# Engelsk-Svensk och Svensk-Engelsk Ordbok Med Fullständig Uttalsbeteckning

## Part 32

Book page: https://www.cyberlibrary.org/sv/books/engelsk-svensk-och-svensk-engelsk-ordbok-med-fullstandig-uttals-8ee55803/index.md

=Chute= (uttalas Sjût). När en ström plötsligen sammantränges och inneslutes mellan höga stränder och derigenom kastar sig ned på det lägre landet med större eller mindre hastighet, så benämnes ett sådant ställe “_a chute_.” Äfven vid grufdrift användes ordet för att beteckna en artificiel ström, som inneslutes inom trånga bräddar. Men icke nog härmed: rännor, för att leda t. ex. kol från kolvagnar ned i källare eller andra aflastningsplatser eller bomullsbalar ned på fartyg vid lastning, kallas “_chutes_.” Se för öfrigt _Flume_.

=Clever= (skicklig) är en af de mest misshandlade amerikanismer, som finnes. Ordet har erhållit två mycket olika betydelser: uppe i norden betecknar det en godsint, förbindlig person, medan det i södern betyder begåfvad, talangfull. Det amerikanska älsklingsordet “_smart_” har emellertid betydligt utträngt det.

=Cob= (urtröskad majskolf). Detta namn har gifvits till majsplantans ax eller kolfvar, sedan majskornen blifvit, såsom det heter, “_shucked_,” d. v. s. urtagna.

=Cole-slaw.= En maträtt af sönderskuren, rå kål, egendomlig för Förenta Staterna; liksom namnet leder den sitt ursprung från de tidiga, holländska nybyggarne, som kallade den “_kool-slaa_.”

=Conductor= (Guard; sv. konduktör). Tjensteman på jernvägståg eller spårvagnar; i England kallas en sådan tjensteman “_guard_”.

=Creole= (Kreol). Person af europeiska stamfäder född i de södra staterna eller Vestindien. Ordet härledes af det spanska _criollo_. Endast i Louisiana utgör en blandning af franskt blod den sanna kreolen. Hans språk, som är en blandning af engelska, franska och några få afrikanska ord, kallas “Kreol-franska.”

=Cunning= (näpen, slug, knepig). Ett samtalsord, som betecknar tilldragande egenskaper, uppfinningsrikhet, lekfullhet; användes mest om barn. Ex. _A cunning child_, ett näpet barn.

=Cute= (skarp, skarpsinnig). En Yankee-förkortning af “_acute_,” som betecknar skicklig, skarpsinnig.

=Dead Broke.= _Se Broke._

=Diggings.= Ordet diggings är icke främmande för engelska öron på grund af dess användning i guldminorna i Australien. Der betecknar det vanligen endast en plats, hvarest man gräfver efter ädla metaller; men i Amerika menas dermed nästan hvad plats som helst, der gräfning företages.

=Divide= (delare). Långsträkta åsar, som bilda vattendelare.

=Domestics.= En term, som brukas för att beteckna inom landet tillverkadt gods till skilnad från importerade varor.

=Doughnuts= (ut. då̱´nöts; ett slags bakelse). Ett ord lika amerikanskt som det bakverk det betecknar. Det är en engelsk förvrängning af det holländska _donnets_. Bakverket motsvarar närmast, hvad man på svenska kallar _strufvor_.

=Down East, Down-Easter.= De s. k. Ny-England-staterna samt innevånarne deri.

=Drink.= Liktydigt med det engelska ordet “_dram_,” sv. _sup_.

=Drummer= (Commercial traveller; sv. handelsresande, profryttare). “The drummer” har förmodligen erhållit detta namn på grund af sin vana att resa landet rundt och liksom _trumma i hop_ kunder.

=Dry Goods= (alngods). Detta ord användes i Förenta Staterna om sådana varor, som i England äro kända under benämningen “_linen-drapery_” eller “_haberdashery_” (sv. kortvaruhandelsartiklar). Korta varor för män kallas vanligen “_men’s furnishings_.”

