Der Hodscha Nasreddin I. Band Türkische, arabische, berberische, maltesische, sizilianische, kalabrische, kroatische, serbische und griechische Märlein und Schwänke

Part 14

Chapter 143,454 wordsPublic domain

Von diesem Schwanke bringt beinahe jeder Herausgeber einen andern Text und der des serbischen Volksbuchs zweie; der hier mitgeteilte ist wohl die beste Fassung. Vgl. auch Nr. 177.

17. _Volksbuch_, Nr. 17; Barker, S. 41; _Sottisier_, Nr. 39; Tewfik, Nr. 46; _Tréfái_, Nr. 18; _Nawadir_, S. 10 (Basset _RTP_, XVII, S. 484); Griechisch, Nr. 26; Serbisch, S. 129 und 42; Kroatisch, S. 17.

18. _Volksbuch_, Nr. 18; Barker, S. 41 ff.; _Sottisier_, Nr. 40; Tewfik, Nr. 47; Nouri, S. 206; _Tréfái_, Nr. 19; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 27; Serbisch. S. 166 ff. und 27; Kroatisch, S. 17.

Gazeau, S. 196 ff.; Hartmann, S. 163; Basset in der _RTP_, XI, S. 496 ff.; Horn, S. 69 (eine ältere Version steht bei Zakani).

19. _Volksbuch_, Nr. 19; Barker, S. 42; _Sottisier_, Nr. 35; Tewfik, Nr. 23; _Tréfái_, Nr. 20; _Nawadir_, S. 14; Griechisch Nr. 153; Serbisch, S. 35; Kroatisch S. 9.

Vgl. dazu die 39. Facetie im _Philogelos_, besonders mit der dort, S. 14, unter dem Striche gegebenen Lesart:

Σχολαστικοὶ δύο ὁμοῦ ἐβάδιζον. ἰδὼν δὲ αὐτῶν ὁ εἶς μέλαινα ὄρνιν, εἶπεν· ἀδελφὲ, ἴσως ταύτης ὁ ἀλέκτωρ ἀπέθανε· καὶ διὰ τοῦτο μέλαινα ἐνεδύσατο.

20. _Volksbuch_, Nr. 20; Barker, S. 42 ff.; _Sottisier_, Nr. 55; Tewfik, Nr. 33; _Tréfái_, Nr. 21; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 137; Serbisch, S. 14; Kroatisch S. 13. S. oben Nr. 11.

21. _Volksbuch_, Nr. 21; _Sottisier_, Nr. 29; Tewfik, Nr. 49; _Tréfái_, Nr. 22; Griechisch, Nr. 141; Serbisch, S. 27; Kroatisch, S. 17.

22. _Volksbuch_, Nr. 22; Barker, S. 43 ff.; _Sottisier_, Nr. 227; Ethé, S. 241; _Tréfái_, Nr. 23; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 136; Serbisch, S. 168 ff.

Gazeau, S. 197; _Fourberies_, S. 59; Horn, S. 70 (Zakani).

Krauss, _Zigeunerhumor_, S. 7: _Wie ein Zigeuner die »Teufel« um seine Seele geprellt_.

23. _Volksbuch_, Nr. 23; _Sottisier_, Nr. 57; _Tréfái_, Nr. 24; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 138; Serbisch, S. 162.

Köhler, I., S. 485; _Fourberies_, S. 37; _Tréfái_, S. 12.

Vgl. weiter meine Ausgabe von Heinrich Bebels _Schwänken_, München, 1907, II, S. 150 ff.; zu den dortigen Nachweisen kommen noch Merkens, _Was sich das Volk erzählt_, Jena, 1892, S. 162, Nr. 193 g und J. Fleury, _Littérature orale de la Basse-Normandie_, Paris, 1883, S. 204.

24. _Volksbuch_, Nr. 24; _Sottisier_, Nr. 251; _Tréfái_, Nr. 25.

25. _Volksbuch_, Nr. 25; _Sottisier_, Nr. 252; _Tréfái_, Nr. 26; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 139.

Prym und Socin, _Der neu-aramaeische Dialekt von Tûr ’Abdîn_, Göttingen, 1881, II, S. 288.

