A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento
Part 7
26 Mataram tambem ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Sichem; e tomaram a Dinah da casa de Sichem, e sairam.
27 Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto contaminaram a sua irmã.
28 As suas ovelhas, e as suas vaccas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo _havia_, tomaram,
29 E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presas, e despojaram-as, e tudo o que _havia_ em casa.
30 Então disse Jacob a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, [6] fazendo-me cheirar mal entre os moradores d’esta terra, entre os Cananeus e Phereseus, [7] _sendo_ eu pouco povo em numero; ajuntar-se-hão, e ficarei destruido, eu e minha casa.
31 E elles disseram: Faria pois elle a nossa irmã como a uma prostituta?
[1] cap. 30.21. Tito 2.5.
[2] Jui. 14.2.
[3] Jos. 5.9.
[4] cap. 23.18.
[5] cap. 49.5, 7.
[6] Exo. 5.21.
[7] I Sam. 27.12.
_Deus manda Jacob a Bethel a levantar um altar._
35 Depois disse Deus a Jacob: [1] Levanta-te, sobe a Bethel, e habita ali; e faz ali um altar ao Deus que te appareceu, quando fugiste diante da face de Esaú teu irmão.
2 Então [2] disse Jacob á sua familia, e a todos os que com elle _estavam_: Tiras os deuses estranhos, que ha no meio de vós, [3] e purificae-vos, e mudae os vossos vestidos.
3 E levantemo-nos, e subamos a Bethel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angustia, [4] e _que_ foi commigo no caminho que tenho andado.
4 Então deram a Jacob todos os deuses estranhos, que _tinham_ em suas mãos, [5] e as arrecadas que _estavam_ em suas orelhas; e Jacob os escondeu debaixo do carvalho que _está_ junto a Sichem.
5 E partiram; [6] e o terror de Deus foi sobre as cidades que _estavam_ ao redor d’elles, e não seguiram após os filhos de Jacob.
6 Assim chegou Jacob a Luz, que _está_ na terra de Canaan, (esta _é_ Bethel), elle e todo o povo que com elle _havia_.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquelle logar [CU] El-beth-el: porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
_A morte de Debora._
8 E morreu Debora, a ama de Rebecca, e foi sepultada ao pé de Bethel, debaixo do carvalho cujo nome chamou [CV] Allonbachuth.
9 E appareceu Deus outra vez a Jacob, vindo de Paddan-aram, e abençoou-o.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome _é_ Jacob; não se chamará mais o teu nome Jacob, mas Israel será o teu nome. [7] E chamou o seu nome Israel.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-poderoso; [8] fructifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 E te darei a ti [9] a terra que tenho dado a Abrahão e a Isaac, e á tua semente depois de ti darei a terra.
13 E Deus subiu d’elle, [10] do logar onde fallara com elle.
14 E Jacob poz uma columna no logar [11] onde fallara com elle, uma columna de pedra; e derramou sobre ella uma libação, e deitou sobre ella azeite.
15 E chamou Jacob o nome d’aquelle logar, onde Deus fallara com elle, Bethel.
_O nascimento de Benjamin e a morte de Rachel._
16 E partiram de Bethel: e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Ephrata, e pariu Rachel, e ella teve trabalho em seu parto.
17 E aconteceu que, tendo ella trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: [12] Não temas, porque tambem este filho terás.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome [CW] Benoni; mas seu pae o chamou [CX] Benjamin.
19 Assim morreu Rachel; [13] e foi sepultada no caminho d’Ephrata, este _é_ Beth-lehem.
20 E Jacob poz uma columna sobre a sua sepultura; [14] esta _é_ a columna da sepultura de Rachel até ao dia de hoje.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda d’além de [CY] Migdal Eder.
22 E aconteceu que, [15] habitando Israel n’aquella terra, foi Ruben, e deitou-se com Bilhah, concubina de seu pae; e Israel ouviu-o. E eram doze os filhos de Jacob:
23 Os filhos de Leah: Ruben, o primogenito de Jacob, depois Simeão e Levi, e Judah, e Issacar e Zebulon;
24 Os filhos de Rachel: José e Benjamin;
25 E os filhos de Bilhah, serva de Rachel: Dan e Naphtali;
26 E os filhos de Zilpah, serva de Leah: Gad e Aser. Estes _são_ os filhos de Jacob, que lhe nasceram em Paddan-aram.
27 E Jacob veiu a seu pae Isaac, [16] a Mamre, a Kiriath-arba (que _é_ Hebron), onde peregrinaram Abrahão e Isaac.
28 E foram os dias de Isaac cento e oitenta annos.
29 E Isaac expirou, e morreu, [17] e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacob, seus filhos, o sepultaram.