=Dump.= _To dump_ i betydelsen af att vicka upp en kärra och stjelpa ur innehållet är ett rent amerikanskt uttryck, och de öppna platser der aska, sopor och annat dylikt aflassas benämnas “_dumping grounds_.”

=Dutch.= Särskildt i New York, men äfven i många andra trakter af Förenta Staterna användes benämningen “_Dutch_” oriktigt såväl om tyskar som om holländare. Äfven i England har i äldre tider ett sådant missbruk egt rum. Sannolikt är att detta har sin grund i en sammanblandning af det tyska ordet _Deutsch_ och det engelska _Dutch_ eller uti ett engelskt bemödande att benämna tyskarne med deras eget namn.

=Engineer= (Engine-driver; sv. maskinist). Den person, som sköter ett lokomotiv, kallas i England “engine-driver,” men i Amerika _engineer_ (sv. lokomotivförare).

=F. F. V.’s.= En förkortning af “_First Families of Virginia_,” som ofta skämtsamt användes för att utmärka nedstamning från någon familj i det tidigast bebygda området.

=Fireman= (Stoker; sv. eldare). En eldare på amerikanska lokomotiv och ångbåtar kallas i Amerika “_fireman_,” i England “_stoker_.”

=Fix.= “_To fix_” är, säger en författare “ordet öfver alla ord,” enär det knappast gifves en handling eller yttring af kropp eller sinne som icke i ett eller annat fall kan återges med detta ord. Hvad helst som skall göras, som skall repareras, ordnas eller arrangeras--allt är “_fixed_.” Presidenten “_fixes his cabinet_,” handtverkaren sin arbetsbänk, och sömmerskan sin symaskin. Och än vidare kan “_fix_” innebära svårigheter eller villrådigheter. En ung dam t. ex., som tvekar mellan två friare “_is in a painful fix_.”

=Fizzle= (utt. fiṡṡ´l). Detta ord har fått en egendomlig betydelse i Amerika. Den gammalmodiga musköten kunde ofta klicka vid affyrandet, då krutet i fängpannan brann upp med ett hvinande (_fizzling_) ljud. Häraf har ordet _fizzle_ kommit att beteckna hvarje löjligt felslående eller misslyckande (fjasko), sedan stora förhoppningar närts (jemf. det sv. slang-uttrycket: “Det blef pankaka af alltihopa”).

=Flat Broke.= _Se Broke._

=Flats= beteckna i den fjerran vestern de alluvial--(genom öfversvämning danade) landsträckor på en flods stränder, hvilka äro utsatta för öfversvämningar, samt äfven vidsträckta sandgrund i flodbädden.

=Flume= (kvarnränna). Detta ord har i vesterns grufdistrikt kommit att beteckna en ström af vatten, som ofta ledes i tråglika lådor öfver en sträcka af många mil från källorna, hvarifrån vattnet tages till platsen, der dess kraft behöfves (jemf. de skandinaviska _timmer-_ eller _flottrännorna_).

=Folks.= _Se people._

=Freight= (utt. Frēt; Goods; sv. fraktgods). Artiklar, som transporteras med jernvägarne kalles i Amerika “_freight_” och i England “_goods_.” Sålunda har man i Amerika “_freight-train_” (godståg) och i England “_goods-train_” eller “luggage-train.” En engelsman benämner aldrig saker sända med fartyg “freight,” utan “_cargo_” eller “_lading_.”

=Freight-cars= (Trucks). _Se Railroad._

=Garden Sass.= _Se Sass._

=Given Name.= Detta är endast ett samtalsuttryck för =dopnamn=.

=Gone broke.= _Se Broke._

=Gone Up, Gone Under.= Dessa begge uttryck beteckna i vestern samma sak; de betyda “_misstaga sig_,” “_gå i kras_” eller till och med “_dö_.”

=Greens= (grönsaker). Detta är ett gemensamt uttryck för sådana grönsaker, hvars blad kokas och ätas t. ex. spenat; i England betecknar ordet ett slags kål.