26. _Volksbuch_, Nr. 26; _Sottisier_, Nr. 171 (hier wird der Schwank von Timur angestiftet); Tewfik, Nr. 50; Nouri, S. 24 ff.; Tréfái, Nr. 27; Mardrus, S. 101; _Nawadir_, S. 14; _Fourberies_, Nr. 13; Griechisch, Nr. 17; Serbisch, S. 22 ff.; Kroatisch, S. 103 und 18.

_Fourberies_, S. 52; Hartmann, S. 64.

Von Harun al Raschid und dem bekannten Schalke Abu Nuwas erzählen die Geschichten asch Schirwani im _Nafhat al jaman_[107] (Basset in der _RTP_, XIV, S. 441 ff. und den _Fourberies_, S. 186), Velten, _Märchen und Erzählungen der Suaheli_, Stuttgart, 1898, S. 17 ff. und Rückert, _Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenland_ (_Werke_, Hesse, IV, S. 340 ff.): _Der Hofpoet_; von Kaiser Akbar dem Großen von Hindustan (1542-1605) und seinen beiden Günstlingen berichtet sie Kuka, S. 254 ff.

Eine merkwürdige Parallele steht in Aurbachers _Volksbüchlein_ (II, S. 138 ff. der Reclamschen Ausgabe): _Der Hahn im Korb_.

27. _Volksbuch_, Nr. 27; Barker, S. 44; _Sottisier_, Nr. 255; Tewfik, Nr. 24; _Tréfái_, Nr. 28; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 81; Serbisch, S. 36; Kroatisch, S. 9.

28. _Volksbuch_, Nr. 28; Barker, S. 44 ff.; _Sottisier_, Nr. 106; Tewfik, Nr. 71; _Tréfái_, Nr. 29; _Nawadir_, S. 14; Griechisch, Nr. 158; Serbisch, S. 20; Kroatisch, S. 29.

Die Strafe, die hier als an der Quelle vollzogen gedacht wird (vgl. auch Nr. 296), entspricht dem griechischen ~Rhaphanizein~, wozu man außer Juvenals 10. Satire, v. 317 ff. noch die folgenden Verse in Catulls 15. Epigramm vergleiche:

Ah tum te miserum, malique fati, Quem, attractis pedibus, patente porta, Percurrent raphanique mugilesque.

S. auch die zu Nr. 71 angezogene serbische Erzählung.

29. _Volksbuch_, Nr. 29; _Sottisier_, Nr. 296; _Tréfái_, Nr. 30; _Nawadir_, S. 15; Griechisch, Nr. 36.

30. _Volksbuch_, Nr. 30; _Sottisier_, Nr. 297; _Tréfái_, Nr. 31.

31. _Sottisier_, Nr. 18; _Volksbuch_, Nr. 31; Barker, S. 45 ff.; Nouri, S. 101 ff.; _Tréfái_, Nr. 32; _Nawadir_, S. 15; _Fourberies_, Nr. 32 (hier verkauft Dscheha die Kleider seiner Freunde); Griechisch, Nr. 16; Serbisch. S. 133 ff. und 170 ff.; Kroatisch, S. 83 ff.; Murad, Nr. 21.

Köhler, I, S. 485; Gazeau, S. 197 ff.; Clouston, _Popular Tales and Fictions_, Edinburgh, 1887, II, S. 35 ff.; _Fourberies_, S. 31.

32. _Volksbuch_, Nr. 32; Barker, S. 47 ff.; _Sottisier_, Nr. 3; Ethé, S. 241 ff.; Nouri, S. 202 ff.; _Tréfái_, Nr. 33; _Nawadir_, S. 18 (Basset _RTP_, XVII, S. 349); _Fourberies_, Nr. 31; Griechisch, Nr. 165; Walawani, S. 157; Serbisch, S. 121, Kroatisch, S. 94 ff.; Murad, Nr. 14.

Gazeau, S. 198; _Fourberies_, S. 29; _Tréfái_, S. 20.

Eine sicherlich ältere Fassung dieser Schnurre bildet die 665. der _Lustigen Geschichten_ des syrischen Mönches Bar-Hebraeus († 1289); s. _The Laughable Stories collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus_, ed. by E. W. Budge, London, 1897, S. 167 ff.

