Tratado das Cores Que consta de tres partes: analytica, synthetica, hermeneutica

Part 6

Chapter 62,090 wordsPublic domain

Esta experiencia prova com toda a evidencia, que as Cores primitivas, e originarias saõ unicamente duas, a saber, o Vermelho, e o Verde. Por quanto, se da mixtura destas duas Cores resulta a mesma Cor, que provem do Vermelho, Azul, Verde e Amarello (naõ fallo do Negro, e Branco, porque estas só contribuem para o claro escuro) seguesse, que o Azul, e o Amarello se contem no Vermelho, e Verde, pois que na mixtura destas quatro Cores, naõ tem o Azul, e Amarello influencia alguma: o, que tambem se acha comprovado com as mais naturaes analogias.

NOTA XIII. §. 25.

OPITZ, fallando do Homem, diz:

_Die Welt, das grosse Buch, aus deren Thun und Wesen. Er von demselben kann auf allen Blaettern lesen._

_Vesuv._

NOTA XIIII. §. 27.

Quanto mais obliquamente cahem os rayos da luz sobre a superficie de algum meyo, tanto mais forte, e mayor he a sua refracçaõ. Daqui vem que a Luz de Sol entrando obliquamente na atmosphera da terra, quando aquelle luminar coincide com o horizonte, padece huma refracçaõ mais sensivel, que faz ver huma Cor, em que domina o Vermelho, a qual se desvanece à proporção, que o Sol se eleva sobre o horizonte, e se deminue a obliquidade da luz. Por hum similhante mechanismo se formaõ todas as mais Cores. A Azul de que se trata neste §., bem se vè, que he produsida da mera refracçaõ da Cor da Aurora.

HOMERO caracterisa admiravelmente esta decantada Cor nos seguintes versos.

{Êus men krokopeplos ap Ôkeanoio roaôn Ôrnuth, in athanatoisi phoôs pheroi êde brotoisin}. _Iliad. liv. XIX. v. I_.

O Licor alkalino phlogisticado, de que se compoem o Azul de Prussia, se prepara com o sangue dos animaes; e unindo-se ou mixturando-se com vetriolo de Marte, produz a Cor azul. Naõ he só no reyno animal, que o ferro produz este effeito. O páo do Brasil, que em agoa natural, larga huma Cor vermelha, metendo-o de infusaõ em agoa ferrea, dá huma Cor azul, como a de Anil. O Dr. SEHORT falla munto desta experiencia; e eu a fiz algumas vezes analysando agoas mineraes. A affinidade destas duas Cores, Vermelho, e Azul, se prova ainda, em rasaõ inversa, do constante facto, que o Azul dos vegetaes se muda em Vermelho, por meyo dos ácidos mineraes, e vegetaes.

NOTA XV. §. 29.

MILTON, no Liv. VII. do _Paraiso Perdido_, nos presenta todos os Vegetaes, sahindo da maõ do CREADOR, ornados da agradavel Cor de Verde, que nelles geralmente domina:

_He scarce had said, when the bare earth, till then Desert and bare, unsightly, unadorn'd, Brought forth the tender grass, whose verdure clad Her universal face with pleasant green, Then herbs of every leaf, that sudden flour'd Op'ning their various colours, and made gay Her bosom smelling sweet: and these scarce blown, Forth flourish't thick the clustring vine, forth crept The smelling gourd, up stood the cornie reed Embattell'd in her field: and the humble shrub And bush with frizl'd hair implicit: last Rose as in dance the stately trees, and spred Their branches hung with copious fruit; or gemm'd Their blossoms: with high woods the hills were crown'd With tufts the vallies and each fountain side, With borders long the rivers. That eart now Seem'd like to heav'n, a seat where Gods might dwell, Or wander with delight, and love to haunt Her sacred shades . . . . . . ._

NOTA XVI. §. 30.

Os mesmos Vegetaes, no estado da sua decadencia, passaõ da Cor verde á amarela. Assim no-los-pinta o Author do Poema, _Les Saisons_, que naõ he menos habil Physico, que bom Poeta.