=Grit, Clear Grit.= Ett rent amerikanskt uttryck, som betecknar friskt mod (_pluck_), energi, idoghet eller alla dessa tre tillsammans. Förmodligen står uttrycket i förbindelse med den föreställningen, att ju mer grus (“_grit_”) eller grofkornighet sandsten innehåller, desto bättre nöter den vid slipning af hårda föremål.

=Guess= (gissa). Detta ord, som i England innebär en supposition eller ett antagande, har i en amerikanares mun betydelsen af säkerhet. “_I guess I can_” betyder från hans läppar nästan det samma som “_I am sure I can_,” (Jag är säker på, att jag kan).

=Gulch.= Ett gammalt engelskt ord, som i Amerika lefvat upp och betyder en uttorkad strömfåra eller flodbädd; det är icke såsom allmänt förmodas af spanskt ursprung.

=Handle= (handtag). “_To fly off the handle_” betyder att förlora sitt tålamod eller, då fråga är om en dam, _att bedraga_ (_drifva med_) sin älskare.

=Help= (Servant; sv. hjelp). Ordet “_help_” blef förmodligen upptaget för att undvika ordet _servant_ i “detta frihetens land.”

=Hired Man, Hired Girl= (sv. dräng, piga). Två uttryck, som troligen också antagits i Förenta Staterna för att undvika ordet _Servant_.

=Hog-wallows.= Omvexlande håligheter och kullar, som uppstått genom att vattnet bortnött de lösare lagren; ett uttryck begagnadt i vestern.

=Homely= (Plain; sv. grof, ful). Amerikanaren säger, en flicka är “_homely_,” då han menar, att hon eger grofva drag; och sålunda har ett ord, som egentligen utmärker kvinnans älskvärdaste egenskap, husligheten (_homely_ betyder egentl. huslig), kommit att blifva ett uttryck för någonting mindre önskvärdt.

=Horse-car= (Tram-car; sv. spårvagn). Spårvagn kallas i Amerika “_horse-car_,” i England åter “_tram-car_.”

=Hummock.= Ett namn, som i södern gifves åt lindrigt afrundade kullar, beklädda med skog. I nord-vestern återgifves samma begrepp med uttrycket “_knobs_”, och ett sådant område kallas “_a knobby country_.”

=Island= (egentl. ö). En enstaka samling af träd på ett vidsträckt prärieland.

=Jackknife= (Pocket-knife; sv. fällknif). I Ny-England kallas i dag ett särskildt slag af knif “_a jackknife_.”

=Jersey Lightning= (egentl. Jersey-blixt). Ett samtals-uttryck för den cider (äppelvin), som säljes i staten New Jersey. Det är ett allmänt antagande, att den rusar ovanligt snabbt (“som en blixt”), deraf troligen namnet.

=Jim-jams.= En grufarbetares uttryck för _delirium tremens_ (fyllerigalenskap).

=Knickerbocker.= Ursprungligen namnet på en gammal holländsk borgarfamilj i New York; namnet har kommit att användas som en hedersbenämning på alla värda afkomlingar af holländskt ursprung.

=Knob.= _Se Hummock._

=Logging.= En ren amerikanism, som betecknar nedforslandet af fälda trädstammar till vattendrag eller till en såg. En koloni af timmerhuggare kallas “_loggers_.” Detta ord har gifvit upphof till en politisk amerikanism: “_log-rolling_.”

=Lot.= (Plot eller Field). Ordet _lot_ såsom betecknande land är okändt i England, men vanligt i Förenta Staterna. Denna betydelse leder sitt upphof från en gammal puritansk sedvana. De första nybyggarne på Ny-Englands kustplantager innehade de vidsträckta saltkärr, som frambragte så utmärkt salt-hö, såsom gemensam egendom, och hvar och en slog, stackade och insaltade så mycket deraf, som han önskade. När emellertid befolkningen tillväxte, och den första enkelheten och endrägten icke längre var rådande, kom man öfverens om att fördela dessa allmänningar i lika lotter på alla familjer. Detta verkstäldes enligt bibliskt föredöme genom lottkastning (“_by lot_”), och det stycke, som hvar och en utvalde, då hans namn uppropades, blef kändt såsom hans “_lot_.” Puritaneras fasta tro på, att en särskildt försyn vakade öfver dem och deras intressen, förmådde dem att fortfarande anlita detta förfaringssätt vid fördelning af mark eller andra föremål af värde, som hittills ansetts såsom gemensam egendom, och sålunda kom uttrycket “_lots_” snart att beteckna hvilken betydligare storhet som helst.