[1] cap. 28.19.
[2] cap. 18.19.
[3] cap. 31.19. Psa. 101.2, 7. I Sam. 7.3.
[4] cap. 32.7, 24. cap. 28.20 e 31.3, 42.
[5] Ose. 2.13. Jos. 24.26. Jui. 9.6.
[6] Exo. 23.27. Deu. 11.25. Jos. 2.9. II Chr. 14.14.
[7] cap. 32.28.
[8] cap. 17.1. Exo. 6.3.
[9] cap. 12.7 e 26.3.
[10] cap. 17.22.
[11] cap. 28.18.
[12] I Sam. 4.20.
[13] cap. 48.7. Ruth 1.2. Miq. 5.2. Mat. 2.6.
[14] I Sam. 10.2.
[15] cap. 49.4. I Chr. 5.1. I Cor. 5.1.
[16] cap. 13.18. Jos. 14.15 e 15.13.
[17] cap. 25.8. cap. 25.9.
_Os descendentes de Esaú._
[Antes de Christo 1796]
36 E estas _são_ as gerações de Esaú ([1] que _é_ Edom).
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaan: [2] a Adah, filha de Elon hetheo, e a Aholibamah, filha de Anah, filha de Zibeon heveo.
3 E a Basemath, filha de Ishmael, irmã de Nebajoth.
4 E Adah pariu a Esaú Eliphaz; [3] e Basemath pariu a Rehuel;
5 E Aholibamah pariu a Jeush, e Jaelam e Corah: estes _são_ os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaan.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animaes, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaan; e foi-se a _outra_ terra de diante da face de Jacob seu irmão;
7 Porque a fazenda d’elles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Portanto Esaú habitou [4] na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Estas pois _são_ as gerações de Esaú, pae dos Idumeos, na montanha de Seir.
10 Estes _são_ os nomes dos filhos de Esaú: Eliphaz, filho de Adah, mulher de Esaú; Rehuel, filho de Basemath, mulher de Esaú.
11 E os filhos de Eliphsz foram: Teman, Omar, Zepho, e Gaetam, e Kenaz.
12 E Timnah era concubina de Eliphaz, filho de Esaú, e pariu a Eliphaz Amelek: estes _são_ os filhos de Adah, mulher de Esaú.
13 E estes _foram_ os filhos de Rehuel: Nahath, e Zerah, Shammah, e Mizzah: estes foram os filhos de Basemath, mulher de Esaú.
14 E estes foram os filhos de Aholibamah, filha de Anah, filha de Zibeon, mulher de Esaú: e pariu a Esaú: Jeush, e Jalam, e Corah.
15 Estes _são_ os principes dos filhos de Esaú; o filhos de Eliphaz, o primogenito de Esaú, _foram_: o principe Teman, o principe Omar, o principe Zepho, o principe Kenaz,
16 O principe Corah, o principe Gatam, o principe Amalek; estes são os principes de Eliphaz na terra de Edom, estes _são_ os filhos de Adah.
17 E estes _são_ os filhos de Rehuel, filho de Esaú: o principe Nahath, o principe Zerah, o principe Shammah, o principe Mizzah; estes são os principes de Rehuel, na terra de Edom, estes _são_ os filhos de Besemath, mulher de Esaú.
18 E estes _são_ os filhos de Aholibamah, mulher de Esaú: o principe Jeush, o principe Jalam, o principe Corah; estes _são_ os principes do Aholibamah, filha de Anah, mulher de Esaú.
19 Estes _são_ os filhos de Esaú, e estes são seus principes: elle _é_ Edom.
20 Estes _são_ os filhos de Seir horeo, [5] moradores d’aquella terra: Lotan, e Sobal e Zibeon, e Anah.
21 E Dishon, e Eser, e Dishan; estes _são_ os principes dos horeos, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 E os filhos de Lotan foram: Hori e Hemam; e a irmã de Lotan _era_ Timnah.
23 Estes _são_ os filhos de Sobal: Alvan, e Manahath, e Ebal, e Shepho, e Onam.
24 E estes _são_ os filhos de Zibeon: Ajah, e Anah; este é o Anah que achou os [CZ] mulos no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeon seu pae.
