Opúsculos por Alexandre Herculano - Tomo 03
Chapter 17
[42] Jorn. de Coimbra, 1813, Abril, p. 310.
[43] Memor. do R. Archivo, pag. 59.
[44] Chancell. d'Aff. II. (M. 12 de For. Ant. N.^o 3).
[45] Veja-se o alvará de D. Manuel, de 1502, no Liv. dos Privileg. de Sancta Cruz fl. 2, o doc. de 1458 a fl. 157 do mesmo Liv., o do L. 5 da Estremadura fl. 116 v. no Arch. Nac., etc.
[46] Chron. dos Coneg. Regr., L. 9, c. 29.
[47] Prodrom. ad refutat. Alcorani _passim_.
[48] Uber die Länderverwaltung unter dem Khalifate (Berlim 1835) Schaefer, Gesch. Span. 3 Th. S. 145.
[49] O _digno_ academico refere-se evidentemente á traducção de Moura; porque nem o commum dos leitores, que elle convida para lerem esses capitulos, entendem o arabe, nem o original tem capitulos, como se deprehende do prologo de Moura, e se vê das citações do texto arabe feitas pelo sr. Gayangos nas suas notas á versão inglesa de Al-Makkari.
[50] Nesta classe, como em todas, ha excepções respeitaveis: falo em geral.
[51] Dominac. de los Arab., P. 3 in fine.
[52] Al-Khatib, Bibl. apud Casiri Bibl. Arab., T. 2, p. 216 e segg.
[53] Abu-l-Feda, Annales Moslemici, T. 3, p. 359.
[54] Al-Makkari (versão de Gayangos), Liv. 7 c. 5 e segg. L. 8 c. 1 e 2. Veja-se tambem a taboa chronologica a p. 89 dos Append. do 2 vol., e os extractos no livro _Kitabu-l-iktifá_ (Append. C. ad fin.). O reinado de Abu-Is'hák, sitiado em Marrocos pelos almohades, foi apenas nominal.
[55] Chron. Gothor. ad aer. 1125-1155.
[56] Chron. Conimbric, ad aer. 1155.
[57] Roder. Tolet. Histor. Arabum, cap. 49.
[58] Assaleh, versão de Moura, c. 43, 44, 45.
[59] Ibid. c. 40.
[60] Conde, P. 3, c. 33.
[61] Casiri, T. 2, p. 218, col. 2.
[62] España Sagr., 21, 373.
[63] O nome mais geral nos auctores arabes é _Lamtuna_; mas Ibn-Khaldun (Gayangos, vol. 1, p. 408 nota _a_) chama-lhe _Lamtah_ e Leão Africano (Casiri, vol. 2, p. 219) _Lemta_.
[64] A pag. 22 do opusculo diz-se que escrever _emir_ é erro do vulgo dos traductores em vez de _amir_ (o caso é serio), e a pag. 11 diz-se que em vez de _emir-el-muminin_ eu deveria escrever _emir el-muminina_. Em que ficamos? Em _emir_ ou em _amir_? Quanto a _muminina_, Gayangos, Casiri, etc. escrevem sempre _muminin_.
[65] Gayang. vers. d'Al-Makkari, Vol. 2, p. 386
[66] Abulfeda, Annal. Mosl., T. 2, p. 471.
[67] Versão francesa de Pellissier et Rémusat p. 192. Ibn-Khalddun denomina frequentemente khalifas os imperadores almohades. (Gayangos, Vol. 2, App. D.)
[68] Assaleh. c. 45. Neste capitulo fala-se muitas vezes no _califado_ e no _califa_ Abdelmumen.
[69] Não é só a chronica de Affonso VII que refere a queda de Aurelia: os Annaes Toledanos referem-na igualmente.
[70] O Karttás (titulo da historia d'Abdel-halim), é propriamente, segundo o testimunho de Haji-Khalfah, e conforme o que se lê em diversos exemplares da obra, escripto por Ibn-Abi-Zara, que viveu no seculo XIII. Ab-del-halim parece ter sido um copista, ou talvez um abbreviador. Veja-se a nota do sr. Gayangos ao L. 8, c. 2 de Al-Makkari.
[71] Assaleh--vers. de Moura, c. 40 p. 182.
[72] Chronica Adef. Imper. Praef. et § 64.
[73] Sigo a paginação do opusculo, tirado á parte depois d'impresso na _Revista de Ambos-Mundos_. Um exemplar delle que possuo, devo-o á urbanidade e benevolencia do sr. Muñoz, que teve a bondade de m'o remetter.
[74] Em documentos do seculo XIII vemos ainda a designação de servos applicada aos escravos mouros. N'um testamento de 1232 são legados ao mosteiro d'Alcobaça _sarracenos et sarracenas servos et servas_. Doc. de Alcobaça na Collecç. Especial, Gav. 81 na Torre do Tombo.
