Obras Completas de Luis de Camões, Tomo III

Part 13

Chapter 133,694 wordsPublic domain

Que cuando en la cama estavas Que yo... enfin recordé.

BROMIA.

Pois tudo isso receavas?

MERCURIO.

Sabe Dios qué yo acá siento: Sola una alma vive en dos, La cual anda dentro en vos.

BROMIA.

E que quer ella cá dentro?

MERCURIO.

Tambien eso sabe Dios.

SCENA IV.

MERCURIO.

Bem se poderá enganar Bromia, segundo ora estou, Como Alcinena s'enganou; Mas cumpre-me ir ordenar O que meu Pae me mandou. E porque seja guardada Esta porta e vigiada De toda a gente nascida, Me será cousa forçada, Ser tão depressa a tornada, Quão prestes faço a partida.

SCENA V.

SOSEA, _cantando_.

Amphitrion esforzado Bravo vá por la batalla, Siete cabezas llevaba, De las mejores que ha hallado.

_Falla._

Quien viene de tierra agena, Y de la muerte escapó, La razon le permitió Que cante como sirena, Como agora hago yo. Y pues canto tan gentil, Fuera llanto si muriera. Quiero cantar como quiera, Una y otra, y mas de mil, Que digan desta manera:

_Canta._

Dongolondron, con dongolondrera, Por el camino de Otera, Rosas coge en la rosera, Dongolondron, con dongolondrera.

_Falla._

Cuando yo vengo á pensar Que uno matarme quisiera, No hago sino temblar, Porque creo si muriera, No pudiera mas cantar. Porque estando á un rincon De la casa adó quedé, Senti muy grande ronron, Y mirando, que miré? Vi que era un gran raton. Empero yo nunca sigo, Sino consejos muy sanos; Que en estes casos levianos, Quien desprecia el enemigo, Mil veces muere á sus manos. Pero mi Señor alli Mató al Rey de los Glipazos: Yo como muerto le vi, Juro á mi fé, que le dí Mas de dos mil cuchillazos. Y por me librar de afan, Me voy siempre á cosa hecha Probar mi mano derecha; Que aquel es buen capitan, Que del tiempo se aprovecha. Que quien ha de pelear, Ha de buscar tiempo y hora. Pero quiero caminar, Que me muero por contar Todo aquesto á mi Señora.

SCENA VI.

_Mercurio e Sósea._

MERCURIO.

Mil vezes comigo vejo, Para que meu Pae se affoute; Pois em tão pequeno ensejo Lhe mandei talhar a noute Á medida do desejo. E pois que como possante, A mi tudo se reporta, Chego agora neste instante A estorvar qu'este bargante Me não chegue a esta porta.

SOSEA.

No sé que miedo, ó locura, Neste pecho se me cria: Por Dios que se me afigura, Que ha mucho que es noche escura, Sin que venga el claro dia. Mas sabed, que pienso yo Que el sol que no se acordó De con el dia venir, Que á noche cuando cenó Algun buen vino bebió, Que le hace tanto dormir.

MERCURIO.

Ja sentes comprida a noute, Qu'eu assi mandei fazer? Pois mais te quero dizer, Que sentirás muito açoute, Se cá quizeres vir ter. Porém, pois este bargante Tee medroso coração, Quero-me fingir ladrão, Ou phantasma, e por diante Não irá, se vem á mão. E com tudo se passar, A falla quero mudar Na sua de tal feição, Que couces, e porfiar, Lhe fação hoje assentar Que sou Sósea, e elle não.

_Falla Castelhano._

No veo pasar ninguno, En quien yo me pueda hartar.

SOSEA.

Á quien oigo aqui hablar? Mande Dios no sea alguno Que me quiera aporrear.

MERCURIO.

La carne de algun humano Me seria muy sabrosa.

SOSEA.

Oh quê voz tan temerosa! Hombres comes, ó mi hermano? No es mejor otra cosa? Carne humana es muy mezquina. Oh no comas deso, no! Antes carne de gallina. Pero se mas se avecina, Qué mas gallina, que yo?