=Lumber= (Timber, sv. timmer). I Förenta Staterna förstås med “_lumber_” förarbetadt timmer; häraf hafva vi uttrycken “_lumber-yard_” (brädgård) för det engelska “_timber-yard_” och “_lumber-camp_” för att beteckna en koloni af timmerhuggare, hvilka sägas vara sysselsatta med “_lumbering_” samt kallas “_lumber-men_”. _Se Logging._

=Mad= (Wild, Angry; sv. Ond, rasande). _Mad_ i betydelsen af ond, förargad och såsom en motsvarighet för det engelska _wild_, har blifvit erkändt som utmärkt god, gammal engelska.

=Muss.= Ett samtalsord, som betecknar _att bringa i förvirring, kasta huller om buller_. Såsom ett nomen betyder det _skräp_, _smörja_ o. s. v. Äfven användes det understundom för att beteckna _slagsmål_, _stormigt uppträde_, _träta_.

=Notion.= “_Notion_” i betydelsen af _små, obetydeliga varor_ kan betraktas såsom en genuin amerikanism.

=Oil= (olja). Under petroleum-feberns dagar i Pennsylvania betydde ett oljefynd detsamma som förmögenhet för den lycklige upptäckaren. Häraf öfvergick frasen “_Struck oil_” i allmänt tal till att beteckna plötslig rikedom.

=People= (Relations; sv. slägt, anhöriga). En amerikanare talar om “_his people_” (sitt folk) och menar dermed sina närmaste anhöriga, under det en engelsman skulle säga “_relations_”. Ordet “_folks_” nyttjas i samma betydelse.

=Pile.= Grufegaren eller köpmannen, som blifvit rik, säges hafva “_made his pile_”--ett uttryck, som importerats från guldgräfvarelägren.

=Pineries.= Dermed menas de trakter i östern, vestern, norden eller södern, der det värdefulla barrträdstimret hugges.

=Placer.= En amerikansk grufterm af spanskt ursprung, hvarmed från början menades helt enkelt nöjet att komma obemärkt till någon rik guldgrufva; men som nu betecknar icke allenast den lösa sand, som innehåller guld, utan hvarje god sak, som lofvar riklig vinst. _Se Bonanza._

=Posted.= Bland talspråks-uttryck, som leda sitt ursprung från handeln, höres knappast något så ofta som _posting_ och _posted_. Uttrycken komma naturligtvis från vidräkningar, som, då de fullständigt införts i liggaren, sägas vara “_posted_”. Såsom amerikanismer brukas dessa termer för att beteckna, att man är fullt hemma i en viss sak eller eger full kännedom om ett ämne. En person, som ämnar slå sig på landtbruk kan derför säga: “_I require much posting (information) before I begin_” (jag behöfver mycken undervisning, innan jag börjar), och en lärd man, som är hemma i litet af hvarje, anses vara _posted on all grave questions_.

=Prairie.= Denna term, som i Amerika utgör uttrycket för hvad som i Europa och Asien kallas stepper och i Syd-Amerika pampas, betecknar de väldiga sträckor af gräsbevuxet land, som finnas i fjerran vestern. Ordet är af franskt ursprung.

=Prairie-dog= (Präriehund). Detta är alldeles icke någon hund utan en art murmeldjur, som fått sitt namn från sitt skrik, hvilket liknar det gälla skallet af en leksakshund.

=Prairie-hen= (Präriehöna). Det vestamerikanska namnet för en amerikansk hönsfågel (_Tetrao cupido_).

