Der Briefwechsel zwischen Friedrich Engels und Karl Marx 1844 bis 1883, Erster Band
Part 48
Die Tribune renommiert natürlich gehörig mit Deinen Artikeln, als deren Verfasser wohl _poor_[9] Dana gilt. Da sie gleichzeitig den P[almerston] sich angeeignet, so ist seit acht Wochen Marx-Engels die eigentliche „Redaktion“, der _editorial staff_[10] der Tribune.
Es ist mir lieb, wenn Du neben den größeren Ausführungen, welche sie als Leader sich aneignen, und die ja doch nur bei gewissen bedeutenderen _events_[11] oder Abschnitten, wie der Anfang, dann die Schlacht bei Oltenitza usw. möglich sind, – (wenn es Dir Deine Zeit erlaubt) – in den unbedeutenderen Zwischenräumen die _facta_[12] nur immer kurz, zum Beispiel ein bis zwei Seiten anglisiert. Ich habe mit dieser kleinen Schmiere viel mehr Schwierigkeiten, auch sprachlich, als mit profunden (!) Entwicklungen, und besonders mit Material, womit ich durch englische Lektüre seit Jahren in _englischem_ Verhältnis. Natürlich brauche ich dies bloß, wenn die großen _événements_[11] fehlen. Die Hauptsache ist die Ängstlichkeit meines kritischen Bewußtseins in Sachen, worin ich mich nicht _à la hauteur_[13] fühle. Mein Konkurrent schreibt sehr einfach die _facts_[12] (oder vielmehr was die Londoner Presse für _facts_[12] ausgibt) ab.
Was hältst Du von dem _einliegenden_ Vorschlag meines Schwagers Juta, monatlich für den Zuid-African (Kapstadt) zu schreiben? So schlecht Juta französisch stilisiert, ein so braver und verständiger Kerl ist er. Hätten wir – Du und ich – zur rechten Zeit in London das _englische_ Korrespondenzgeschäft angefangen, so säßest Du nicht in Manchester, Kontorgequält, und ich nicht Schuldengequält. Ich glaube übrigens, daß, wenn Du jetzt militärische Artikel an die Londoner Presse schickst, Du in ein paar Wochen eine fixe Stellung erhalten kannst, die Dir soviel abwirft wie das Manchestergeschäft, und mehr freie Zeit läßt. Die _demand for military writers_[14] ist jetzt größer als die Zufuhr.
Es wäre selbst die Frage, ob die Times selbst nicht sehr glücklich wäre, einen _military collaborator_[15] zu angeln, da sie in diesem Punkt miserabel beschlagen ist. Es gälte einen Versuch. Man steht jetzt natürlich auf dem Punkt, wo man jede englische Zeitung als bloßes Magazin betrachtet, und es ist Wurst, in welchem dieser Magazine man seine Artikel ausstellt, _supposé_,[16] daß sie nicht _adulteriert_[17] werden.
Dein K. M.
[1] Nichts Menschliches [ist mir fremd].
[2] Etliche Eifersucht.
[3] Im Grunde.
[4] Hinsichtlich.
[5] Verträge von.
[6] Außer, neben.
[7] Griechenland.
[8] Durch Staatsstreich.
[9] Arm, dürftig.
[10] Redaktionsstab.
[11] Ereignisse.
[12] Tatsachen.
[13] Auf der Höhe.
[14] Nachfrage nach Militärschriftstellern.
[15] Militärischer Mitarbeiter.
[16] Vorausgesetzt.
[17] Gefälscht.
Anmerkungen zur Transkription
Die Beiträge der Herausgeber wie z. B. das Vorwort befinden sich in der Druckvorlage auf Seiten mit römischen Seitennummern. Diese Seitennumerierung beginnt wieder mit I in jedem Abschnitt. Deshalb wurde hier den jeweiligen römischen Seitennummern die Nummer des Abschnitts ebenfalls in römischen Zahlen vorrangestellt. Die Seiten des Briefwechsels sind arabisch durchnumeriert und daher nicht betroffen.
Die „Berichtigungen zum ersten Band“ (S. I.VIII) wurden in den Text eingearbeitet.
Offensichtliche Fehler wurden stillschweigend korrigiert. Weitere Änderungen sind hier aufgeführt (vorher/nachher):
[S. 94]: ... ganz an die Bourgeois gerichtet, um sie zu rassurieren. Kein Wunder, ... ... ganz an die Bourgeois gerichtet, um sie zu reassurieren. Kein Wunder, ...
[S. II.VIII]: ... Notlage zurückzuführen, in der das Londoner Exil sie sieht. Die Bezeichnung ... ... Notlage zurückführen, in der das Londoner Exil sie sieht. Die Bezeichnung ...
[S. 218]: ... innerhalb der vorgeschriebenen Fristen eingereiht, dann je nach der Wichtigkeit ... ... innerhalb der vorgeschriebenen Fristen eingereicht, dann je nach der Wichtigkeit ...