MERCURIO.

Una voz de hombre ahora Á la oreja me voló.

SOSEA.

Pésete quien me parió: La voz traigo boladora? Ella quisiera ser yo. Pues mi voz pudo volar Do la pudieses oir; Por contigo no reñir, Me debiera de prestar Las alas para huir.

MERCURIO.

Qué buscas cabe esa puerta, Hombre? Sé que eres ladron.

SOSEA.

Ay que el alma tengo muerta! Oh Júpiter me convierta Las tripas en corazon!

MERCURIO.

Quien eres? quieres hablar?

SOSEA.

Soy quien mi voluntad quiere.

MERCURIO.

Piensas que puedas burlar?

SOSEA.

Y tú puédesme quitar Que yo sea quien quisiere?

MERCURIO.

Osas hablar tan osado, Don vellaco bovarron? Dí, quien eres?

SOSEA.

Un criado Del Señor Amphitrion, Por nombre Sósea llamado.

MERCURIO.

Pienso que el seso perdiste. Como te llamas, mal hombre?

SOSEA.

Sósea soy, si no me oiste.

MERCURIO.

Como? en persona tan triste Osas d'ensuciar mi nombre? Estos puños llevarás, Pues tener mi nombre quieres. Quiéresme dicir quien eres?

SOSEA.

O Señor, no me dés mas, Que yo seré quien tú quisieres.

MERCURIO.

Con tan nueva falsedad Andais por esta Ciudad, Delante de quien os mira? Pues si sois Sosea, tomad.

SOSEA.

Si me dás por la verdad, Que me harás por la mentira?

MERCURIO.

Y qué verdad es la tuya? Que te quiero dar castigo.

SOSEA.

Si no soy Sósea que digo, Que Júpiter me destruya.

MERCURIO.

Mirad el falso enemigo: Tomad este bofeton, Que yo soy Sósea, y no vos.

SOSEA.

Tu Sósea?

MERCURIO.

Sósea por Dios, Escravo de Amphitrion.

SOSEA.

De modo que tiene dos?

MERCURIO.

No tendrá, aunque tú quieres; Que á mi solo conoció.

SOSEA.

Pues luego de quien soy yo?

MERCURIO.

Si tú no sabes quien eres, Quieres que yo lo sepa? No.

SOSEA.

Enfin, has me de hacer crer Que yo no soy quien ser solia?

MERCURIO.

Quien solias tú de ser?

SOSEA.

Tregoas me has de prometer, Dirtelohé sin profia.

MERCURIO.

Prometo.

SOSEA.

No me darás?

MERCURIO.

No, si no fuere razon.

SOSEA.

Pues, hermano, tú sabrás Que mi amo Amphitrion...

MERCURIO.

Tu amo? Pues llevarás. Mi amo es, que tuyo no.

SOSEA.

Ay que un brazo me quebró!

MERCURIO.

Mas que luego te matase.

SOSEA.

Ojalá Dios ordenase Que tú ahora fueses yo, Y yo que te desmembrase!

MERCURIO.

Esa tu tema tan loca, Puños te la han de quitar. Dime, di, verguenza poca, Qué hablas?

SOSEA.

Qué puedo hablar, Si me has quebrado la boca?

MERCURIO.

Di quien eres, sin fatiga.

SOSEA.

Soy un hombre, en quien tú dás.

MERCURIO.

Díme pues, qué nombre has.

SOSEA.

Como quieres tú que diga, Para que no me dés más?

MERCURIO.

No me has de hablar contrahecho.

SOSEA.

Toda mi vida pasada Sósea fuy, y con despecho Ahora soy... qué? No nada; Que tus manos me han deshecho.

MERCURIO.

Cuyo eres, pues las sientes, Dejando consejos vanos? La verdad; que si me mientes, Dás con la lengua en los dientes, Y yo dóyte con las manos.

SOSEA.

No conoces Amphitrion?