=Prairie-wolf= (Prärievarg). Detta är en amerikansk art af vargslägtet. Den är af en rapphönshunds storlek samt lefver i hålor utgräfda i jorden. I södern och syd-vestern bär den det spansk-amerikanska namnet _coyote_.

=Railroad= (Railways; sv. jernväg). “_The railroad_,” såsom amerikanarne säga i stället för det engelska _railway_, har fört med sig en hel del termer, egendomliga för nya verlden. Hvad som i England kallas “_station_”, blir i Amerika “_a depot_”; gamla verldens “_trucks_” (lastvagnar) kallas “_freight-cars_”, och dessutom förekomma “_palace cars_” (palatsvagnar) och till och med “_silver palace cars_”.

=Raise= (uppdraga). Detta ord, som i England användes, när det är fråga om växter och djur, brukas i Amerika äfven med afseende på personer. Mycket ofta får man höra frågan: “_where were you raised?_” (Hvar blef Ni uppfostrad). Man får också höra sådana uttryck som “_to raise money_” (att anskaffa pengar) o. s. v.

=Ranch, Ranchman.= _Rancho_ var den mexikanska spaniorens farm (landtgård) och _ranchero_ var farmaren (landtbrukaren) sjelf. I den stora vestern betecknar uttrycket “_ranch_” boskapsuppfödarens hem.

=Reckon= (räkna på). Söderns motsvarighet för Ny-Englands “_guess_” (gissa) och mellanstaternas “_expect_” (vänta).

=Right away= (Genast). _Right away_ användt i stället för _straightway_ uppväckte den berömde engelske skriftställaren Dickens förtrytelse vid hans första besök i Boston. Nu förekommer uttrycket öfver hela unionen och har banat sig väg äfven till England.

=Run.= Mycket betecknande för amerikansk hast och brådska är det jemförelsevis moderna uttrycket “_run_” i betydelsen af att _sköta, stå i spetsen för, förvalta_ något slags affär, från det mest jättelika hotell till den allra obetydligaste handel. “_Who runs this business now?_” betyder: Hvem är nu affärens föreståndare? Hvem sköter nu denna affär? Frasen “_run on a bank_” (rusning på en bank) är icke ett rent amerikanskt uttryck, enär det förekommer äfven i England.

=Saloon= (Public-House; sv. krog, värdshus). Benämningen _public-house_ i England har i Amerika utbytts mot det mera anspråksfulla uttrycket “_saloon_.”

=Santa Claus= (Jul-tomte). Barnens Jul-tomte är i Förenta Staterna känd under detta namn; den holländska formen _Santa Klaas_ är helt enkelt en förkortning af Nicholas, ett skyddshelgon af otvifvelaktigt holländskt ursprung.

=Sass.= I Ny-England menas med “_garden sass_” hvarje slag af mindre grönsaker. _Se Truck._

=Shanty= (skjul). Ett ord af franskt ursprung (_chantier_), som allmänt användes för att beteckna ett obetydligt trädskjul eller lider.

=Shuck= (majsagnar). Den yttre betäckningen på majsplantans fruktsamling. Detta namn är egendomligt för södern. I vestra och norra staterna är motsvarande ord “_husk_.” Derför blir också benämningen på en särskild sammankomst för att rensa agnarne af majsen i södern “_a shucking bee_” och på andra trakter “_a husking bee_.”

=Shute.= _Se Chute._

=Skedaddle.= En amerikanism, som kom i omlopp under inbördeskriget och som betecknade en brådstörtad flykt. Ordet påstås af några vara af irländskt af andra af skotskt ursprung. Andra åter anse det komma från grekiskan. Huru nu härmed förhåller sig, torde vara tämligen svårt att afgöra.

=Small Potatoes= (egentl. små potatis). Hvad som helst som är litet, uselt eller obetydligt. Fullständiga frasen är “_Small potatoes and few in a hill_” (små potatis och få under).

