daß dieser Schwank und die bekannte Fabel von der Eichel und dem Kürbis (s. unten Nr. 513) in einem Zusammenhange stehn.

72. Volksbuch, Nr. 72; Barker, S. 78 ff.; _Sottisier_, Nr. 65 (hier wieder von Timur); _Tréfái_, Nr. 72; Griechisch, Nr. 104; Serbisch, S. 175 ff.

_Tréfái_, S. 8.

Köhler, I, 416 ff.

73. Volksbuch, Nr. 73; _Sottisier_, Nr. 64 (von Timur); _Tréfái_, Nr. 73; Griechisch, Nr. 105; Serbisch, S. 110. Anders E. Sachau, _Skizze des Fellichi-Dialekts von Mosul_, Berlin, 1895, S. 70, wo dem Molla Nasreddin eingeredet wird, sein junger Stier sei ein Pferd.

74. _Sottisier_, Nr. 224; _Volksbuch_, Nr. 74[118]; _Tréfái_, Nr. 74; Mardrus, S. 110; Griechisch, Nr. 106; Kroatisch, S. 90 ff. Die Frage, wodurch sich Nasreddin von einem Esel unterscheide, die bei Mardrus fehlt, als Nr. 25 bei Murad.

Köhler, I, S. 496.

75. _Volksbuch_, Nr. 75; Barker, S. 80 ff.; _Sottisier_, Nr. 62; Tewfik, Nr. 39; Nouri, S. 114 ff.; _Tréfái_, Nr. 75; Griechisch, Nr. 107 und 154; Τὰ 52 Παραμύθια, Athen, o. J., S. 81 ff., Nr. 33: Ὁ Βοεβόδας καὶ ὁ Ναστραδὶν Χόντζας Serbisch, S. 16; Kroatisch, S. 15; Murad, Nr. 15; Pann, S. 334 ff.

Köhler, I, S. 496; _Fourberies_, S. 38; Hartmann, S. 63; _Tréfái_, S. 12

Die ausgiebigsten Nachweise zu dieser oft behandelten Geschichte, die der Hauptsache nach mit der 4. Novelle des 6. Tages im _Dekameron_ (übersetzt von Wesselski, Leipzig, 1909, II, S. 228 ff.) übereinstimmt, gibt Bolte in seiner Ausgabe der _Schwankbücher_ von Montanus, Tübingen, 1899, S. 613 ff. und abgedruckt sind sie bei Lee, _The Decameron_, S. 177 ff.; einige Nachträge bei Hans Sachs, _Sämtliche Fabeln und Schwänke_, III, S. 255. Es sei noch auf folgende Parallelen verwiesen: _Le Parangon des Nouvelles honnestes et delectables_ (1. Ausg. 1531), Paris, 1865, S. 36 ff.: _De la grue qui n’avoit qu’une cuisse_; Garibay, _Cuentos_ (Mitte des 16. Jahrhunderts) bei Paz y Melia, _Sales españolas_, II, S. 61; Melchor de Santa Cruz, _Floresta española_ (1. Ausg. 1574), Bruxellas, 1598, p. II, c. 2, Nr. 62 (vgl. Menéndez y Pelayo, _Origenes de la Novela_, II, S. XLIII), schlecht ins Deutsche übersetzt bei Chr. Lehmann, _Exilium melancholiae_ (1. Ausg. 1643), Straßburg, 1669, E, Nr. 75, S. 122 ff.; _England’s Jests Refin’d and Improv’d_, 3^{rd} Edition, London, 1693 bei Ashton, S. 291 ff.; Zincgref-Weidner, IV, S. 184; Harsdörfer, _Ars apophtegmatica_, S. 198, Nr. 918; Merkens, I, S. 65 ff., Nr. 77.

Die Antwort Nasreddins: »Hierzulande haben die Gänse nur ein Bein« entspricht der Antwort, die in der 75. Novelle der Gualteruzzischen Ausgabe der _Cento novelle antiche_ (ed. Biagi, Firenze, 1880, S. 108 ff., ed. Sicardi, Straßburg, o. J., S. 96 ff.) der Spielmann dem Herrgott gibt: »E non ànno ernioni quelli (chavretti) di questo paese«. Zu dieser Erzählung vgl. Bolte bei Montanus, S. 562 ff.

