Viagem ao norte do Brazil feita nos annos 1613 a 1614, pelo Padre Ivo D'Evreux

Part 12

Chapter 123,157 wordsPublic domain

A cabeça. _Acan._ Minha cabeça. _Cheacan._ Caspa. _Kua._ Cabellos. _Aue._ Meos cabellos. _Cheaue._ Cerebro. _Aputuon._ Rosto. _Suua._ Palpebra. _Taupepyre._ Cara. _Tova._ Meo rosto. _Cherova._ Teo rosto. _Derova._ Seo rosto. _Sova._ Olho. _Tessa._ Lagrymas. _Thessau._ Meo olho. _Cheressa._ Mancha no olho. _Tessaton._ Vi uma mancha no olho. _Cheressaton._ Piscar os olhos. _Sapumi._ Pisco os olhos. _Assapumi._ Ouvido. _Apuissa._ Ouvir. _Sendup._ Ouço. _Assendup._ Orelha. _Nemby._ Minha orelha. _Chénemby._ Nariz. _Tin._ Monco. _Embuue._ Narinas. _Apoin-uare._ Paladar da bocca, ou véo do paladar. _Konguire._ Bocca. _Giuru._ Beiço superior. _Apuan._ Beiço inferior. _Teube._ Garganta. _Yasseok._ Escarrar. _Gneumon._ Eu escarro. _Auendeumon._ Tu escarras. _Eveuendeumon._ Saliva. _Thenduc._ Lingua. _Apekon._ Minha lingua. _Ché-ape kon._ Fallar. _Gneem._ Eu fallo. _Aigneem._ Bom fallador. _Gneemporam._ Halito. _Puitu._ Dentes. _Taim._ Doe-me os dentes. _Chéréuassu._ Meo dente. _Cheraim._ Teo dente. _Deraim._ Seo dente. _Saim._ Dente maxillar. _Taiuue._ Mastigar. _Chuu._ Eu mastigo. _Achuu._ Face. _Tovape._ Beijar. _Geurupuitare._ Eu beijo. _Aigeurupuitare._ Bochechudo. _Tovape-uaçu._ Queixo. _Tendeuua._ Barba. _Tendeuua-aue._ Barbudo. _Tendeuuaaue-reKuare._ Cachaço. _Aiure._ Collo. _Aiuripui._ Estrangular. _Iubuic._ Peito. _Potia._ Espaduas. _Atiue._ Braços. _Iuua._ Cotuvello. _Tenuvangan._ Punho. _Papue._ Palma da mão. _Papuitare._ Mão. _Pó._ Minha mão. _Chépo._ Mão direita. _Ekatua._ Mão esquerda. _Açu._ Dedos. _Puan._ Unha. _Puampé._ Minha unha. _Chépuampé._ Mama. _Cam._ Coração. _Gnaen._ Veias. _Taiuc._ Sangue. _Tubui._ Baço. _Perep._ Tripa. _Thyepuy._ Figado. _Puya._ Fel. _Puya-upiare._ Barriga. _Thuye-uaçu._ Ventre. _Theic._ Embigo. _Puruan._ Dorso. _Atucupé._ Rins. _Puiacoo._ Ilharga. _Ké._ Minha ilharga. _Ché-ké._ Costella. _Aru kan._ Minha costella. _Ché-aru kan._ Quadril. _Tenambuik._ Madre. _Acaia._ Testiculos. _Pere-ketin._ Nadegas. _Tevire._ Curva da perna. _Ananguire._ Coxas. _Uue._ Joelhos. _Tenupuian._ Pernas. _Tuma._ Pé. _Pui._ Calcanhar. _Puita._ Planta de pé. _Puipuitare._ Dedo do pé. _Puissan._ Corpo. _Tétè._ Meo corpo. _Chéreté._ Pello. _Pyre._ Suor. _Thue._ Gordura. _Kaue._ Osso. _Cam._ Meo osso. _Chécam._ Tutano. _Camaputuon._

CAPITULO XXX

De algumas molestias particulares a estes paizes de indios, e de seos remedios.

O Genesis nos ensina, como explicam os doutores haver Deos dado aos homens contra todos os males o fructo de uma arvore, a maneira da Theriaga.

Este mesmo Deos, sempre bom para com todas as creaturas, embora pequenas e longe d’elle, prevendo que esta infeliz raça de selvagens viveria, por longos annos, vagabunda e nua pelas grandes florestas do Brasil, lhes deo muitas especies de arvores e hervas para o curativo de suas feridas e molestias.