=Smart.= _Se Clever._

=Sour, Soured= (missbelåten). Vesterns humoristiske son talar om en missbelåten nybyggare såsom en man “_who has soured on his section_” (som har blifvit utledsen på sitt område). En bedragen älskare “_sours on his former flame_” (är förbittrad på sin förra flamma), och förlust af pengar genom en banks cession “_has soured the stockholders_” (har gjort aktieegarne förbittrade).

=Spout, Up the.= _Se Gone up._

=Squatter.= En person som icke köper land på lagligt sätt utan helt simpelt slår sig ned (“squats”) på den plats, som bäst passar honom.

=Stump= (stubbe). På en trakt, hvarifrån skog nyligen blifvit afröjd, kvarstå trädstubbar under åratal såsom ett i ögonen fallande drag för landskapet. Sådana hafva ofta erbjudit en läglig talarestol för politiska talare, och deraf hafva uppstått uttrycken “_to take the stump_” eller “_to stump the country_,” hvilka beteckna att fara från plats till plats, hålla politiska tal och värfva röster. En person, som gör detta, betecknas med uttrycket “_stump speaker_.”

=Sugar-camp.= Ett i de norra staterna och Canada förekommande uttryck, som betecknar en sammankomst i någon lund för att af sockerlönnens saft bereda lönnsocker. En lund af sockerlönnar kallas “_a sugar-orchard_.”

=Surprise-party= (öfverraskningsparti). En visit af flera personer, hvilka efter öfverenskommelse besöka en familj, som på förhand icke blifvit underrättad och som derför är “_surprised_” (öfverraskad). Af denna orsak medföra de besökande sina egna förfriskningar.

=Ten-pins.= Ten-pins är kägelspel med tio käglor. En gammal lag, som utfärdades mot kägelspel (Nine-pins), kringgicks genom att tillägga en tionde kägla. Den person, som slog alla käglorna sades “_to make a ten-strike_” (göra ett tio-slag). Sålunda kom frasen “_to make a ten-strike_” att i dagligt tal beteckna ett lyckligt drag.

=Ten-strike.= _Se Ten-pins._

=Timber= (Forest; sv. skog). Ordet “_timber_” begagnas i vestern för hvilket skogsland som helst. Häraf betyder “_to take to the timber_” att hålla sig dold i skogen. Uttrycket “_Presidential timber_” användes också om personer, som anses lämpliga för presidentembetet. Liksom intet annat än de högsta och rakaste träden utväljas för afverkarens yxa, så äro de mest framstående männen de ende, som kunna sättas i fråga för det högsta embetet.

=Track= (Line; sv. jernvägs- eller spårvägslinie). En jernvägsbank, som i England kallas “_line_,” benämnes i Amerika “_track_.”

=Tree.= Den allmänna vanan hos jagadt villebråd att taga sin tillflykt till träd gaf upphof till frasen “_to tree one’s self_” eller “_to tree game_,” (jmf. “_att träa_,” som är en allmän jagtterm i Sverige). Vid opossum-jagt misstaga sig hundarne ofta om trädet, hvari djuret tagit sin tillflykt, och sägas derför “_to be barking up the wrong tree_,” en fras, som sedermera kommit att begagnas om liknande misstag i allmänna lifvet. Uttrycket “_Up a tree_,” i betydelsen af att vara i någon brydsam belägenhet, är också af samma ursprung. _Se Barking up the wrong tree._

=Truck= (Vegetables; sv. grönsaker). Köksträdgårdens alster äro i Amerika kända under namnen “_truck_,” “_garden-truck_” eller “_garden-sass_.”

=Truck= (Litter, Rubbish; sv. skräp). En annan betydelse af det amerikanska “_truck_.”

=Truck= (Van eller Dray; sv. transportvagn; jmf. det sv. “drög”). Det fordon, som i Förenta staterna är kändt under namn af “_truck_,” kallas i England “_van_” eller “_dray_.”

=Ugly= (Ill-tempered; sv. vid dåligt humör, butter). En mycket besynnerlig förvrängning af betydelsen af ordet _ugly_ är, då det användes såsom likbetydande med “_ill-tempered_” eller “_angry_” (förargad, butter, tvär).