76. Barker, S. 82 ff.; _Volksbuch_, Nr. 76; _Sottisier_, Nr. 97; _Tréfái_, Nr. 76; Griechisch, Nr. 108; Serbisch, S. 167 ff.

Basset in der _RTP_, XI, S. 498; _Tréfái_, S. 20; Horn, S. 71 (Karakusch); _Volksbuch_ (Decourdemanche), S. 126 ff. (Karakusch).

Clouston, _Noodles_, S. 86 ff.

77. _Volksbuch_, Nr. 77; Barker, S. 83 ff.; _Sottisier_, Nr. 73; Ethé, S. 247 ff.; Tewfik, Nr. 38; Nouri, S. 159 ff.; _Tréfái_, Nr. 77; _Nawadir_, S. 26; Griechisch, Nr. 47; Walawani, S. 154; Serbisch, S. 126 ff. und 15; Kroatisch, S. 14 ff.; Pann, S. 341.

Köhler, I, 496; Clouston, _Flowers_, S. 69; _Fourberies_, S. 40 ff.; _Tréfái_, S. 27.

78. _Volksbuch_, Nr. 78; _Sottisier_, Nr. 191; Tewfik, Nr. 6; _Tréfái_, Nr. 78; Mardrus, S. 97 ff.; _Nawadir_, S. 27; _Fourberies_, Nr. 6; Griechisch, Nr. 140; Serbisch, S. 34.

79. _Volksbuch_, Nr. 79; Barker, S. 84 ff.; _Sottisier_, Nr. 229; Tewfik, Nr. 65; Nouri, S. 172 ff.; _Tréfái_, Nr. 79; _Nawadir_, S. 27; Kuka, S. 218; _Fourberies_, Nr. 57; Griechisch, Nr. 21; Serbisch, S. 20 ff.; Kroatisch, S. 25 ff.; Murad, Nr. 26. Vgl. auch unten Nr. 495.

Clouston, _Noodles_, S. 90; Gazeau, S. 204; _Fourberies_, S. 59; Basset in der _RTP_, XI, S. 498; Hartmann, S. 52.

Vgl. die 1. Karakuschgeschichte im _Volksbuch_ (Decourdemanche), S. 116, die wieder mit einer Dschohageschichte im _Nuzhat al udaba_ (Basset im _Keleti Szemle_, I, S. 221, Nr. 1; Basset in der _RTP_, XI, S. 498) übereinstimmt. Als älteste Version darf aber wohl die 28. Facetie im _Philogelos_ gelten:

Σχολαστικοῦ τὸν ἀντίχειρα κύων ἔδακεν. ὁ δὲ εἶπεν εἰ τὸ ἱμάτιον ἐπίασεν, ἐσχισμένον ἂν ἦν.

80. _Volksbuch_, Nr. 80; Barker, S. 85 ff.; _Sottisier_, Nr. 50; Nouri, S. 22 ff.; _Tréfái_, Nr. 80; _Nawadir_, S. 27; Griechisch, Nr. 51; Serbisch, S. 181 ff.

Hartmann, _Der islamische Orient_, I, Berlin, 1905, S. 182 aus dem zentralasiatischen Volksbuche von Meschreb, dem weisen Narren.

81. Volksbuch, Nr. 81; _Sottisier_, Nr. 32; Ethé, S. 243; Nouri, S. 222 ff.; _Tréfái_, Nr. 81; _Nawadir_, S. 27; Griechisch, Nr. 52; Kroatisch, S. 79 ff. Vgl. auch unten Nr. 510.

Köhler, I, 496 ff.; _Fourberies_, S. 33 ff.; _Tréfái_, S. 12.

Die Literatur über den ~Dieb auf dem Mondstrahle~ ist zusammengestellt bei Chauvin, II, S. 84 und IX, S. 31; dazu Kuka, S. 238 ff.

82. Barker, S. 86 ff.; _Volksbuch_, Nr. 82; _Sottisier_, Nr. 104; Nouri, S. 170 ff.; _Tréfái_, Nr. 82; _Nawadir_, S. 28; Griechisch, Nr. 53; Serbisch, S. 173 ff.; Kroatisch, S. 99 ff.