MERCURIO.

Hombre sin seso te llamo. Tan fuera estás de razon! Piensas de mí, bovarron, Que no conozco á mi amo?

SOSEA.

En su casa conociste Uno, que es Sósea llamado, Hombre despreciado y triste?

MERCURIO.

Desa suerte lo dijiste? Yo soy triste y despreciado? Pues sabe que te llegó Á la muerte tu fortuna.

SOSEA.

Pues logo si yo no soy yo, Aunque nadie me mató; Soy luego cosa ninguna. Oh dioses, que desconcierto! Yo por ventura soy muerto, Ó murióme la razon? Yo no soy de Amphitrion? Él no me mandou del puerto? Yo sé que no estoy loco. De mi madre no naci? No ando? No hablo aqui?

MERCURIO.

Pues sosiega ahora un poco, Que yo tambien diré de mí. Yo no sé que yo soy yo? Yo no te dí con mis manos? Mi Señor no me llevó Á la guerra, adó mató Aquel Rey de los Thebanos?

SOSEA.

Yo eso muy bien lo sé. Empero tú qué hacias Cuando la batalla vias?

MERCURIO.

Escucha: yo lo diré, Y cesaran tus porfías. Cuando mi Señor andaba Peleando, y derramaba La sangre de algun mezquino; Con una bota de vino Yo la mia acrescentaba.

SOSEA.

(Dice lo que yo hacia) Con todo, saber queria Sola una cosa, si puedo: Tu pecho entonces sentia?

MERCURIO.

Del beber grande alegria, Y del pelear gran miedo.

SOSEA.

Y despues?

MERCURIO.

Muy reposado Á dormir me eché de grado, Desde el sol hasta la luna.

SOSEA.

(Todo lo tiene contado. Enfin, tengo averiguado Que yo no soy cosa ninguna) Pues de todo en un instante Me has echado de mí fuera, Aconséjame si quiera, Quien seré daqui adelante, Pues no soy quien de antes era.

MERCURIO.

Cuando yo no ser quisiere Ese, que tú ser deseas, Despues que ya Sósea no fuere, Dartehé, si te pluguiere, Licencia que todo seas. Y acógete luego, amigo, Á buscar tu nombre, digo, Pues Dios vida te dejó; Que el Sósea queda comigo.

SOSEA.

Pues contigo quedo yo, Dios quede, hermano, contigo. Ahora quiero ir allá Adó mi Señora está, Contarle como es venido Mi Señor. Mas, oh perdido! Si un otro yo tiene allá, Todo lo terná sabido.

MERCURIO.

Ah hombre.....

SOSEA.

Mi voz sonó.

MERCURIO.

Aonde vuelves ahora?

SOSEA.

Por Dios no sé onde vó, Porque si yo no soy yo, Ni Alcmena es mi Señora.

MERCURIO.

Adonde vas?

SOSEA.

Con mensaje Del Señor Amphitrion Para Alcmena.

MERCURIO.

Adó, salvaje? Pues quebraste la omenaje, Ahí verás tu perdicion. Yo doyte consejos sanos, Y porfias otra vez?

SOSEA.

Altos dioses soberanos! Pues me no valen las manos, Aqui me valgan los pies. _Foge._

MERCURIO.

Desta arte enseñan aqui Á hurtar el nombre ageno?

SCENA VII.

SOSEA.

Ay Dios, como me acogí! Ó Júpiter alto y bueno, Cuan cerca la muerte vi! Quiérome ir á mi Señor Contarle cuanto hé pasado; Y él me dirá de grado, Si yo soy su servidor, En que cosa me hé tornado.

ACTO TERCEIRO.

SCENA I.

_Jupiter e Alcmena._

JUPITER.

