O Cerco de Corintho, poema de Lord Byron, traduzido em verso portuguez
Part 3
Soturno, sem que o vejão, só comsigo, Ao altar arrimado está Minotti. D'um painel sobranceiro, a Virgem santa O affavel rosto fúlgido lhe volve, Transumpto de celeste colorido, Onde os olhos são luz, amor o aspecto; E na ara collocado a fim que possa Dos humanos fixar o pensamento Sobre as cousas do Ceo, quando elles orão Devotos, genuflexos ante a imagem D'esta Mãi admiravel, que em seu gremio Sustem e affaga o Redemptor-menino, E com sorrisos acolhendo meigos Uma por uma as fervorosas preces, Como que ao Ceo de transferi-las cuida. Sorrindo sempre, inda sorrí agora, Em despeito da atroz carnificina, Do sangue em jôrros que deturpa as naves. Eleva então Minotti os olhos lassos, E, exhalando um suspiro, se persigna; Logo alli d'uma tocha que era accesa Ei-lo se apossa, e permanece firme, Em quanto os Musulmanos irruindo, Desenvolvendo á larga ferro e fogo, Hórridos enchem a mansão sagrada.
XXXI.
Sob a lagem que o vasto pavimento Recompunha em mosaico variada, Subterraneas abobadas se arqueão. Jazigo aos mortos das passadas eras: Em memorandas lápidas incisos Lião-se os nomes seus, que ler não deixa Ora o sangue que os cobre: aqui não menos Vião-se, honrando as cinzas, esculpidos Timbres, emblemas de lavor prestante, Marmores luzidíos, de vistosas Multicolores veias serpeados,-- Que, sórdidos já hoje, se baralhão Com fragmentos d'espadas, de montantes. Com morriões e arnezes abolados, Confuso mixto que por cima avulta D'innumeraveis ataúdes, onde Enfileirados os defunctos dormem: Podes vê-los em lugubre apparato, Ao macilento albor que inda os visita Por fisgas breves de sombrias grades. Mas nem por isso desistio a Guerra D'entrar por estas lobregas cavernas, Com tórva profusão disseminando Das sepulcraes abobadas ao longo Seus thesouros sulfureos, que se elevão Empilhados em massas volumosas Junto dos resequidos esqueletos. Aqui, durante o cêrco, havião feito Seu paiol os Christãos: longo rastrilho, Desde agora entornado, se encaminha Do templo a estes sitios; e eis o extremo Recurso inabalavel de Minotti Contra o poder das irruentes turmas.
XXXII.
O inimigo enche tudo; e poucos tentão Inda arrostá-lo, ou mui de balde o arrostão. Elle, á falta de vivos, vai nos mortos Saciar da vingança a voraz sêde, Que exacerbou-se agora; elle os invade Com sacrilegos golpes, e decepa Cabeças já finadas, e dos nichos As estatuas despenha baqueantes, E as aras despe d'oblações opimas, E co'as callosas mãos profanadoras O argento empolga dos sagrados vasos. Chegada apenas a caterva infrene Ante o altar principal, detem-se e pasma: Oh qual o adorna resplandor pomposo! Sobre a pedra lhe surge bem patente O consagrado Caliz, ouro estrême, Prêsa que enleva os depredantes olhos, A fulgurar maciça e ponderosa: Hoje conteve o sacrosanto vinho, Que Christo em sangue seu mudar dignou-se, E com que, ao romper d'alva, os seus cultores, Antes de pelejar, fortalecêrão As almas ao dever e ao Ceo votadas: Inda no fundo remanecem gotas; E tambem, circumdando a sacra mesa, Em symetria esplendida dispostas, Ardem lampadas doze d'ouro fino: Este o mais opulento e ultimo espolio.
XXXIII.