=Up a Tree.= _Se Tree._

=Vandoo.= I de mellersta staterna, i synnerhet på landsbygden, utmärker “_vandoo_” en auktion på gods och boskap. Det är en förvrängning af det franska _vendue_ (af _vendre_ = att sälja).

=Vigilantes, Vigilance Committees.= Af eget initiativ inrättade lag- och ordnings-föreningar i vesterns första nybyggen för att döma och straffa förbrytare.

=Wash-out.= Detta ord betecknar en genombrytning eller öppning i en fördämning eller en strandvall; i synnerhet användes ordet om en genombrytning af en jernvägsbank, och äfven om bottnen på en kanal rasat.

=Wilt.= _To wilt_ synes vara en genuin amerikanism, utmärkande det tillstånd i en blommas lif, som ligger mellan “slokandet” och förvissnandet. Frasen “_He wilted right down_” (han förlorade både mod och krafter, han föll tillhopa) är ett uttryck egendomligt för den nya verlden.

=Wiped out= (utplånad). Ett uttryck i vestern för “_death_” (död).

=Yellow Envelope.= _Se Blue Envelope._

OM ANVÄNDNINGEN AF ENGELSKA SPRÅKET

SAMTALSÖFNINGAR

FÖR INLÄRANDE AF TITLAR, TILLTALSORD OCH HELSNINGAR, FÖRFRÅGNINGAR NÖDVÄNDIGA FÖR EN FRÄMLING PÅ RESA, PÅ ETT HOTELL, VID KÖP, FÖRSÄLJNING O. S. V.

SAMTALSÖFNINGAR.

Engelska språkets tilltalsord och titlar.

Förutom det såsom tilltalsord till alla personer användbara engelska pronomen _You_ (utt. jû), Ni, begagnas i engelskan hufvudsakligen följande ord vid tilltal eller vid personers omnämnande:

Mr. (Mister), herr;

Messrs. (Messieurs, utt. mas´sj·rs eller mäs´s·rs), herrar;

Mrs. (Mistress, utt. mis´sis), fru;

Miss, fröken;

Master (utt. mās´t·r), ung herre, unge herr;

Sir (utt. sörr), herre;

Madam (utt. mad´d·m), min fru;

Gentleman (utt. djän´t·lman), herre;

Lady (utt. lē´di) fru, nådig fru;

Esquire (utt. äsk°ejr´) herre.

De användas på följande sätt:

_Mr._ herr, och _Mrs._ fru, begagnas alltid med åtföljande namn, både _till_ och _om_ en person. Ex. _Good morning, Mr. Smith_ (God morgon, herr S.); _How do you do, Mrs. Miller?_ (Hur står det till, fru M.) _I saw Mr. Smith and Mrs. Miller yesterday_ (Jag såg hr S. och fru M. i går).

_Messrs._ herrar, begagnas med åtföljande namn _om_ flera herrar. Ex. _Messrs. Brown and Co._ (hrr B. & Comp.)

_Miss_ fröken (mamsell) efterföljes likaledes af namnet och användes _till_ och _om_ ogifta fruntimmer. Ex. _I beg your pardon, Miss Mary_ (Jag ber om ursäkt, fröken Maria).

_Master_ “unge herr” begagnas ofta _om_ och _till_ gossar. Ex. _Master William is a good boy_ (Unge herr Vilhelm är en bra gosse).

_Sir_ min herre användes ensamt utan efterföljande namn, vid tilltal till manliga personer.

_Anm._ Efterföljdt af ett förnamn, användes _Sir_ till och om adelsmän (_baronets_ eller _knights_). Ex. _Sir John._--“Min herre” kan aldrig heta _my Sir_, utan _Sir, dear Sir_ eller _my dear Sir_.

_Madam_ min fru nyttjas likaledes utan namn, vid tilltal till gifta fruntimmer (eller äldre ogifta damer). Ex. _Good bye, Sir, Madam_ (Farväl, min herre, min fru).