Toda a pessoa discreta Terá, Senhora, assentado, Que hum bem muito desejado Se ha de alcançar por dieta, Para ser sempre estimado. E quem alcançado tem Tamanho contentamento; Por conservá-lo convem Que tome por mantimento A fome de tanto bem. E por isso hei de tomar Este tempo tão ditoso Para a frota visitar; E despois quando tornar, Tornarei mais desejoso. Que pois tão bom captiveiro Me tee presa a liberdade, Eu lhe prometto em verdade Que torne ainda primeiro, Que mo peça a saudade.

ALCMENA.

Aindaque se possa ir Mais asinha do que creio, Como hei d'eu consentir Que se haja de partir Na mesma noite que veio?

JUPITER.

Forçada he minha tornada, Mas muito cedo virei; Porque desque foi chegada A este porto a Armada, Ainda a não visitei.

ALCMENA.

Pois, Senhor, tão pouco estais Com quem vistes inda agora? Faça-se como mandais.

JUPITER.

Vós me vereis cá, Senhora, Primeiro do que cuidais.

SCENA II.

_Amphitrião e Sosea._

AMPHITRIÃO.

Emfim tu, que estás aqui, Estavas ja lá primeiro?

SOSEA.

Señor, crea que es ansí.

AMPHITRIÃO.

Eu nunca entendi de ti, Qu'eras tambem chocarreiro.

SOSEA.

Señor, yo que estoy presente, No soy Sósea su criado?

AMPHITRIÃO.

Creio que não certamente, Porque Sósea era avisado, E tu es mui differente.

SOSEA.

Pues, Señor, si en mí se vé Que no soy quien de antes era, Vuélvome.

AMPHITRIÃO.

E para que?

SOSEA.

Ver se á dicha me quedé Durmiendo por la galera.

AMPHITRIÃO.

Pois me queres fazer crer Huma doudice tão rasa, Mais quero de ti saber: Como não entraste em casa D'Alcmena minha mulher?

SOSEA.

Aunque Sósea quisiese, La verdad no negará: Aquel yo que allá está, No quiso que á casa fuese Estotro yo, que iba allá. Y con furia tan crecida Á mí se vino aquel hombre, Que yo me puse en huida, Y ansí le dejé mi nombre, Por me dejar él la vida.

AMPHITRIÃO.

Quem seria tão ousado, Que tanto mal te fizesse?

SOSEA.

Yo mismo Sósea llamado, Que á casa era ya llegado, Antes que de acá partise.

AMPHITRIÃO.

Tu chegaste antes de ti? Este he gentil disparate.

SOSEA.

Pues mas le digo daqui, Que vengo huyendo de mí, Porque yo mismo no me mate.

AMPHITRIÃO.

Erão dous, ou era hum só, Quem te fez assi fugir?

SOSEA.

Pésete quien me parió: Digo, que era un solo yo: Mil veces lo hé de decir? Puede ser que naceria De aquel hombre otro alguno, Como aquel de mí nacia; Porque aunque fuese él uno, Por mas de cuatro tenia. Él tenia mi aparencia, Empero yo nunca vi Tal fuerza, ni tal potencia: Esta sola diferencia Le tengo hallado de mí.

AMPHITRIÃO.

Pudeste delle saber Cujo era?

SOSEA.

Quien? aquel yo? Tuyo, Señor, dijo ser.

AMPHITRIÃO.

Nunca eu tive mais que hum só, E esse não quizera ter.

SOSEA.

Pues, Señor, si el bien doblado Te le muestra agora Dios, Debe ser de ti alabado; Pues de uno solo criado Te ha hecho agora dos.

AMPHITRIÃO.

Antes para que conheças, Que cousa he mao servidor, Me pezará se assi for; Que de tão ruins cabeças, Quantas mais, tanto peor. E ja que são tão incertos Teus ditos para se crer; Muito melhor deve ser Que deixe teus desconcertos, E va ver minha mulher.

SCENA III.

ALCMENA.

Que fado, que nascimento De gente humana nascida, Que d'escasso e avarento, Nunca consentio na vida Perfeito contentamento! Amphitrião, que mostrou Hum prazer tão desejado A quem tanto o desejou; Na noite, que foi chegado, Nessa mesma se tornou! De se tornar tão asinha Sinto tanto entristecer O sentido e alma minha, Que certo que me adivinha Algum novo desprazer. Mas parece este que vem, Se não estou enganada: Se elle he, venha com bem, Pois que com sua tornada Tão transtornada me tem.