Cristoforo Zabata, _Diporto de’ viandanti_ (1. Ausg. 1589), Venetia, 1610, S. 66:

Vn ladro, rubando in Toledo la bottega di vno che si chiamaua Pietro il negro, huomo piaceuole e faceto, s’abbatte incontrarlo, che gli portaua via una caßa piena di merci, ilquale andando in compagnia del ladro, fu dal detto domandato, perche gli andaua dietro, alquale esso rispose: io vengo per vedere, doue mi tramutate.

Vgl. auch Kuka, S. 185, Nr. 94 und Pitrè, _Novelle popolari toscane_, Firenze, 1885, S. 311, Nr. 74: _Il Fagioli e i ladri_.

33. _Sottisier_, Nr. 258; _Volksbuch_, Nr. 33; _Tréfái_, Nr. 34; Griechisch, Nr. 164.

34. _Sottisier_, Nr. 262; _Volksbuch_, Nr. 34; _Tréfái_, Nr. 35; Griechisch, Nr. 155; Serbisch, S. 132 ff.

35. _Volksbuch_, Nr. 35; Barker, S. 48 ff.; _Sottisier_, Nr. 111; Ethé, S. 246 ff.; Nouri, S. 177 ff.; _Tréfái_, Nr. 36; Mardrus, S. 98 ff.; _Nawadir_, S. 18; Stumme, _Tunis_, I, S. 78 und II, S. 130 ff.; Pharaon, S. 179 ff.; _Fourberies_, Nr. 16; B. IIg, _Maltesische Legenden und Schwänke_, Nr. 8: _Dschahan und das Kesselchen_ in der _ZVV_, XIX, S. 312; Griechisch, Nr. 156; Walawani, S. 155 ff.; Serbisch, S. 150 ff.; Kroatisch, S. 73 ff.; Murad, Nr. 1.

Köhler, I, S. 485 ff.; Clouston, _Flowers_, S. 67; Gazeau, S. 198; _Fourberies_, S. 45; Hartmann, S. 56; _Tréfái_, S. 16.

Büttner, _Anthologie aus der Suaheli-Literatur_, Berlin, 1894, I, S. 88 ff. und II, S. 88 ff.; Roda Roda, S. 148 (von einem Zigeuner).

36. _Volksbuch_, Nr. 36; Barker, S. 50 ff.; _Tréfái_, Nr. 37; _Nawadir_, S. 19; _Fourberies_, Nr. 30; Griechisch, Nr. 112; Serbisch, S. 178.

Vgl. unten Nr. 308.

37. _Volksbuch_, Nr. 37; Barker, S. 51; _Sottisier_, Nr. 14; Tewfik, Nr. 60; _Tréfái_, Nr. 38; _Nawadir_, S. 19; Mardrus, S. 93 ff. (= unten Nr. 377); Griechisch, Nr. 37; Serbisch, S. 43; Kroatisch, S. 25.

_Fourberies_, S. 30 und 79.

38. _Volksbuch_, Nr. 38; _Sottisier_, Nr. 298; Tewfik, Nr. 58; _Tréfái_, Nr. 39; _Nawadir_, S. 19; Griechisch, Nr. 157; Serbisch, S. 42; Kroatisch, S. 24.

_Fourberies_, S. 67.

Ähnlich ist folgender Schwank bei (Wolfgang Bütner) _Von Claus Narren_ (1. Ausg. 1572), Franckfort, 1602, S. 7:

Als er (Clauß) von einem sawren Merrettich aß, vnd im starck in der Nase roch, schrey er abermal: O Fewr, Fewr ist in meiner Nasen auffgangen, wer wird mirs dämpffen vnnd leschen, daß mir der Kopff nicht verbrennet.

Genauer stimmt zu der Nasreddinschen Fassung eine im _Democritus ridens_, Amstelodami, 1649, S. 127:

Bonus quidam postquam cibos multo sale et pipere conditos sumsisset, media nocte lecto exsurgens, et capite e fenestra prospiciens, quanta maxima potuit voce exclamavit: Ad ignem, ad ignem. Territi hac voce vicini accurrunt; ac quaerentibus, ubinam ardaret, In mea gula, respondit, in mea gula.