_L'Automne a des couleurs qui manquoient à l'été Dans ces champs variés, l'or, le pourpre & l'opale Sur un fond vert encor brillent par intervalle, Et couvrent la forêt qui borde ces vallons D'un vaste amphithéatre étendu sur les monts. L'arbre de Cerasonte au gazon des prairies Oppose l'incarnat de ses branches flétries. Quelles riches couleurs, quels fruits délicieux Ces champs & ces vergers présentent à vos yeux! Voyez, par les zéphirs la pommone balancée, Echapper mollement à la branche affaissée Le poirier, en buisson courbé sous son trésor, Sur le gazon jauni rouler des globes d'or, Et de ces lambris verts attachés au treillage La pêche succulente entraîner le branchage. Les voilà donc ces fruits qu'ont annoncé les fleurs, Et que l'été brûlant mûrit par ses chaleurs!_

_L'Autom._

O Verde, que geralmente domina em todos os vegetaes, he indestructivel: e assim o Amarello, que delle nasce, he huma Cor apparente que, com a mayor facilidade, se converte outra vez em Verde. (Nota VII. n. 83.) As experiencias de M. MACQUER provaõ concludentemente esta asserçaõ. Elle se explica desta sorte: _L'expériencie prouve que la couleur verte des plantes s'altere facilment, & même se change en un fauvebrun . . . . quoique cette couleur verte se change & disparoisse même ainsi totalement, elle n'est pourtant point détruite pour cela, & qu'on peut, par le moyen des menstrues, séparer & extraire la partie verte des plantes seches qui n'ont plus la moindre apparence de verd._

_Dicc. de Chym. V. Fecules des plantes._

NOTA XVII. §. 35.

HOME. _Element. de Crit. Introduc._

NOTA XVIII. §. 42.

EULER _Carta_ 133., e 134.

NOTA XIX. §. 44.

M. L'ABBÉ NOLLET, _Leç. de Phys. expériment. Leç. XX. Proposit. 2. & Leç. XXI_.

NOTA XX. § 45.

A respeito da força do Rayo, nada se póde ler mais emphatico, que os seguintes versos de KLOPSTOCK

_So, wenn auf unerstiegnen Gebirgen ein nahes Gewitter Furchtbar sich lagert, so reisst sich eine der naechtlichsten Wolken, Mit den mersten Donnern bewaffnet, entstammt zum Verderben, Einsam hervor. Wenn andre den Wipfel der Zeder nur fassen, Wird sie von einem Himmel zum andern waldichte Berge, Wird hochthuermende meilenlange Koenigs-staedte Tausendmal donnernd entzuenden, und sie in Truemmern begraben._

_O Mess. Cant. IIII._

Naõ se pode descrever mais energicamente o horroroso phenomeno de huma Errupçaõ Vulcanica, doque o faz _OPITZ_ nos seguintes Versos.