SCENA IV.

_Amphitrião, Alcmena e Sosea._

AMPHITRIÃO.

Com que palavras, Senhora, Poderei engrandecer Tão sublimado prazer, Como he ver chegada a hora, Em que vos pudesse ver? Certo grão contentamento Tive de meu vencimento; Mas maior o hei de mim, De me ver pôsto no fim De tão longo apartamento.

ALCMENA.

Ja eu disse o que sentia De vinda tão desejada. Mas diga-me todavia: Como não foi ver a Armada, Que me disse hoje este dia?

AMPHITRIÃO.

Della venho eu inda agora Desejoso de vos ver, Muito mais que de vencer. Mas que me dizeis, Senhora, Que hoje me ouvistes dizer?

ALCMENA.

Se não estava remota, Certamente que lhe ouvi, Quando hoje partio daqui, Que tornava a ver a frota. Porque era forçado assi.

AMPHITRIÃO.

Sósea.

SOSEA.

Señor, aqui estoy yo.

AMPHITRIÃO.

Tu ouves tal desconcêrto?

SOSEA.

Grandes orejas ganó, Pues estando en casa oyó Quien estava allá nel puerto!

AMPHITRIÃO.

Quando dizeis, que m'ouvistes?

ALCMENA.

Hoje, quando vos partistes.

AMPHITRIÃO.

Donde?

ALCMENA.

Daqui, de me ver.

AMPHITRIÃO.

Nunca vi grande prazer, Que não tenha os cabos tristes. Quantos males d'improviso Que causão grandes mudanças! Que mulher de tanto aviso, Agora minhas lembranças A tee fóra de juizo!

ALCMENA.

Quereis-me fazer cuidar Que poderia sonhar O que pelos olhos vi? Nunca vos eu mereci Quererdes-me exprimentar.

AMPHITRIÃO.

Postoque he para pasmar Ver hum caso tão estranho, Todavia hei de attentar, Se poderei concertar Hum desconcêrto tamanho. Quando dizeis que vim cá?

ALCMENA.

Esta noite que passou.

AMPHITRIÃO.

Dae-me alguem que aqui se achou, Que me visse.

ALCMENA.

Esse que hi está, Sósea que comvosco andou.

AMPHITRIÃO.

Sósea, podes-te lembrar, Que hontem me vistes aqui?

SOSEA.

Nunca yo supe de mí Que me pudiese acordar De aquello que nunca vi.

ALCMENA.

Ora eu creo, e he assi, Que ambos vindes conjurados, Para zombardes de mi; Mas eu darei hoje aqui Sinaes que sejão provados.

AMPHITRIÃO.

Que sinaes póde ahi haver De mentira tão notoria, Que nem foi, nem póde ser?

ALCMENA.

Donde vim eu a saber Novas de vossa victoria?

AMPHITRIÃO.

Que novas?

ALCMENA.

Dir-vo-las-hei, Assi como mas contastes: Que na batalha matastes Aquelle soberbo Rei, E tudo desbaratastes: Não fazendo resistencia N'huma batalha tão crua, Dando-vos obediencia, Vos derão huma copa sua, Lavrada por excellencia.

AMPHITRIÃO.

Sósea he culpado só Nestes acontecimentos.

SOSEA.

Señor, son encantamientos, Porque aquel hombre, que es yo, Le contaria estos cuentos.

AMPHITRIÃO.

Quem he esse, que vos deu Taes novas, saber queria?

ALCMENA.

Quem mo pergunta.

AMPHITRIÃO.

Quem? Eu! Quereis-me fazer sandeu?

ALCMENA.

Mas vós me fazeis sandia.

AMPHITRIÃO.

Ora quero perguntar: Que fiz sendo aqui chegado?