39. _Volksbuch_, Nr. 39; Sottisier, Nr. 299; Nouri, S. 218 ff.; _Tréfái_, Nr. 40; _Nawadir_, S. 19; Griechisch, Nr. 73; Kroatisch, S. 85 ff.

Gazeau, S. 198 ff.

40. _Volksbuch_, Nr. 40; Barker, S. 51 ff.; _Sottisier_, Nr. 33; Nouri, S. 204 ff.; _Tréfái_, Nr. 41; _Nawadir_, S. 19; Griechisch, Nr. 61; Serbisch, S. 187 ff.

41. _Volksbuch_, Nr. 41; _Sottisier_, Nr. 9; _Tréfái_, Nr. 42; _Nawadir_, S. 19 ff. (Basset _RTP_, XIX, S. 250); Griechisch, Nr. 74; Serbisch, S. 132 (anders).

Gazeau, S. 200.

Die älteste Fassung ist wohl die 257. Facetie im _Philogelos_, zit. Ausg. S. 55:

Σχολαστικὸς ἀγοράσας κρέας, βαστάζων αὐτὸ ἀπήρχετο εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. λούπης δὲ ῥήξας ἥρπασεν αὐτὸ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ. ὁ δὲ ἔφη· ὡς σὺ γένωμαι, ἂν μὴ κἀγὼ ποιήσω αὐτὸ ἄλλῳ.

42. _Volksbuch_, Nr. 42; _Sottisier_, Nr. 237; _Tewfik_, Nr. 44; Nouri, S. 225; _Tréfái_, Nr. 43; _Nawadir_, S. 20; Pharaon, S. 194; _Fourberies_, Nr. 58; Griechisch, Nr. 77; Serbisch, S. 23; Kroatisch, S. 16 ff.; Pann, S. 331.

Gazeau, S. 200; _Fourberies_, S. 60; Horn, S. 69 (Zakani).

43. _Volksbuch_, Nr. 43; _Sottisier_, Nr. 260; Buadem, Nr. 112; _Tréfái_, Nr. 44; _Nawadir_, S. 20; Griechisch, Nr. 78; Serbisch, S. 91 ff.; Kroatisch, S. 60; unten Nr. 278.

~Sich selber nicht kennen~: In einer Novelle Sercambis (_Novelle inedite_, ed. Renier, Torino, 1889, Nr. 2, S. 17 ff.) hat der Einfaltspinsel Ganfo im Bade Angst, er könnte sich unter den vielen nackten Menschen nicht erkennen, und legt sich daher auf die rechte Schulter ein Kreuz aus Stroh. Als dieses wegschwimmt und an der Schulter eines andern haftet, hält er diesen für sich selber: Tu sei io et io son tu.

Hierzu vergleiche den Schwank von dem arabischen Narren Habannaka, den Hartmann, S. 49 nach Maidani (_Arabum proverbia_, ed. Freytag, Bonn, 1838 ff., I, S. 392 ff.) erzählt und schon bei dem im Jahre 719 oder 728 verstorbenen Dichter al Farazdak[108] nachweist. Ähnlich glaubt in der 68. Facetie Poggios ein Dummkopf, daß einer, der seine Stimme nachahmt, er selber sei.

Eine hübsche Variante bietet eine Erzählung bei Domenichi, _Facetie_, 1562, S. 169 ff., deren gekürzte lateinische Übersetzung im _Democritus ridens_, S. 235 ff. mitgeteilt sei:

Eques quidam Montricensis[109], haud magna cum re, ut ille ait, ambitiosus tamen et conservandi sui cupidus, famulum conduxerat, Martinum nomine, hominem mirifice somnolentum. Habebat ille amicum, non procul ab urbe rusticantem; quem invisere volens, ante villae portam ex equo descendit et Martino equum custodiendum tradit. Is, manui implicitis habenis, mox in gramen se prosternit, et profundo somno occupatur. Praeteribat forte lavernio quidam, et ab occasione invitatus, ubi hominem altum stertere animadvertit, et abscissis habenis, quas Martinus brachio circumplicatas tenebat, ac novis e cingulo suo factis, equum conscendit, cumque eo sese subducit. Non multo post Martinus evigilans, ac semisomnis adhuc circumspiciens, Ego, inquit, aut Martinus sum, aut non sum. Si Martinus sum, heri mei equum amisi; si non sum, habenas has lucrifeci. Quod postea in proverbium abiit. Huic mandes, si quid recte curatum velis.