25 E estes _são_ os filhos de Anah: Dishon, e Aholibamah, a filha de Anah.
26 E estes _são_ os filhos de Dishon: Hemdam, e Eshban, e Ithran, e Cheran.
27 Estes _são_ os filhos de Eser: Bilhan, e Zaavan, e Akan.
28 Estes _são_ os filhos de Dishan: Uz, e Aran.
29 Estes _são_ os principes dos horeos: O principe Lotan, o principe Shobal, o principe Zibeon, o principe Anah,
30 O principe Dishon, o principe Eser, o principe Dishan; estes _são_ os principes dos horeos segundo seus principes na terra de Seir.
31 E estes _são_ os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei _algum_ sobre os filhos d’Israel.
32 Reinou pois em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade _foi_ Dinhaba.
33 E morreu Bela; e Jobab, filho de Zerah de Bosrah, reinou em seu logar.
34 E morreu Jobab; e Husam, da terra dos Temanitas, reinou em seu logar.
35 E morreu Husam, e em seu logar reinou Hadad, filho de Bedad, o que feriu a Midian no campo de Moab; e o nome da sua cidade _foi_ Avith.
36 E morreu Hadad: e Samlah de Masreca reinou em seu logar.
37 E morreu Samlah; e Shaul de Rehoboth, _pelo_ rio, reinou em seu logar.
38 E morreu Shaul; e Baal-hanan, filho de Achbor, reinou em seu logar.
39 E morreu Baal-hanan, filho de Achbor; e Hadar reinou em seu logar, e o nome da sua cidade _foi_ Pau; e o nome de sua mulher _foi_ Mehetabel, filha de Matred, filha de Mezahab.
40 E estes _são_ os nomes dos principes de Esaú; segundo as suas gerações, segundo os seus logares, com os seus nomes: o principe Timnah, o principe Alvah, o principe Jetheth,
41 O principe Aholibamah, o principe Elah o principe Pinon,
42 O principe Kenez, o principe Teman, o principe Mibzar,
43 O principe Magdiel, o principe Iram: estes _são_ os principes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este _é_ Esaú, pae de Edom.
[1] cap. 25.30.
[2] cap. 26.34.
[3] I Chr. 1.35.
[4] Deu. 2.5. Jos. 24.4.
[5] cap. 14.6. Deu. 2.12, 22.
_José é vendido por seus irmãos._
[Antes de Christo 1729]
37 E Jacob habitou na terra das peregrinações de seu pae, [1] na terra de Canaan.
2 Estas _são_ as gerações de Jacob. _Sendo_ José de dezesete annos, apascentava as ovelhas com seus irmãos, e _estava_ este mancebo com os filhos de Bilhah, e com os filhos de Zilpah, mulheres de seu pae; e José trazia uma má fama d’elles a seu pae.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque _era_ filho da sua velhice; e fez-lhe uma tunica de _varias_ côres.
4 Vendo pois seus irmãos que seu pae o amava mais do que a todos os seus irmãos, [2] aborreceram-o, e não podiam fallar com elle pacificamente.
5 Sonhou tambem José um sonho, que contou a seus irmãos: por isso o aborreciam ainda mais.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Eis que _estavamos_ atando mólhos no meio do campo, e eis que o meu mólho se levantava, e tambem ficava em pé, e eis que os vossos mólhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu mólho.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu pois devéras reinarás sobre nós? Por isso tanto mais [3] o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrellas se inclinavam a mim.
10 E contando-o a seu pae e a seus irmãos, reprehendeu-o seu pae, e disse-lhe: Que sonho _é_ este que sonhaste? porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, para inclinar-nos a ti em terra?
11 Seus irmãos pois o invejavam; seu pae porém guardava este negocio _no seu coração_.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pae, junto de Sichem.
13 Disse pois Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Sichem? vem, e enviar-te-hei a elles. E elle lhe disse: Eis-me _aqui_.
14 E elle lhe disse: Ora vae-te, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. [4] Assim o enviou do valle de Hebron, e veiu a Sichem.
15 E achou-o um varão, porque eis que andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 E elle disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde elles apascentam.
17 E disse aquelle varão: Foram-se d’aqui; porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dothan. José pois seguiu atraz de seus irmãos, [5] e achou-os em Dothan.
18 E viram-o de longe, e, antes que chegasse a elles, [6] conspiraram contra elle, para o matarem.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mór!
20 Vinde pois agora, [7] e matemel-o, e lancemol-o n’uma d’estas covas, e diremos: Uma besta fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 E ouvindo-o Ruben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Tambem lhes disse Ruben: Não derrameis sangue; lançae-o n’esta cova, que _está_ no deserto, e não lanceis mãos n’elle; para livral-o das suas mãos, e para tornal-o a seu pae.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua tunica, [8] a tunica de _varias_ côres, que trazia.