83. _Sottisier_, Nr. 7; _Volksbuch_, Nr. 83; _Tréfái_, Nr. 83; Griechisch, Nr. 54.

_Tréfái_, S. 19 ff.

Vgl. die allerdings von unserer Fassung etwas abweichende, aber mit Buadem, Nr. 133 übereinstimmende 658. Erzählung bei Bar-Hebraeus, S. 166, die mit Wesselski, _Mönchslatein_, Nr. 134 zusammenzustellen ist; zu den dort, S. 247 und bei Bebel, I, S. 132 ff. gegebenen Nachweisen kommen noch: Kuka, S. 161, _Tales and Quicke Answeres_, Nr. 83 (Hazlitt, I, S. 101), Domenichi, _Facetie_, 1548, Bl K_{4}^b (nach Gastius), Doni, _I Marmi_, Vinegia, 1552, II, S. 49 ff., _Archie Armstrong’s Banquet of Jests_ (1. Ausg. einfach als _Banquet of Jeasts_ 1630), Edinburgh, 1872, S. 218 ff., _Certayne Conceyts und Jests_, Nr. 23 (1. Ausg. 1609), bei Hazlitt III, S. 11, Lehmann, _Exilium melancholiae_, D, Nr. 14, S. 85, Harsdörfer, _Ars apophtegmatica_, S. 94, Nr. 416, Schupp, _Schriften_, S. 372, _Joe Miller’s Jests_, London, o. J. (ca. 1750), S. 96, Nr. 547 und Swynnerton, S. 300 ff.

Eine Geschichte der kroatischen Ausgabe, S. 102 erzählt folgendes:

Als Nasreddin einmal mit seinem Sohne in einem Bette schlief, hörten sie mitten in der Nacht, wie sich zwei Diebe ins Zimmer schlichen, und der eine ging auf die eine Seite, der andere auf die andere. Nasreddin stieß seinen Sohn und sagte ihm ins Ohr: »Das sind Dummköpfe; sie werden gar nichts finden.«

»Ich werde sie erschrecken,« sagte der Sohn.

»Nein, du mußt schweigen; ich habe eine stärkere Stimme und werde so schreien, daß sie erschrecken, und vielleicht verliert dann einer etwas, was er anderswo gestohlen hat und was wir brauchen können.«

Ähnlich ist folgende Facetie bei Domenichi, 1562, S. 55 (1581, S. 66):

Ghino pouero inuitò vna notte Spachino a dormire seco, et la notte mentre dormiuano, entrò vn ladro in casa, e andaua ruspando per rubare qualche cosa. Il che sentendo Spachino toccò Ghino (dicendo): e vn ladro? Disse allhora Spachino: Io vuò gridare, che forse gli caderà qualche cosa.

Mit dieser Schnurre stimmt der Zigeunerschwank bei Roda Roda, S. 156 überein.

84. _Sottisier_, Nr. 79; _Volksbuch_, Nr. 84; Nouri, S. 93; _Tréfái_, Nr. 84; Griechisch, Nr. 55.

Vgl. Pauli, _Schimpf und Ernst_, Anhang, Nr. 35, S. 413 ff.; Hans Sachs, _Schwänke_, IV, Nr. 302, S. 100 ff.; Wickram, _Rollwagenbüchlein_, Nr. 91, S. 118 ff.; Kirchhof, _Wendunmuth_, I, Nr. 373, S. 410; Aurbacher, _Volksbüchlein_, I, S. 125 ff.

85. _Volksbuch_, Nr. 85; _Sottisier_, Nr. 267; _Tréfái_, Nr. 85; Griechisch Nr. 56.

86. _Sottisier_, Nr. 268; _Volksbuch_, Nr. 86; _Tréfái_, Nr. 86; Griechisch, Nr. 57.

87. _Volksbuch_, Nr. 87; Barker, S. 87 ff.; _Sottisier_, Nr. 279; Nouri, S. 92; _Tréfái_, Nr. 87; _Nawadir_, S. 28 (Basset _RTP_, VI, S. 304); Griechisch, Nr. 45; Serbisch, S. 118 ff.