Hierzu vergleiche man die Erzählung _Verloren oder gefunden_ in Hebels _Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreundes_ (_Werke_, Hesse, IV, S. 177 ff.) und folgende englische Version aus _Delight and Pastime or Pleasant Diversion for both sexes ...._, London, 1697 bei Ashton, _Humour, Wit, and Satire of the Seventeenth Century_, New York, 1884, S. 72:

A pleasant Fancy of an Italian by name Trivelino, who falling asleep one Day, with his Horse’s Bridle twisted in his Arm, another came who unbridled his Horse and got away. Trivelino being awaked, and missing his Horse began to feel himself about, saying: Either I am Trivelino, or not: If I am Trivelino my Horse is lost; If not, I have got a Bridle, but know not how.

Diese Schnurre, zu der eine sehr nahestehende Parallele in — Timbuktu erzählt wird (Basset, _Contes populaires d’Afrique_, Paris, 1903, S. 163 ff.), vermittelt den Übergang zu der als Nr. 298 mitgeteilten und ihren in den Noten beigebrachten Varianten.

44. _Sottisier_, Nr. 259; _Volksbuch_, Nr. 44; Barker, S. 52; _Tréfái_, Nr. 45; Griechisch, Nr. 79; Serbisch, S. 153.

45. Barker, S. 53; _Volksbuch_, Nr. 45; _Sottisier_, Nr. 53; _Tréfái_, Nr. 46; _Nawadir_, S. 20; Griechisch, Nr. 80; Serbisch, S. 159.

46. _Volksbuch_, Nr. 46; _Sottisier_, Nr. 75 (Schluß); Nouri, S. 167 ff.; _Tréfái_, Nr. 47; _Nawadir_, S. 20; Griechisch, Nr. 48; Serbisch, S. 36 ff. und 111 ff.; _Kroatisch_, S. 75 ff.; Murad, Nr. 29 (Schluß).

A. C. Lee, _The Decameron. Its Sources and Analogues_, London, 1909, S. 97.

Zu dem Motive vom ~eingebildeten Toten~ vgl. unten die Nrn. 49, 66, 121, 141 und 382.

47. _Volksbuch_, Nr. 47; _Sottisier_, Nr. 92 (nicht von Kurden, sondern von Arabern); Nouri, S. 146; _Tréfái_, Nr. 48; _Nawadir_, S. 21; Griechisch, Nr. 93; Serbisch, S. 153 ff.

Köhler, I, S. 485.

_Anthropophyteia_, III, S. 79 ff. und 380 ff.

48. _Volksbuch_, Nr. 48; _Sottisier_, Nr. 90; _Tréfái_, Nr. 49; Griechisch, Nr. 91; Serbisch, S. 174 ff.

Clouston, _Noodles_, S. 91.

49. _Volksbuch_, Nr. 49 und Barker, S. 53 ff.; _Sottisier_, Nr. 175; Nouri, S. 195 ff.; _Tréfái_, Nr. 50; _Nawadir_, S. 21; Griechisch, Nr. 92; Serbisch, S. 143 ff. und eine Variante S. 163 ff.; Kroatisch, S. 88 ff.; Pann, S. 343 ff.

Köhler, I, S. 486 ff. und 505 ff.; Gazeau, S. 200 ff.; _Fourberies_, S. 53; _Tréfái_, S. 12; _Archiv für slavische Philologie_, XXIX, S. 452; Lee, _The Decameron_, S. 96 ff.

Das Schema dieser Geschichte läßt sich folgendermaßen darstellen: 1. ~das Abhacken des Astes, auf dem man sitzt~, 2. der ~dritte~ (zweite, achte) ~Wind des Esels~, Pferdes oder Maultiers oder des Gefoppten selber als Todeszeichen für diesen und 3. das Sprechen des weggetragenen ~vermeintlichen Toten~.