Tem este paiz muitas arvores medicinaes, gommas salutiferas, e excellentes hervas, como não ha em parte alguma.

O tempo e o estudo hão de fazel-as conhecidas.[46] Vi tirar-se da casca de certa arvore uma especie de almecega, similhante á que cresce nos jardins da Europa, e dizem os selvagens que serve para toda a molestia, e assim a empregam. Contam mais, que todos os animaes ferozes quando se sentem feridos ou doentes, recorrem a esta arvore para curarem-se, e por isso raras vezes se encontra uma só com toda a sua casca, por ser roida constantemente por todos os bixos.

Encontra-se tambem crescida nas folhas das arvores uma especie de gomma branca, de côr prateada, e que dizem ser muito boa para certas chagas.

Ha outra gomma, tambem branca, optima para limpar chagas e fazer suppurar os abcessos profundos fazendo seo effeito em 24 horas.

Vi o seo emprego n’um moço francez, que estava commigo o qual tinha, por causa dos bixos, os pés e as pernas tão estragados e inchados a ponto de receiarmos que as perdesse: coisa horrivel e impossivel de narrar-se bem: fez-se applicação de emplastos d’esta gomma nas pernas e pés, e no dia seguinte estava são como si antes não tivesse coisa alguma, porque puchando os bixos do interior das carnes onde se achavam á superficie das feridas, ahi pela cabeça se grudaram os emplastos, e assim morreram todos em numero consideravel, limpando muito bem a chaga e deixando-a viva e vermelha.

Não fallarei de outras hervas e balsamos, e nem d’um milhão de hervas, das quaes se podem destillar espiritos e essencias, porque desejo fallar de certas molestias, reinantes n’este paiz, dos remedios, que contra ellas se applicam, não porque seja a terra doentia e insalubre, antes muito boa e saudavel, especialmente de junho a janeiro: durante este tempo as brisas, isto é, os ventos de Este ou do Oriente sopram constantemente, livrando o paiz de vapores pestillenciaes, e por isso raras vezes adoecem os selvagens, e a fallar a verdade, elles só tem uma molestia, de que morrem.

São os francezes muito mais sujeitos á doenças, como a experiencia fez conhecer a mim e a outros, porem creio ser isto devido ás necessidades e miserias, porque passamos no principio do estabelecimento ou da fundação e não a outra causa.

Tinham então os francezes poucas commodidades, porem ja começavam a gozal-as quando deixei a Ilha.

Não desejo a pessoa alguma taes necessidades e molestias, porem fiquem todos certos e convencidos de que não soffrerão a centesima parte do que soffremos.

Das suas molestias a primeira chama-se _Pian_, que vem da palavra _Pé_, que quer dizer «caminho», ou, se quereis, «pé,» por originar esta molestia do escarro, ou da sanie, espalhado no chão, por onde se caminha: começa ordinariamente debaixo dos dedos dos pés, do tamanho de um liard,[BD] de côr negra: os indios chamam esta mancha _Aipian_, isto é, a «Mãe Pian,»[47] porque d’ella descendem todas as outras chagas e postemas, que esta horrivel molestia espalha por todo o corpo á maneira de uma herva ou arbusto, que sahindo d’esta _Mãe Pian_, como de uma raiz, fosse sempre crescendo, subindo, e espalhando, pelo corpo ramos, folhas e olhos, que enchesse interna e externamente o doente de crueis dores, e de incrivel putrefacção, das quaes muitos morrem. Dura pouco mais ou menos dois annos.

Si um francez soffrer esta molestia deve curar-se perfeitamente antes de regressar ao seo paiz, porque não ha remedio no mundo, excepto no Brasil, que a cure, a não ser o rhuibarbo commum, isto é, a morte, que cura todos os males.

Ja disse como esta molestia chega accidentalmente: vejamos agora sua origem e fonte ordinaria e natural afim de prevenir os francezes, que la forem.

Esta molestia ataca os francezes, como o mal de Napoles, por excessiva communicação com as raparigas indigenas: para evital-a convem a vida casta, ou então que tragam suas mulheres, ou que se casem com as indias christãs, visto ser o casamento poderoso antidoto contra tal veneno, o que se observa mesmo no casamento natural dos indios, os quaes não soffrem o _grande mal_, se não o tem adquirido algures, e sim o _pequeno_, que todos soffrem na vida, similhante a syphilis e a variola na Europa.

Esta _bouba_ grande excede em dor e sordidez, sem comparação, ao mal de Napoles, e com razão, porque merece ser punido n’esta vida o peccado, que commettem os francezes com as Indias, arrebatando de nossas mãos, estas infelizes almas quando pretendiamos salval-as, si com seos maus exemplos não as conduzissem ás fornalhas da lubricidade.