. . . . _Der Naechte Mittag macht Die Wiesen nie so schwarz, wann des Gestirnes Pracht Im dicken Nebel steckt, als dieser Dampf sich zeiget, Der, wie ein Fichtenbaum, hoch von der Wurzel steiget Mit dicken Aesten aus, dieweil der Asche Last Sich in die Breite giebt. Bald koemmt ein solches Krachen, Als wann der Jupiter mit Donner in die Sachen Der schnoeden Menschen schlaegt, dass aller Grund der Welt Erzittert, oder auch, im Fall ein kuehner Held, Der vor die Freyheit steht, und seine grosse Thaten Auf gute Sache pflanzt mit feurigen Granaten Ergrimmet um sich wirft, und zwinget eine Stadt, Die noch an Billigkeit der Waffen Zweifel hat, Zu glauben, was ihr dient. Die Hitze bricht zusammen Durch eine rauhe Bahn mit ihren wilden Flammen, Wirft schreklicher Gestalt des Berges Glieder aus, Und jaget mit Geschrey bis an des Himmels Haus Den stinkigten Morast von dessen schwarzen Sande, Der Pech und Schwefel haelt, kein Ort im ganzen Land Sich frey und sicher weiss. Es springet auch ein Fluss Des Feuers aus der Kluft, dem alles wrichen muss, Indem er seinen Lauf in sieben Stroeme the ilet, Und dem Gestade zu mit heissem Rauschen eilet, Dass Thal und Hugel brennt; der Acker wird verheert, Das Vieh, so weiden will, von Flammen selbst verzehrt, Die Graeser Heu gemacht, die schattenreihen Waelder Vom Grunde fortgefuehrt, und die Phlegraeerfelder Sind nichts als lauter Glut; das alt Herculan Das lustige Castell, genannt Octavian, Viel Flecken voller Frucht und Doerfer stehn in Brand, Die Wasser fuerchten sich, und fliehen von dem Lande, Das Volk, so nicht erstickt und gar wird fortgerafft, Kommt Athemloss daher, beraubet aller Kraft, Lahm, nackend und halb todt, und fuellt mit Weh und Zagen Den ganzen Himmel an, der gleichsam mit ihm klagen, Und auch sich kuemmern muss._

NOTA XXI. §. 47.

As diversas Cores, que a luz do Sol faz ver nas nuvens, quando as illumina obliquamente, estando vesinho a o horizonte, se achaõ bellamente descriptas nos seguintes versos:

_Mais les sombres vapeurs qui retardoient l'aurore S'entr'ouvrent aux rayons du Soleil qui les dore; L'astre victorieux perce le voile obscur Qui nous cachoit son disque & le celeste azur; Il se peint sur les mers; il enflamme les nues; Les grouppes variés de ces eaux suspendues, Emportés par les vents, entassés dans les cieux, Y forment au hasard un chaos radieux._

_Les Sais. Prin._

NOTA XXII. §. 49.

Os Poetas mais famosos fallaraõ todos, do admiravel, e bello phenomeno do Arco Celeste, nas suas metricas composiçoens. Homero lhe atribue a Cor de ouro:

{Irin dotrune chrusopteron angeleousan},

_Iliad. liv. XI. 185._

_VERGILIO_ lhe atribue mil Cores:

_Mile trahit varios adverso Sole Colores._

_Eneid._

_MILTON_ lhe da só tres Cores:

. . . . _and in the cloud a bow Conspicuous, with three listed Colours gay,_

_Paris. Perd. Liv. XI._

O Pescoço da Pomba, e a Cauda do Pavaõ, saõ bellos objectos, que igualmente merceraõ de ser cantados pelos melhores Poetas. _LUCRECIO_ os pinta no seguinte modo:

_Pluma Columbarum quo pacto in Sole videtur: Quae sita cervices circum, collum que coronat: Namque aliàs fit uti rubro sit clara Pyropo: Interdum quodam sensu fit, uti videatur Inter caeruleum virideis miscere smaragdos. Cauda que Pavonis, larga cum luce repleta est, Consimili mutat ratione obversa Colores. Qui, quoniam quodam gignuntur luminis ictu, Scilicet id sine eo fieri non posse putandum est._

_Lib. II. de Rer. Nat._

_TASSO_, imitando talvez este bello original, pinta os mesmos phenomenos no seguinte modo:

_Così piuma talor, che di gentile Amorosa Colomba, il collo cinge, Mai non si scorge a se stessa simile, Ma in diversi Colori al Sol si tinge, Or d'accesi rubin sembra un monile; Or di verdi smeraldi il lume finge; Or insieme gli mesce: e varia, e vage In cento modi i riguardanti appaga._

_Gerusal. Liberat. Cant. XV. 5._

_Nè 'l superbo pavon sì vago in mostra Spiega la pompa dell'occhiute piume, Nè l'Iride si bella indora, e inostra Il curvo grembo, e rugiadoso al lume:_

_Canto XVI. 24._

NOTA XXIII. §. 66.