Zu 1 vgl. das sechste Abenteuer des Guru Paramártan, kombiniert mit dem bei Nr. 66 angegebenen Zuge (Österley in der _Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte_, I, S. 53 ff. und 67 ff.) und eine Anekdote, die Zachariae in der _ZVV_, XIII, S. 218 aus Târanâthas _Geschichte des Buddhismus_ mitteilt; ferner: _Grillenvertreiber_, Franckfurt am Mayn, 1603 (v. d. Hagen, _Narrenbuch_, Halle, 1811, S. 477); P. Senéquier, _Blason populaire provençal_ in der _RTP_, XII, S. 75; endlich eine Erzählung bei ibn Arabschah, _Fakihat al hulafa_[110] (Chauvin, _Bibliographie des ouvrages arabes_, Liége, 1892 ff., II, S. 201, Nr. 47).

Zu 1 und 2: Schleicher, _Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder_, Weimar, 1857, S. 41 ff.; Bladé, _Contes populaires de la Gascogne_, III, S. 128 ff. (hier verstopft Jean l’Imbecile dem Esel nach dem zweiten Winde den Hintern mit einem Pflocke; der Esel läßt den dritten, der Pflock durchbohrt den Dummkopf, und er stirbt. Vgl. Köhler, III, S. 50 ff.); Ch. Swynnerton, _Romantic Tales from the Panjâb with Indian Nights’ Entertainment_, London 1908, S. 272: _Of a credulous weaver_ (hier soll der Weber an dem Tage sterben, wo sein Mund bluten wird).

Zu 3: unten Nr. 121.

Zu 1 und 3: Eine indische Erzählung des _Bharataka Dvâtrinçikâ_, übersetzt von A. Weber in den _Monatsberichten der Berl. Akademie_, 1860, S. 71 ff. (Österley in der _Z. f. vgl. Litg._, I, S. 53; Clouston, _Noodles_, S. 158 ff.); Pitrè, III, S. 144 ff., Nr. 150: _Lu Partannisi_.

Zu 2 und 3: Prym-Socin, _Tûr ’Abdîn_, II, S. 249 ff.; P. Sébillot, _Contes de la Haute-Bretagne_, Nr. 14 und 15 in der _RTP_, S. 442 ff. und 443 ff.; _Anthropophyteia_, III, S. 400 ff.

Zu 1, 2 und 3: Haltrich, _Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen_, 4. Aufl., Wien, 1885, S. 250 ff.; J. Vinson, _Le Folklore du Pays Basque_, Paris, 1883, S. 93 ff.; O. Knoop, _Schnurren und Schnaken aus Rügen_, Nr. 1 in _Am Ur-Quell_, IV, S. 72 ff. = Merkens, II, S. 148 ff., Nr. 177. Weiter sei verwiesen auf die letzte der unten (II, S. 128 ff.) mitgeteilten Geschichten von Juvadi (Nr. 447), die wieder so ziemlich mit Pitrè, _Novelle popolari toscane_, S. 182 ff. (Nachweise S. 196) von Giucca übereinstimmt.

50. _Volksbuch_, Nr. 50; _Sottisier_, Nr. 300; Tewfik, Nr. 43; Nouri, S. 213; _Tréfái_, Nr. 51; _Nawadir_, S. 21; Griechisch, Nr. 94; Serbisch, S. 45; Kroatisch, S. 16.

51. _Volksbuch_, Nr. 51; _Sottisier_, Nr. 301; _Tréfái_, Nr. 52; _Nawadir_, S. 22; Griechisch, Nr. 40; Murad, Nr. 20.

Köhler, I, S. 490 (die Geschichte ist identisch mit der 166. Äsopischen Fabel in Halms Ausgabe: Πατὴρ καὶ θυγατέρες); vgl. auch die 377. Erzählung im 1. Buche von Kirchhofs _Wendunmuth_ (hg. v. Österley, I, S. 412 ff.).

52. _Volksbuch_, Nr. 52; Barker, S. 56; _Sottisier_, Nr. 48; Nouri, S. 147; Tréfái, Nr. 53; _Nawadir_, S. 22; Griechisch, Nr. 41; Serbisch, S. 189; Kroatisch, S. 64.