Galland, S. 17; _Fourberies_, S. 64.

88. _Volksbuch_, Nr. 88; _Tréfái_, Nr. 88; _Nawadir_, S. 28; Griechisch, Nr. 46.

89. _Volksbuch_, Nr. 89; Barker, S. 88 ff.; _Sottisier_, Nr. 80; Ethé, S. 242 ff.; Nouri, S. 96; _Tréfái_, Nr. 89; _Nawadir_, S. 28; _Fourberies_, Nr. 26; Griechisch, Nr. 49; Serbisch, S. 38 ff.; Kroatisch, S. 87.

Gazeau, S. 204; _Fourberies_, S. 41; _Tréfái_, S. 22.

90. _Volksbuch_, Nr. 90; _Sottisier_, Nr. 163; _Tréfái_, Nr. 90; _Nawadir_, S. 28; Griechisch, Nr. 50; Murad, Nr. 6.

Vgl. _Recueil_, 1555, S. 83 ff., nouv. 14: _D’un superstitieux medecin, qui ne vouloit rire avec sa femme, si non quand il plouvoit, et de la bonne fortune de ladicte femme apres son trespas_ (deutsch bearbeitet von Kirchhof, _Wendunmuth_, B. III, Nr. 241) = _Aventures_, 1556, S. 108 ff., nov. 18 = _Les joyeuses Aventures et nouvelles Recreations_, Paris, 1577, Bl. 46^a ff., devis 13 = Des Periers, S. 289 ff., nouv. 95.

91. _Volksbuch_, Nr. 91; _Sottisier_, Nr. 306; _Tréfái_, Nr. 91; Griechisch, Nr. 121.

92. _Volksbuch_, Nr. 92; _Sottisier_, Nr. 196; _Tréfái_, Nr. 92; Mardrus, S. 116 ff.; _Nawadir_, S. 29; Griechisch, Nr. 122.

Gazeau, S. 204 ff.

93. _Volksbuch_, Nr. 93; _Sottisier_, Nr. 307; _Tréfái_, Nr. 93; _Nawadir_, S. 29; Griechisch, Nr. 133; Serbisch, S. 187.

94. _Volksbuch_, Nr. 94; Barker, S. 89; _Sottisier_, Nr. 308; _Tréfái_, Nr. 94; _Nawadir_, S. 29; _Fourberies_, Nr. 28; Griechisch, Nr. 123; Serbisch, S. 179.

95. _Volksbuch_, Nr. 95; Barker, S. 90; _Sottisier_, Nr. 309; _Tréfái_, Nr. 95; _Nawadir_, S. 29; Griechisch, Nr. 132; Serbisch, S. 112.

96. Barker, S. 90 ff.; _Volksbuch_, Nr. 96; _Sottisier_, Nr. 17; Nouri, S. 26 ff.; _Tréfái_, Nr. 96; _Nawadir_, S. 29; _Fourberies_, Nr. 44; Reinisch, _Nuba-Sprache_, I, S. 162 (= Basset, _Contes populaires d’Afrique_, S. 137: _Joha et les souliers_); Griechisch, Nr. 134; Serbisch, S. 171 ff.; Kroatisch, S. 65 ff.

_Fourberies_, S. 31 und 79; _Tréfái_, S. 27.

Vgl. folgende Schnurre bei Doni, _Rime del Burchiello_, Vinegia, 1553, S. 148:

Batista de Peruzzi fu un ceruello ombroso, onde la state quando s’andaua a bagnare, come s’era spogliato nudo, si cigneua un pugnale sfoderato dietro alle reni, et entraua sotto acqua. Vna volta gli fu domandato, per che portaua l’arme sotto l’acqua. O, disse egli, tu sei sciocco, a colui che gne ne dimandò; che diauol so io, chi ci sia qua sotto.

97. _Sottisier_, Nr. 47; _Volksbuch_, Nr. 97; Barker, S. 91 ff.; Nouri, S. 214 ff.; _Tréfái_, Nr. 97; Mardrus, S. 100 ff.; _Nawadir_, S. 29; Pharaon, S. 204 ff.; _Fourberies_, Nr. 18; Griechisch, Nr. 135; Serbisch, S. 140 ff.