[75] Hist. de Port., T. 3, p. 313 da 3.^a edic.
[76] Hist. de Port., T. 3.^o, p. 255 (nota 4) 274 &c.
[77] Esp. Sagr., T. 40, Append. 19.
[78] Doc. de Moreira na Torre do Tombo, Collecç. Especial, G. 78.
[79] Por exemplo, o 1.^o bispo de Coimbra depois da restauração, Paterno, que, sendo bispo de Tortosa e vindo por embaixador dos Beni-Huds de Saragoça a Fernando-magno, foi alliciado pelo alvasir Sesnando para acceitar o episcopado de Coimbra, o que fez alguns annos depois. _Qui suprafatus episcopus_ (diz o documento do Livro Preto da Sé de Coimbra que refere o facto) _eo tempore Tortuosane Urbis sedem tenebat, sed propter societatem paganorumofficium et ordinem suum minimè adimplere valebat_.
[80] N'uma doação de 1083 á igreja de Vouséla (Livro Preto f. 144) mencionam-se entre outras alfaias _una casula tiraz et una dalmadiga tiraz_. O _tiraz_ era um estofo precioso de fabrica sarracena, de que usavam as pessoas principaes entre os mussulmanos, onde se liam bordadas orações do culto islamitico e sentenças de koran. Quando os sacerdotes da igreja de Arcozelo á qual tinham pertencido aquelles paramentos, ou os da de Vouséla, á qual se doaram, celebrassem, revestidos com elles, os officios divinos, os assistentes que não ignorassem a leitura do arabe poderiam ir misturando as preces da igreja com as do islamismo, e lendo as sentenças do koran, emquanto os celebrantes repetiam os textos do evangelho.
[81] Gothorum ordinem... tam in ecclesia... quam in palatio... statuit: Chron. Albeld § 58.
[82] Martim Moniz (genro do conde Sesnando e seu successor no governo de Coimbra) doa perpetuamente a João Gosendes os bens na villa de S. Martinho _que ibi obtinuit Cidel Pelagis in autondo de consule domno Sesnando_. (Livro Preto da Sé de Coimbra f...) Aqui _atondo_ significa serviço (_no serviço do conde Sesnando_) ou retribuição por serviço, mas temporaria, por isso que os bens se doam depois hereditariamente a outro.
Documento hoje publicado nos _Portugaliæ Monumenta Historica, Diplomata et Chartæ_, Pars. 1.^o N.^o 770.
[83] Pag. 7.
[84] Pag. 12 e 13.
[85] surda aure cum inimicis summi Dei amicitias conligamus, et placentes eis nostrae fidei derogamus--Quotidie opprobriis et mille contumeliorum fascibus obrupti, persecutionem nos dicimus non habere--Christianos contra fidei suae socios, pro regis gratia et pro vendibilibus muneribus et defensione gentilium praeliantes, non maledicimus nec detestamus, sed religiosos pro vero Deo certantes anathemate percutimus et infamamus--Nonne ipsi qui videbantur columnae, qui putabantur ecclesiae petrae... nullo cogente... Dei martyres infamaverunt? Nonne pastores Christi, doctores ecclesiae, episcopi, abbates, presbyteres, proceres et magnates haereticos eos esse publicè clamaverunt?--Dùm enim circumcisionem ob improperantium ignominiam devitandam... cum dolore etiam non medio corporis exercemus--Et dùm eorum versibus et fabellis mille suis delectamus, eisque inservire, vel ipsis nequissimis obsecundare etiam premio emimus... ex inlicito servitio et execrando ministerio abundantiores opes congregantes, fulgores, odores, vestimentorumque, sive opum diversarum opulentiam, in longa tempora nobis filiisque nostris atque nepotibus praevidentes,--ob honores saeculi fratres cum crimine regibus impiis accusamus,.. inimicis summi Dei ad occidendum gregem Domini gladium revelationis porrigimus, ducatumque eorum et ministerium ad ipsum facinus exercendum pecuniis emimus.--Nonne omnes juvenes christiani, vultu decori, linguae disserti, habitu gestuque conspicui, gentilitia eruditione praeclari, arabico eloquio sublimati, volumina chaldaeorum avidissimè tractant, intentissimè legunt, ardentissimè disserunt?--linguam suam nesciunt christiani, et linguam propriam non advertunt latini, ita ut omni Christi collegio vix inveniatur unus in milleno hominum numero, qui salutatorias fratri possit rationabiliter dirigere litteras, et reperitur absque numero multiplex turba qui eruditè chaldaicas verborum explicet pompas. _Alvar. Cordub. Indicul. Lumin. passim._
[86] ille dixit quomodo fuit suo avolo Ezerag de Condeixa, et quando filarunt mauros Colimbria fuit ille Ezerag ad Farfon ibn Abdella et fecit se mauro et petibit XXX.^a mauros de arragaza et metivit illos in matos et dixit ad illos christianos de illas villas exite gente benedicta quia jam pace filavi cum mauros et exibant de illos matos et populabant illas villas et exiebant illos mauros de illos matos et levarunt eos ad Sanctaren et venundabant eos et fecerunt in illos VI haretas de argento et inderenzarunt illos ad Cordova cum carta de Farfon et cum isto ganato, et petivit illos molinos de Forma et alias villas multas et donavit illos. Almanzor: _Lib. Testamentor. f. 76 v._
[87] Na freguesia de S. Martinho, aldeia de Valloura, districto de Aguiar de Pena, havia 3 casaes, cujos moradores, além de outros onus, tinham o seguinte: _et vadunt in mandatum ad Legionem, ut sciatur per ipsos quid facit rex legionensis_: Inquirições de 1220: Liv. 5 de D. Diniz f. 118 v.