Este methodo he applicavel à todo o genero de Pintura, e o será mesmo às Manufacturas, e Tinturarias de Algudaõ, e Seda &c.

Para a Miniatura, e para Lavar Planos, se preparaõ as Cores na forma do §. 15. e de que se junta no Vocabulario à respeito de cada huma destas Cores: e a o Carmin, se deve juntar alguma gomma, para o unir melhor.

Na Pintura a Oleo, à Cola, e a Fresco, se devem empregar Cores de mais corpo, e relativas a cada hum destes generos.

Na Pintura à Pastel se pode trabalhar só com as seis Cores elementares; mas para compor os Lapis de differentes Cores, naõ he preciso outra cousa, que fazer seis maças ou bolos das Cores elementares, e com estas compor, nas respectivas proporçoens, os Lapis que se quiserem.

Nas Tinturarias se devem preparar cinco tintas elementares em caldeiroens diversos, e depois fazer as mixturas na proporçaõ das Taboas. N. B. Deve advertir-se que o Linho, Algudaõ &c. sejaõ bem exprugados antes de se lhe dar a tinta; porque de outra sorte as Cores se alterariaõ consideravelmente.

Em todos estes generos se devem ter presentes as Taboas de combinaçaõ; e deve tambem ter-se o mayor cuidado, em que as Cores elementares sejaõ do mesmo gráo, e força, para que os resultados conrespondaõ sempre a o que se dezeja.

N. B. Por Cores elementares da Pintura, se devem entender sempre o Vermelho, o Azul, o Verde, o Amarelo, o Negro, e o Branco, que saõ os elementos de todas as Cores materiaes, que se empregaõ nos trabalhos Coloridos. E por Cores primitivas, e originarias, se devem ter sómente o Vermelho, e o Verde.

FIM.

CORRECÇOENS.

ESTÁ ESCRITO. DEVE LER-SE.

Pag. 7. §. 10. * Este sinal he de mais.

Pag. 12. §. 15. disolvi em cinco dissolvi em cinco conchas conchas as as seguintes Cores: (Nota seguintes Cores: XXIII.)

Pag. 34. §. 60. Amarela, Amarello,

Pag. 78. n. 10. gráo graõ

Pag. 99. n. 45. E como a Luz E como as Cores nascem, nasce e augmenta e augmentaõ

Pag. 110. n. 64. das duas primeiras das duas primitivas Negro, Vermelho, e Verde: e Branco;

Pag. 115. n. 73. quando os quando a mayor parte dos corpos naturaes corpos naturaes

Pag. 120. n. 77. os rayos da luz, os subtilissimos rayos da luz,

Pag. 125. n. 84. (_Nota XII._) (_Nota XVI._)

Pag. 138. Nota XIII. _Blattrn_ _Blattern_

Pag. 142. he inalteravel: he indestructivel:

No Vocabolario faltaõ as Cores, BRANCO-DE-CHUMBO, PURPURA, e ULTRAMARINO. Quanto á primeira destas Cores, ella he o mesmo que Alvaiade, V. ALVAIADE. A segunda he huma Cor especifica do Vermelho, V. Tab. V. VII. IX. XI. 1. A terceira finalmente, que se faz de _lapis lazuli_, se acha discripta na Cor, AZUL, e AZUL DE PRUSSIA, onde se póde ver.

[Ilustração: Tábua I]

[Ilustração: Tábua II]

[Ilustração: Tábua III]

[Ilustração: Tábua IIII]

[Ilustração: Tábua V]

[Ilustração: Tábua VI]

[Ilustração: Tábua VII]

[Ilustração: Tábua VIII]

[Ilustração: Tábua VIIII]

[Ilustração: Tábua X]

[Ilustração: Tábua XI]

[Ilustração: Tábua XII]

[Ilustração: Tábua XIII]

[Ilustração: Tábua XIIII]

[Ilustração: Tábua A]

[Ilustração: Tábua B]

[Ilustração: Tábua C]

[Ilustração: Tábua D]