ALCMENA.

Puzemos-nos a cear.

AMPHITRIÃO.

E despois de ter ceado?

ALCMENA.

Fomos-nos ambos deitar.

AMPHITRIÃO.

Nunca queira Deos que possa Achar-se na minha honra Nenhuma falta nem mossa: Seja isto doudice vossa, Antes que minha deshonra.

SOSEA.

Bien lo supe yo entender, Que era esto encantaciones; Y ahora me habrá de crer Que dos Sóseas puede haber, Pues hay dos Amphitriones.

ALCMENA.

Com me quererdes tentar Tão torvada me fizestes, Que me não pôde lembrar Que vos mandasse mostrar A copa que me hontem déstes.

AMPHITRIÃO.

Eu? copa? Se isso ahi ha, Que estou doudo cuidarei.

SOSEA.

Señor, bien guardada está.

ALCMENA.

Bromia?

BROMIA, _de dentro_.

Senhora.

ALCMENA.

Dae cá A copa que hontem vos dei.

SOSEA.

Pues yo parí otro yo, Y vós otro Amphitrion, No es mucha admiracion, Si la copa otra parió, Ni aun fuera de razon.

SCENA V.

_Amphitrião, Alcmena, Sosea e Bromia._

BROMIA.

Eis-aqui a copa vem, Testimunho da verdade.

AMPHITRIÃO.

Oh estranha novidade!

ALCMENA.

Poder-me-ha dizer alguem Que o que digo he falsidade?

AMPHITRIÃO.

Sósea, quando hontem cá vinhas, Poder-me-has negar, ladrão, Que lhe déste as novas minhas, E mais a copa que tinhas Guardada na tua mão?

SOSEA.

Señor, que no pude, no, Ver á mi Señora Alcmena: Si aquel eso acá ordenó, No lleve este yo la pena Del mal que hizo el otro yo.

AMPHITRIÃO.

Ora eu não sei entender Tal caso, nem lhe acho fundo: Com tudo venho a dizer, Que ha tantos males no mundo, Que tudo se póde crer. Se vos trouxer quem vos diga Como esta noite dormi Na nao, crereis que he assi?

ALCMENA.

Nenhuma cousa me obriga A que não creia o que vi.

AMPHITRIÃO.

Se o Patrão aqui vier, Que he homem d'autoridade, Crereis o que vos disser?

ALCMENA.

Sim, que ninguem póde haver Que me negue esta verdade.

AMPHITRIÃO.

Eu estou em concrusão D'hoje desembaraçar Tão enleada questão: Á nao me quero tornar A trazer cá Belferrão. Sósea, até minha tornada Fica nesta casa em vela; Qu'eu armarei tal cilada A quem ma a mim tee armada, Que venha hoje a cahir nella.

SCENA VI.

_Alcmena e Bromia._

ALCMENA.

Oh mulher triste e suspensa Da mais alta confusão Que nunca vio coração! Em que mereces a offensa, Que te faz Amphitrião? Sempre de mi foi amado, Tanto quanto em mi se sente, Co'o coração tão liado, Que se de mi era ausente, Nelle o via figurado. E pois mulher, que cumprisse Melhor qu'eu fidelidade, Não a vi, nem quem me visse Que dos limites sahisse Hum pouco da honestidade. Pois porque he tão maltratada Innocencia tão singella? Que a pena mais apertada, He a culpa levantada Ao coração livre della. Mas ja que minh'alma está Sem culpa do que padeço, Seja o que for; qu'eu conheço Que a verdade me porá No qu'eu pola ter mereço. Bromia?

BROMIA.

Senhora.

ALCMENA.

Hi mandar A Feliseo, que vá Meu primo Aurelio chamar; Que lhe quero perguntar Que conselho me dará. E pois que Amphitrião Vai buscar somente quem Lhe ajude a sua tenção, Quero eu ter aqui tambem Quem me defenda a razão.

ACTO QUARTO.

SCENA I.