~Memminger Mond~: In einem außerordentlich interessanten Exkurse, den Seb. Pauli in den _Modi di dire toscani_ (1. Ausg. 1740), Venezia, 1761, S. 212 ff. der Redensart _Non conosce la luna di Bologna_ widmet, heißt es:

Roberto Tizio nel lib. 8. de’ _Luogi controversi_ al capitolo 9[111], riferito dal Menagio[112]: »Neminem ignorare arbitror, jocoso dicterio quosdam illudendi morem esse, quod faciles pacatosque se praestent ad quodvis credendum. Iis enim occinere consuevimus, non vero ipsos lunam, quae Bononiae lucet, cognitam habere: quasi vero luna, quam hic Florentiae spectamus, alia sit atque diversa ab ea, quam Bononienses, atque adeo omnes ubique populi, intuentur. Manavit autem hic sermo a veteribus, ne quis domi nostrae nuper natum existimet. Reperi namque apud Plutarcum in commentario _De exilio_ eundem irridendi modum usurpatum, ubi cum plura adduxisset, quae exilii incommodum extenuarent, nisi etiam tollere possent, demum subdit: _Atqui stultitiam ejus irridemus, qui lunam Athenis meliorem nitidioremque esse dicat, quam quae Corinthi[113]._ Et tamen in idem quodammodo vitium mentis incidimus, cum peregrinantes terram, mare, aer, coelum ut diversa aliaque a consuetis esse contendimus.« Il volgo conta aver avuto origine questo dettato da un scolare gaglioffo, che dallo studio di Bologna, ove erasi trattenuto più anni, riduttosi in patria con fama di savio, domandò, se quella luna, che ivi luceva, fosse la stessa solita vedersi a Bologna. Il Monosini[114] dà a questa maniera di dire un’ altra spiegazione: _Accedente aliquo ad aliquorum commercium, qui diutius ab illis visus non sit, tunc dicere solet aliquis: Ecco la luna da Bologna._

Titius und Ménage hätten noch eine andere altgriechische Belegstelle heranziehen können, und zwar die 49. Facetie von Hierokles (_Philogelos_, S. 16):

Σχολαστικὸς τὴν σελήνην ἰδών, ἐπυνθάνετο τοῦ πατρὸς εἰ καί ταῖς ἄλλαις πόλεσι τοιαῦται σελῆναί εἰσι.

Auch Bar-Hebraeus hat eine ähnliche Schnurre (ed. Budge, S. 142, Nr. 549):

A certain simpleton looked at the moon when it was fourteen days old, and said, »Blessed month.« And when it was said to him, »How is it thou didst not see the moon before?« he answered, »I was not in the city having only just come.«

Kuka bringt zwei hiehergehörige Geschichten (S. 166, Nr. 38 und S. 182, Nr. 84), von denen die erstgenannte folgen möge:

A person from Hajáz had come to Shiraz. On the eve of the first day of the month of Ramazán he saw the new moon which ushers in every month. The sight of it aggravated our sage, who said angrily to the moon, — »Hast thou come back to torment and annoy mankind by obliging them to keep fasts? May God kill me, if I do not avoid thy malign influence by departing immediately from this city!«

Vom Sieur Gaulard erzählt Tabourot S. 258 ff.:

Se promenant sur le pont de Dole, et voyant la lune pleine, apparente proche l’horison, qui se monstroit fort grande, Je vous asseure, dit-il, que nous sommes bien-heureux en ce païs; car nostre lune est plus grande que celle de Paris. Il pensoit qu’il y en auoit vne pour chaque ville.

Ähnliche Geschichten finden sich sehr häufig, z. B. L. Aurbacher, _Ein Volksbüchlein_, I, S. 152, Merkens, I, S. 14, Nr. 17, II, S. 17 ff., Nr. 22 und III, S. 10, Nr. 10, Keller, _Schwaben_, S. 139 (wo auf Boners _Edelstein_, Nr. 99 hingewiesen wird), Bronner, _Bayerisches Schelmen-Büchlein_, S. 115 ff., L. F. Sauvé, _Le Folk-lore des Hautes-Vosges_, Paris, 1889, S. 74, G. Calvia, _Facezie sopra gli abitanti di Sorso in Sardegna_, Nr. 4 im _Archivio_, XXI, S. 378, Strafforello, II, S. 460 usw. Vgl. auch den Schluß der zu Nr. 110 mitgeteilten Stelle aus Eyerings _Proverbiorum copia_.