24 E tomaram-o, e lançaram-o na cova; porém a cova _estava_ vasia, não _havia_ agua n’ella.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, [9] e eis que uma companhia de ishmaelitas vinha de Gilead; e seus camelos traziam especiarias, e balsamo, e myrrha, e iam leval-os ao Egypto.
26 Então Judah disse aos seus irmãos: Que proveito _haverá_ que matemos a nosso irmão, e escondamos a [DA] sua morte?
27 Vinde, e vendamol-o a estes ishmaelitas, e não seja nossa mão sobre elle; porque elle _é_ nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Passando pois os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, [10] e venderam José por vinte _moedas_ de prata aos ishmaelitas, os quaes levaram José ao Egypto.
29 Tornando pois Ruben á cova, eis que José não _estava_ na cova; [11] então rasgou os seus vestidos,
30 E tornou a seus irmãos, e disse: O moço não _apparece_; e eu aonde irei?
31 Então tomaram a tunica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a tunica no sangue,
32 E enviaram a tunica de _varias_ côres, e fizeram leval-a a seu pae, e disseram: Temos achado esta _tunica_; conhece agora se esta _será_ ou não a tunica de teu filho.
33 E conheceu-a, e disse: É a tunica de meu filho; uma besta fera o comeu; [12] certamente é despedaçado José.
34 Então Jacob rasgou os seus vestidos, e poz sacco [13] sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com chôro hei de descer ao meu filho até á sepultura. Assim o chorou seu pae.
36 E os midianitas venderam-o no Egypto a Potifar, [DB] eunucho de Pharaó, capitão da guarda.
[1] cap. 17.8 e 23.4 e 28.4. Heb. 11.9, 16.
[2] cap. 49.23. Psa. 38.19 e 69.4. Tito 3.3.
[3] cap. 42.6, 9 e 43.26 e 44.14. Psa. 119.22.
[4] cap. 35.27.
[5] II Reis 6.13.
[6] Psa. 31.13 e 37.12, 32. Mat. 21.38 e 27.1. João 11.53.
[7] Pro. 27.4.
[8] Mat. 27.28.
[9] ver. 28, 36. cap. 31.47. Jer. 8.22.
[10] Psa. 105.17. Zac. 11.12. Mat. 27.9. Act. 7.9.
[11] Num. 14.16. Jui. 11.35. Job 1.20.
[12] cap. 44.28.
[13] II Reis 19.1. Isa. 32.11. Jon. 3.5.
_Judah e Tamar._
[Antes de Christo 1727]
38 E aconteceu no mesmo tempo que Judah desceu de entre seus irmãos, e entrou _na casa_ _d_’um varão de Adullam, cujo nome _era_ Hirah,
2 E viu Judah ali a filha d’um varão cananeu, cujo nome _era_ Shuah; e tomou-a, e entrou a ella.
3 E ella concebeu, e pariu um filho, e chamou o seu nome [1] Er;
4 E tornou a conceber, e pariu um filho, e chamou o seu nome Onan;
5 E continuou ainda, e pariu um filho, e chamou o seu nome Selah; e elle estava em Chezib, quando ella o pariu.
6 Judah pois tomou uma mulher para Er, o seu primogenito, e o seu nome _era_ Tamar.
7 Er, porém, o primogenito de Judah, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Então disse Judah a Onan: Entra á mulher do teu irmão, [2] e casa-te com ella, e suscita semente a teu irmão.
9 Onan, porém, soube que esta semente não havia de ser para elle; e aconteceu que, quando entrava á mulher de seu irmão, derramava-_a_ na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que tambem o matou.
11 Então disse Judah a Tamar sua nóra: Fica-te viuva na casa de teu pae, até que Selah, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra tambem este, como seus irmãos. Assim foi-se Tamar, e ficou-se na casa de seu pae.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Shuah, mulher de Judah; e depois se consolou Judah, e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timnah, elle e Hirah seu amigo, o adullamita.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: [3] Eis que o teu sogro sobe a Timnah, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Então ella tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se [DC] á entrada das duas fontes que _estão_ no caminho de Timnah, porque via que Selah já era grande, e ella lhe não fôra dada por mulher.
15 E vendo-a Judah, teve-a por uma prostituta; [4] porque ella tinha coberto o seu rosto.
16 E apartou-se a ella ao caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que _era_ sua nóra: e ella disse: Que darás, para que entres a mim?