_Jupiter, Alcmena e Sosea._

JUPITER.

Grão desconcêrto tee feito Amphitrião com Alcmena! Qualquer delles tee direito: Eu sou o que venço o preito, E ambos págão a pena. Quero-me ir lá desfazer Tão trabalhosa demanda, Por nos tornarmos a ver; Porque, emfim, quem muito quer Com qualquer desculpa abranda. E pois ja que a affeição Ha de mudar tão asinha, Quero ir alcançar perdão Da culpa, que sendo minha, Parece d'Amphitrião.

ALCMENA.

Parece que torna cá Amphitrião, que ja se hia: Não sei a que tornará. Senão se lhe peza ja Dos enganos que tecia.

JUPITER.

Senhora, não haja error Que tantos males me faça, Porque se o contrário for, Pequeno será o amor, Que manencória desfaça. E pois com tanta alegria De tantos perigos vim, Pezar-me-ha se achar no fim, Que huma leve zombaria Vos possa aggravar de mim.

ALCMENA.

Com palavras de deshonra Não se ha de tratar quem ama; Nem zombaria se chama, Por exprimentar a honra, Pôr em tal perigo a fama. Bem tive eu para mim, Que era aquillo experiencia.

JUPITER.

Errei no que commetti: Bem me basta a penitencia De quanto me arrependi. E se fiz algum error, Com que vosso amor se mude De quem vo-lo tee maior; Não exprimentei virtude, Mas exprimentei amor. Que se com caso tão vário Folguei de vos agastar, Foi amor accrescentar; Porque ás vezes hum contrário Faz seu contrário avisar. Daqui vem, que a leve mágoa Firmeza e affeições augmenta, Como bem se vê na frágoa, Onde o fogo se accrescenta, Borrifando-o com pouca ágoa. Se hum mal grande se alevanta N'hum coração que maltrata, A affeição se desbarata; Porque onde a ágoa he tanta O fogo d'amor se mata. E pois tive tal tenção, Perdoae, Senhora, a culpa Deste vosso coração.

ALCMENA.

Não se alcança assi perdão D'erro que não tee desculpa.

JUPITER.

Ora pois assi tratais Quem em tanto risco pôs O amor que vós negais, Eu m'ausentarei de vós Onde mais me não vejais. Que, pois desculpa não tem Coração que tanto quer, Vou-me; que não será bem Que quem vós não podeis ver, Que possa mais ver ninguem. Se algum'hora meu cuidado Vos der dor, em que pequena; Peço-vos, pois fui culpado, Que vos não peze da pena De quem vos foi tão pezado. E despois que a desventura Puzer este coração Debaixo da sepultura, As letras na pedra dura Vossa dureza dirão. Isto vos hei de dizer, Que m'ensinou minha dor: Se quizerdes leda ser, Nunca exprimenteis amor Em quem vo-lo não tiver. Deixae-me ir; não me tenhais.

ALCMENA.

Amphitrião, não choreis! Amphitrião!

JUPITER.

Que quereis, Ou para que nomeais Homem, que ver não podeis?

ALCMENA.

Amphitrião, s'eu causei Com manencória pequena Cousa, com que o magoei; Eu quero cahir na pena Dessa culpa que lhe dei.

JUPITER.

Sempre serei magoado Se vossa má condição Me não perdôa o passado.

ALCMENA.

Perdôo, e peço perdão De lhe não ter perdoado.

SOSEA.

No le perdone, Señora, Hasta que con devocion Tambien me pida perdon; Que bien se me acuerda ahora Que me ha llamado ladron.

JUPITER.

Sósea?

SOSEA.

Señor.

JUPITER.

Vae buscar O Piloto Belferrão; Dir-lhe-has, se desembarcar, Que me parece razão Que venha hoje cá cear.

SOSEA.

Si, Señor, voy á la hora.

JUPITER.

De nenhuma qualidade Cure de fazer demora. E nós vamos-nos, Senhora, Confirmar nossa amizade.

SCENA II.

MERCURIO.