Meditem bem os que são capazes de commetterem taes crimes, na conta que darão a Deos por haverem causado o damno e a perda d’estas pobres almas indigenas.

Si a vida eterna é somente concedida aos que buscam a salvação de outrem, que lugar esperarão os que, para satisfação de brutaes desejos, seduzem essas pobres creaturas a ponto de fazel-as despresar as prédicas do Evangelho e a sua propria salvação?

Tempo e paciencia são os principaes remedios para esta molestia; os suores aproveitam muito, mitigam e encurtam o tempo, bem como as dietas e o regimen de vida.

A experiencia tem mostrado, que para estas molestias a carne mais propria é a do _tubarão_ (não usada pelos sãos, por lhes fazer vomitar até sangue, e produzir-lhes grandes molestias) cozida com hervas duras e amargas, que se encontram em todo o paiz.

Por um momento de prazer soffrem mil dores, e o que para os bons é veneno para elles é carne saudavel, embora de mau gosto.

É costume d’este astuto Boticario Satanaz untar o bordo do copo com mel ou assucar para se beber de um só trago o veneno, que depois vae roer e encher de dor as entranhas: quero dizer, que ao peccador apresenta o prazer, e não o seo castigo, e bem depressa experimenta o desgraçado, que o prazer vôa, porem a dor é eterna.

O Sr. de Ravardiere, outros francezes, e eu sobre todos, soffremos intensas febres quartans, terçans, e incertas, as quaes depois de haverem mortificado muito o corpo, deixam dores nos rins, produzem colicas insuportaveis com vomitos continuos, sempre debilitando o corpo, resfriando e contrahindo o estomago, acompanhada por continua fluxão do cerebro, que se espalha pelos braços, coxas, e pernas, tornando-as sem acção, á similhança de uma estatua ou pedra immovel.

Parece-me que é a molestia, que ceifa maior numero de selvagens tornando-os ethicos e paralyticos.

Os remedios para estas molestias são—o beber menos agua que fôr possivel, porque o sabor das aguas alterado com o calor da febre, faz beber muita agua, perdendo o estomago seo calor proprio, adquirindo grande crueza e fraqueza, de que resulta não só a sua constricção, mas tambem a pituita e outros humores corrompidos: presentemente como ha cerveja espero que não sejam frequentes estas molestias e que não chegarão ao excesso, que vi, e cujas consequencias ainda sinto.

O vinho e a aguardente são bons para aquecer o estomago, e por isso aconselho aos que lá forem, que poupem muito o seo vinho e aguardente para essa e outras necessidades, e não os gastem prodigamente em deboches, mórmente sendo a cerveja, ahi feita com milho bom, muito mais saborosa e saudavel, por causa do continuo calor, do que o vinho e a aguardente.

As boas bebidas são o unico remedio, e as aves e ovos ahi em abundancia são o alimento d’esses doentes.

As outras molestias são o defluxo e violentas dores de dentes por causa da humidade da noite nesta Zona tórrida, como bem notou o jesuita Acosta, na sua _Historia dos Indios_, a qual pode recorrer o leitor, visto que nada quero dizer ou escrever sem sciencia propria.

É tão forte a humidade da noite, que produz ferrugem nas espadas, mosquetes, facas, machados e machadinhos, que corroe e destroe não havendo cuidado de os limpar.

São mui frias as fluxões do cerebro, pois descendo á raiz dos dentes apodrecem-nos e os fazem cahir.

São remedios especiaes á estes males a applicação de cauterios no pescoço e braços, e cobrir bem a cabeça durante a noite.

Todos os annos reina doença de olhos, das quaes poucos escapam especialmente os Franceses, porque dura apenas oito dias, sendo por sua vehemencia antes furor do que molestia, e si se não atacar logo corre-se o risco de vêr-se somente metade do mau tempo.

È facil o remedio: tome-se um pouco de vitriolo, deite-se n’uma garrafa cheia d’agoa bem limpa, e d’ella se derrame um pouco nos olhos bem abertos e fixos, abstendo-se de tocal-os, tendo-os sempre cobertos, e não os expondo ao vento e nem ao sol, porque senão o mal redobra visto que sendo formada esta molestia de uma fluxão quente e acrimoniosa, si esfregardes os olhos e vos expôrdes a acção do vento e do sol, mais exacerbareis o vosso mal.

CAPITULO XXXI

Da morte e dos funeraes dos Indios.