53. _Volksbuch_, Nr. 53; _Sottisier_, Nr. 245 (anders); _Tréfái_, Nr. 54; _Nawadir_, S. 22; Griechisch, Nr. 42 (ohne Obszönität).

54. _Volksbuch_, Nr. 54; Barker, S. 56 ff.; _Sottisier_, Nr. 19; Nouri, S. 67 ff.; _Tréfái_, Nr. 55; _Nawadir_, S. 22; Kuka, S. 215 ff.; Stumme, _Tripolis_, S. 176 ff.; _Fourberies_, Nr. 20; Griechisch, Nr. 43; Serbisch, S. 121 ff.; Kroatisch, S. 68 ff.; Murad, Nr. 27.

Köhler, I, S. 490 ff.; _Fourberies_, S. 31 und Bassets Nachtrag in der _RTP_, XI, S. 496; _Tréfái_, S. 12 und 20 ff.

Vgl. die altfranzösische _Farce des deux savetiers_, über die P. Toldo in den _Studj di filologia romanza_, IX, S. 199 und in der _ZVV_, XIII, S. 420 ff. handelt; weiter Arienti, _Porretane_ (1. Ausg. 1483), Venetia, 1531, Bl. 45^a ff., Nov. 20: _Messere Lorenzo Spazza, caualiero araldo, se fa conuenire denanti al pretore da uno notaro, ilqual e dimostrato non esser in bono sentimento, et messer Lorenzo libero se parte lasciando il notaro schernito e desperato; Le piacevoli e ridiculose facetie di M. Poncino della Torre, Cremonese_ (1. Ausg. 1581), Brescia, 1599, Bl. 17^b ff. = Zabata, _Diporto_, S. 90 ff.; (G. Sagredo), _L’Arcadia in Brenta_ (1. Ausg. 1667), Bologna, 1693, S. 168 ff.; Juan de Timoneda, _El Patrañuelo_ (1. Ausg. 1576), patr. 18 in der _Biblioteca des autores españoles_, 3.^a ed., Madrid, 1850, S. 158 ff. (Dunlop-Liebrecht, S. 271 und D. M. Menéndez y Pelayo, _Origenes de la Novela_, II, Madrid, 1907, S. LII); J. P. de Memel, _Neuvermehrt und augirte Anmuthige lustige Gesellschafft_, Zippel-Zerbst, 1701, S. 91, Nr. 208; C. A. M. v. W., _Neuaußgebutzter, kurtzweiliger Zeitvertreiber_, 1685, S. 244 ff.; G. Georgeakis et L. Pineau, _Le Folk-lore de Lesbos_, Paris, 1894, S. 111 ff.: _Le juif et le chretien_; Ilg, II, S. 70 ff., Nr. 113: _Die Geschichte von den neunundneunzig Goldstücken_. Mit Ausnahme der zwei zuletzt genannten Fassungen kommt die Schuld des Schalkes an den Gläubiger auf eine andere Weise zustande.

Unter den Dschohageschichten bei Mardrus ist eine (S. 101 ff.), die der unsern, aber nur in ihrem ersten Teile entspricht, während diesem in der Nasreddinerzählung bei Walawani, S. 156 ff. ein anderer Schluß beigefügt ist[115]; ein interessantes Gegenstück hat dieser erste Teil in den _Facetie et motti arguti_, Fiorenza, 1548, die von L. Domenichi herausgegeben sind, und zwar in dem Abschnitte (Bl. F_{4}^b), der, wie ich bei Arlotto, II, S. 308 ff. nachgewiesen habe, auf einem im Jahre 1479 niedergeschriebenen Manuskripte beruht:

Vn pouero huomo s’inginocchiaua ogni mattina à un Crocifisso, pregandolo, che gli facesse trouare cento ducati, e dicendo: se io trouaßi un meno, non gli torrei. Vno che lo senti, ne uolle fare la pruoua, e gettogli quiui di nascosa una borsa con nouanta noue ducati; colui presala, gli annouero, e disse: a Dio, Christo; hamene a dare uno.