[88] Pag. 19 e 20.
[89] Pag. 124 e 153.
[90] Pag. 12.
[91] La Russie, Lettre X.
[92] Pag. 15.
[93] Pag. 44 e segg.
[94] Hist. de Port., T. 4, pag. 336 e 482.
[95] Doação de Diogo Olidiz a Tructesindo Gutierriz da igreja de S. Marina: «damus ad vobis illa pro plagas et feridas malas que cemus (_sic_) ad vestros malados, et non abuimus unde illas pectare:» Doc. original do mosteiro de Moreira de 1075 no Arch. Nacional.
[96] Liv. 1, Tit. 7, l. 2.
[97] Qui conductarium alienum occiderit dominus ejus accipiat inde homicidium. Similiter de suo ortolano et de suo quartario et de suo molendinario et de suo solarengo.
[98] Et homo de Nomam qui suos homines habuerit in suis hereditatibus, aut sui vassali fuerint, et aliquis illum mactaverit, suus senior colligat inde homicidium: For. de Numão de 1130.
[99] ...... peccato impediente battivimus vestro junior, nomine Froila, cum alios meos galiasianes... et pervenit ipse Froila de ipsa badtedura ad mortem, et pro ipso homicidium abui vobis ad dare in judicato quinque boves, et pro ipsis quinque boves incommunio vobis pro medio &. Est. de las Person., pag. 15.
[100] Collecc. de Fuer. Municip., pag. 130 e seg.
[101] Hist. de Port., Vol. 3., Nota final XVI.
[102] Collecc. de Fuer. Municip., pag. 126.
[103] Pag. 2.
[104] Liv. 5, tit. 4, l. 13.
[105] Liv. 2, tit. 4, l. 5.
[106] Pag. 160
[107] A confusão, na phrase, entre o colono e o predio, tomados um pelo outro, confusão que sobretudo se deduz claramente das singulares expressões _homem inteiro_, _meio homem_, etc. apparece ainda ás vezes nos nossos monumentos do seculo XIII. Nas Inquirições da terra de Faria, feitas naquella epocha, lê-se, por exemplo: «S. Leocadia de Pedrafurada: homines de ista collacione solebant pectare vocem et calumniam, sed modo non pectant nisi quinque homines et medium qui dant annuatim singulas gallinas, et _medius homo_ dat mediam gallinam: et ista casalia... dant vocem et calumniam et singulas gallinas et duos, duos solidos, tribus vicibus in pedida, sed _medium casale_ medium forum facit. Inquir. d'Affons. III, L. 7, f. 14 v.
Lista de erros corrigidos
Aqui encontram-se listados todos os erros encontrados e corrigidos:
+----------+---------------------+----------------------+ | | Original | Correcção | +----------+---------------------+----------------------+ |#pág. 21| a a que | a que | |#pág. 36| aggresssões | aggressões | |#pág. 50| encarnada | incarnada* | |#pág. 106| esse invenção | essa invenção | |#pág. 137| instinctos | intuitos* | |#pág. 157| desprezados | desprezadas* | |#pág. 160| de | do* | |#pág. 171| as creança | as creanças | |#pág. 187| giria | gira* | |#pág. 191| pena | penna* | |#pág. 249| ?uccessores | successores | |#pág. 287| da | de* | |#pág. 288| prudente | precedente* | |#pág. 292| conpição | condição* | | | | | |#nota 80| celebran | celebrantes* | +----------+---------------------+----------------------+
* correcções feitas com base na errata do próprio livro.
Aspas foram adicionadas nos locais onde deveriam existir: (#pág. 50: delles.» Para)
O número da nota de rodapé #55 (#pág. 202) encontra-se omitido na obra, tendo sido acrescentado neste e-book.
Variantes da palavra "mussulmano" foram mantidas de acordo com o original.