Jacob despresou duas irmans Lya e Rachel, o que é diversamente explicado por Padres e Doutores. Tomarei somente o que convem á historia, isto é, que Deos tem duas filhas a Naturesa e a Graça, que dá por esposa aos seos escolhidos.

A Naturesa é imperfeita, porem fecunda como Lya: a Graça é de formosura inexcedivel, porem esteril como Rachel. Ambas são irmans: basta vel-as para reconhecer-se, e como taes são seos filhos-irmãos germanos; differençando-se apenas por linhas diversas, isto é, n’um ponto de ceremonia, nas ultimas homenagens prestadas a seos parentes, reconhecemos facilmente a verdadeira religião e os seos herdeiros.

Acha-se isto tão naturalmente gravado no fundo da alma das nações as mais barbaras, que serve de argumento mui positivo para provar acharem-se em verdadeira graça os que prestam homenagem aos seos defunctos.

Em caso contrario prova-se que estão em poder do gentilismo, e em opposição ao instincto puramente natural, imitando n’este caso os brutos, não fazendo caso dos seos amigos fallecidos, especialmente da sua alma, melhor parte de sua composição.

É a maldição dada por Job, no cap. 18—_Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomem ejus in plateis_, «desappareça da terra a sua memoria, e nem seja seo nome pronunciado na rua.»

Symmachus explicando diz _Non erit nomem ejus in faciem fori_—não chegará seo nome ao foro dos senadores, e mais claramente Policronius _Nec in amicorum versabitur memoria_ «nem seos amigos se recordarão d’elles,» grande maldição, visto que os povos os mais selvagens do Universo que são os habitantes do Brasil nada mais receiam, após a morte, do que não serem chorados e lamentados, isto é, que para elles, na morte, não hajam da parte dos seos parentes, lagrymas, lamentações, e outras ceremonias embora supersticiosas.

Quando se acham muito doentes estes selvagens, e por seos parentes julgados em perigo de vida, perguntam-lhes o que desejam comer antes da morte, e saciam-lhes o desejo.

Em quanto doentes alimentam-se com farinha de mandioca e _ionker_ «pimenta da india,» misturada com sal, julgando com tal dieta, abuso inaudito entre elles, recobrarão a antiga saude.

Vi um homem e uma mulher da nação dos _Tabajares_, que tinham só pelle e ossos, parecendo-me terem apenas vida por dois dias, e por isso os baptisei logo, apenas me pediram, e escaparem da morte tomando taes caldos.

Quando chega a hora da morte, reunem-se todos os seos parentes, e geralmente todos os seos concidadãos, cercam-lhe o leito do moribundo, os parentes mais perto, depois os velhos e as velhas, e assim de idade em idade: não dizem uma só palavra, olham-no com toda a attenção, banham-se de lagrymas constantemente; mas apenas a pobre creatura exhala o ultimo suspiro, dão berros e gritos, fazem lamentações compostas por uma musica do vozes fortes, agudas, baixas, infantis, emfim de todo o genero, que infallivelmente enternece todos os corações, embora sejam naturaes todas essas dores e lagrymas, sem conhecimento do bem e do mal, que poderá gozar esse espirito desprendido do corpo morto.

Depois de muitas lamentações, o Principal da aldeia ou o Principal dos amigos fazia um grande discurso muito commovente, batendo muitas vezes no peito e nas coxas, e então contava as façanhas e proesas do morto, dizendo no fim—_Ha quem d’elle se queixe? Não fez em sua vida o que faz um homem forte e valente?_

Conto isto porque presenciei-o tres ou quatro vezes, lembrando-me de haver lido e notado em Polybio, Livro 6º, e em Deodoro da Sicilia, Livro 2º, cap. 3º, terem os antigos Romanos o costume de levarem seos defunctos á Praça publica, e ahi o filho mais velho da casa, ou o principal herdeiro em falta de filhos machos e de maior idade, subia á uma especie de theatro, e desfiando todos os louvores, que podia fazer ao morto, seo parente, desafiava todos os assistentes para que o accusassem, si podessem, afim d’elle defendel-o, e depois convidava-os a acompanharem o corpo até a sepultura.

Voltemos aos nossos selvagens. Acabado que seja o choro e o discurso tomam o corpo, ja cheio de pennas na cabeça e nos braços, uns o vestem com um capote, outros lhe dão um chapeo, si o ha, trasem-lhe o massinho de petum[48], seo arco, frexas, machados, foices, fogo, agoa, farinha, carne e peixe e o que em vida elle mais apreciava.