Apinhão-se alli todos; e o que estava Da prêsa mais visinho, faz-se avante, E quasi quasi que a empolgava, quando O longevo Minotti applica a tocha Ao rastrilho fatal;--ei-lo se inflamma! Campanarios, abobadas, altares, Espolio, vivos, mortos, moribundos, Christãos vencidos, Turcos vencedores, E o templo esboroado, e quanto ha n'elle, Se ergue aos ares com hórrido rebombo, E finda envôlto na explosão terrivel! A cidade abalada--o chão coberto D'edificios, de muros demolidos-- As ondas que recuão, de assustadas-- Os montes, senão rôtos, vacillantes, Como se os sacudisse um terremoto-- De milhares d'objectos mixto informe Que os Ceos toldando vai de fogo e fumo. Ao rebentar da horrítona lufada-- Não cessão de apregoar que n'estas praias, Ha longo tempo, afflictas, terminou-se Dos combates o mais desesperado. Como accesa em girandolas festivas, Lá roça os astros a confusa mole. Varões não poucos d'estatura ingente, D'apparencia gentil, ora abrasados, Curtos como pigmeos, descem dos ares, Em torrado carvão juncando a terra. Grossa chuva de cinzas se despenha: Muitas recebe o golfo, e, ao recebê-las, Fórma em tôrno escarcéos, que se desfazem N'um progresso de circulos undosos; Muitas recebe a praia, e vão, por longe Disseminadas, recobrir todo o isthmo: São cinzas de Christãos ou d'Othomanos? Suas mãis se aproximem, venhão vê-las, E digão se as conhecem!--Por ventura Houve alguma de vós, ó desgraçadas, Que quando aos peitos lhe pendia o filho, Ou no embalado berço o adormentava, E, sorrindo d'amor, se comprazia N'aquelle brando repousar donoso, Ai! houve alguma então que nem por sombras Esperasse este dia, ou ver dispersos Da cara prole os lacerados membros? Nem sequer, nem sequer as extremosas Matronas que no ventre os alojárão Estremar sabem os nascidos d'ellas; Um só momento lhes tirou de todo Fórma e semblante d'homens; resta apenas Algum disperso pericraneo ou osso. Barrotes, vigas flammejantes descem, E em redor se derramão; vem cahindo Engastadas em barro infindas lagens, Que o sólo opprimem fumegantes, negras. Todo o vivente a quem troou no ouvido O abalo estragador, pregão de morte, Ou jazeo ou sumio-se: espavoridas O vôo affastão carniceiras aves; Bravíos cães vão-se arredando em uivos, Nem se lhes dá dos insepultos mortos; O camelo as prisões deixou quebradas; O touro, ao longe, se desfez do jugo; O corsel, que o fragor ouvio de perto, Rompendo a silha, espedaçando as redeas, A galope alongou-se pelo plaino; As incolas dos charcos lutulentos, Alçando a boca sobremodo aberta, Clamor soltárão importuno em dôbro; Uivárão pelas furnas das montanhas Os lobos, quando alli a trovoada Em écos retroou; lá mui distantes, As alcatéas dos jakaes bramírão Com mixto som, que, lamentoso e agudo, Ora imitava criancinha em chóros, Ora lebréo ganindo fustigado: Esbaforida accelerando os vôos, A aguia desamparou a rocha alpestre, Onde aquecia o ninho, e remontou-se Mais proxima do sol, achando crassas Em demasia as sotopostas nuvens, Que vinhão, d'atro fumo conglobadas, Roçar-lhe o bico amedrontado, hiante, Mais e mais excitando-a a sublimar-se, E o grito a reforçar.--Eis de qual modo Conquistada e perdida foi Corintho.
FIM.
NOTAS ABREVIADAS.
NOTAS ABREVIADAS.
II.--_vers._ 14.
Dando de mão á grei, o Turcomano Prestes unio ao lado a cimitarra.
Domiciliados debaixo de tendas, vivem estes povos uma vida patriarcal.
V.--_vers._ 1.
Coumourgi--aquelle etc.
Ali Coumourgi, valido de tres sultões, e grão visir de Achmet III, havendo retomado em uma só campanha o Peloponeso aos Venezianos, foi, no seguinte anno, mortalmente ferido na batalha de Peterwaradin, quando forcejava para reunir suas tropas.
XVI.--_vers._ 4.
Coarctados e sem ésto, aquelles mares Em moto igual ondeão sempiternos.
É talvez desnecessario recordar ao leitor que o movimento do fluxo não é visivel no Mediterraneo.
Ibi--_vers._ 42.
Ei-los que estão da pelle despojando Nest'hora um craneo Tartaro, etc.
Este espectaculo, qual o descrevo, foi por mim presenciado sob os muros do serralho de Constantinopla; e os cadaveres erão talvez os de alguns Janizaros rebeldes.
Ibi--_vers._ 59.
E cada pericraneo off'rece a esguia Madeixa longa, etc.
Crêm os Musulmanos que o seu Mafôma, no ponto de transferi-los ao Paraiso, os tomará por esta madeixa; e, firmados sobre tão supersticioso fundamento, a deixão crescer.
XXI.--_vers._ 94.
Essa nuvem que esconde agora a lua, Lá vai passando, etc.
Este pensamento não é original, por quanto deparei com elle na versão ingleza de Vathek.
XXII.--_vers._ 11.
Da terra prestes Descravão-se os pendões equi-caudatos.
De uma cauda de cavallo, fixa no alto de uma lança, são compostos os pendões dos Bachás.
XXV.--_vers._ 51.
Morreo a combater no undoso estreito Que d'Asia o chão divide do d'Europa.
Na batalha naval que os Venezianos travarão com os Turcos á entrada dos Dardanellos.
FIM DAS NOTAS.
* * * * *
P. S. _Escrevemos accentuada e sem_ h _a 3.ª pessoa do singular no indicativo presente do verbo substantivo ser, e igualmente sem_ h _o adjectivo numeral um, por nos parecerem terminantes as razões em que é fundado este uso. Por certo que nem sempre adherimos á opinião de nossos Grammaticos e Diccionaristas modernos, com quanto sejão alguns de reconhecida erudição; e em meia duzia de paginas, que talvez publicaremos, hão de apparecer indicados os pontos e expendidos os motivos d'esta divergência. Pelo que toca á exactidão typografica do Poema que apresentamos traduzido, empregou-se ahi mui boa diligencia: é pois de presumir que será leve e de facil emenda o defeito que ainda remanecer._