Faziam depois um buraco fundo e redondo em fórma de poço: assentavam o morto sobre seos calcanhares conforme era o seo costume, e á cova desciam-no de mansinho[49] accommodando ao redor d’elle a farinha, a agoa, a carne, o peixe e ao lado de sua mão direita afim de poder pegar em tudo com facilidade e na esquerda arrumavam os machados, as foices, os arcos e as flexas.

Ao lado d’elle faziam um buraco, onde accendiam fogo com lenha bem secca afim de não apagar-se, e despedindo-se d’elle o incumbiam de dar muitas lembranças á seos paes, avós e amigos, que dançavam nas montanhas, alem dos Andes, onde julgam ir todos depois de mortos.

Uns dão-lhe presentes para levarem a seos amigos, e outros lhe recommendam, entre varias coisas, muito animo no decorrer da viagem, que não deixem o fogo apagar-se, que não passem pela terra dos inimigos, e que nunca se esqueçam de seos machados e foices quando dormirem n’algum lugar.

Cobrem-no depois pouco á pouco com terra, e ficam ainda por algum tempo junto á cova, chorando-o muito e dizendo-lhe adeos: de vez em quando ahi voltam as mulheres ora de dia ora de noite, choram muito e perguntam á sepultura, se elle ja partio.

A proposito contarei tres historias interessantes.

Enterraram um bom velho em distancia de 50 passos de minha casa. Dia e noite consumiam-me as velhas com seos choros.

Para adquirir socego lembrei-me de mandar esconder n’uma moita em caminho, perto da cova, dois rapazes francezes, que commigo moravam. Mais adiante mandei tambem esconder dois escravos nossos, a quem ensinei o que deviam fazer.

A noite todos occuparam as suas posições, e no fim de um quarto de hora quando vieram as velhas, todas juntas, e que principiaram a gritar na cova, responderam os franceses, imitando _Jeropary_, e ellas cheias de susto despararam a correr, e quando no caminho encontraram outros dois _Jeropary_, redobraram de esforços, e saltando por abrolhos e espinheiros chegaram á casa mais mortas do que vivas, e ahi sobresaltando a todos mandaram fechar as portas para que não entrasse o tal _Jeropary_.

Estava eu perto e muito gostei d’esta comedia por alcançar socego, visto não regressarem mais as velhas.

Morreo um selvagem, e foi enterrado na estrada perto de _São Francisco_, lugar no _Forte de São Luiz_.

Fora baptisado antes da sua morte, e com tudo, sem sciencia nossa, enterraram-no ahi e com as ceremonias que já descrevi. Mortifiquei-me muito com isto, ralhei bastante, porem não pude descobrir o culpado por já haver decorrido tres ou quatro dias.

Passando por ahi achei sua mulher, que voltava da roça, assentada sobre a sepultura, chorando amargamente, e espalhando n’ella algumas espigas de milho.

Indagando-lhe o que fazia, respondeo-me estar perguntando a seo marido si elle ja tinha partido, porque receiava haverem amarrado muito as suas pernas, e não lhe terem dado a sua faca, pois havia levado comsigo apenas o seo machado e sua foice, e que lhe trasia o milho para comer e partir no caso de já não ter mais provisões.

Fil-a sahir, mostrando como pude, a sua ignorancia e superstição.

Falleceo um menino com doença no ventre, de dois annos de idade, e duas horas depois de baptisado.

Eu, o Sr. de Pezieux, e outros franceses fomos amortalhal-o n’um lençol d’algodão.

Encontramos o corpo cercado por muitas velhas, fazendo algasarra capaz de quebrar uma cabeça de aço, carregado de missangas, que trasem para ahi os francezes, e de muitos busios, de que usam nos seos adornos e enfeites para as grandes festas.

Não podemos convencer ás velhas afim de serem tirados taes enfeites, e sendo assim mesmo conduzido n’uma prancha por um francez, fizemos o seo funeral a maneira da Europa, levando o seo corpo á capella do Forte de São Luiz, onde recitamos as orações prescriptas pela Igreja para esse fim.

Seguiram-nos as velhas de bem perto, e não se animando a entrar, começaram a entoar uma musica tão alta e forte, que não nos entendiamos dentro da Igreja.

Imposemos silencio, e foi o corpo enterrado no cemiterio junto á capella.

As velhas se metteram entre os francezes, umas trazendo fogo, agoa, farinha, e outras o mais que ja dissemos para o caminho, o que mandei deitar fóra fazendo-lhes vêr a asneira por intermedio do interprete.

Recolheram-se as suas casas, onde se fartaram de chorar.

CAPITULO XXXII