17 E elle disse: Eu _te_ enviarei um cabrito do rebanho. E ella disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Então elle disse: Que penhor é que te darei? E ella disse: O teu sello, e o teu lenço, [DD] e o cajado que _está_ em tua mão. O que elle lhe deu, e entrou a ella, e ella concebeu d’elle.
19 E ella levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, [5] e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 E Judah enviou o cabrito por mão do seu amigo o adullamita, para tomar o penhor da mão da mulher, porém não a achou.
21 E perguntou aos homens d’aquelle logar, dizendo: Onde _está_ a prostituta que _estava_ no caminho junto ás duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta _alguma_.
22 E tornou-se a Judah, e disse: Não a achei; e tambem disseram os homens d’aquelle logar: Aqui não esteve prostituta.
23 Então disse Judah: Tome-_o_ para si, para que porventura não venhamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 E aconteceu que, quasi tres mezes depois, deram aviso a Judah, dizendo: Tamar, tua nóra, tem fornicado, e eis que _está_ pejada da fornicação. Então disse Judah: [6] Tirae-a fóra para que seja queimada.
25 E tirando-a fóra, ella mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem _são_ estas _coisas_ eu concebi. E ella disse mais: Conhece, peço-te, de quem _é_ este sello, [7] e estes [DE] lenços e este cajado.
26 E conheceu-os Judah, e disse: Mais justa é _ella_ do que eu, [8] porquanto não a tenho dado a Selah meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 E aconteceu ao tempo de parir, eis que _havia_ gemeos em seu ventre;
28 E aconteceu que, parindo ella, que _um_ poz fóra a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um _fio_ de grã, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mas aconteceu que, tornando elle a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ella disse: Como tu tens rompido? sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez;
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o _fio_ de grã; e chamaram o seu nome Zerah.
[1] Num. 26.19. I Chr. 2.3.
[2] Deu. 25.5. Mat. 22.24.
[3] Jos. 15.57.
[4] Can. 1.7.
[5] II Sam. 14.2, 5.
[6] Lev. 21.9. Deu. 22.21.
[7] ver. 18.
[8] ver. 14.
_José em casa de Potifar._
[Antes de Christo 1720]
39 E José foi levado ao Egypto, [1] e Potifar, eunucho [DF] de Pharaó, capitão da guarda, varão egypcio, comprou-o da mão dos ishmaelitas que o tinham levado lá.
2 E o Senhor estava com José, [2] e foi varão prospero; e estava na casa de seu senhor egypcio.
3 Vendo pois o seu senhor que o Senhor _estava_ com elle, [3] e tudo o que fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 José achou graça em seus olhos, [4] e servia-o; e elle o poz sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 E aconteceu que, desde que o puzera sobre a sua casa, e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egypcio por amor de José; e a benção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia _do que estava_ com elle, mais do que do pão que comia. [5] E José era formoso de parecer, e formoso á vista.
7 E aconteceu depois d’estas coisas [6] que a mulher de seu senhor poz os seus olhos em José, e disse: Deita-te commigo.
8 Porém elle recusou, e disse á mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que _ha_ em casa commigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ninguem _ha_ maior do que eu n’esta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu _és_ sua mulher; [7] como pois faria eu este tamanho mal, e peccaria contra [8] Deus?
10 E aconteceu que fallando ella cada dia a José, e não lhe dando elle ouvidos, para deitar-se com ella, _e_ estar com ella,
11 Succedeu n’um certo dia que veiu á casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa _estava_ ali em casa;
12 E ella lhe pegou pelo seu vestido, dizendo: [9] Deita-te commigo. E elle deixou o seu vestido na mão d’ella, e fugiu, e saiu para fóra.
13 E aconteceu que, vendo ella que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fóra,
14 Chamou aos homens de sua casa, e fallou-lhes, dizendo: Vêde, trouxe-nos o varão hebreu, para escarnecer de nós; entrou a mim para deitar-se commigo, e eu gritei com grande voz,
15 E aconteceu que, ouvindo elle que eu levantava a minha voz e gritava, deixou o seu vestido commigo, e fugiu, e saiu para fóra.
16 E ella poz o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veiu á sua casa.
17 Então [10] fallou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veiu a mim o servo hebreo, que nos trouxeste para escarnecer de nim;
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, elle deixou o seu vestido commigo, e fugiu para fóra.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe fallava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo; [11] a sua ira se accendeu.
20 E o senhor de José o tomou, [12] e o entregou na casa do carcere, no logar onde os presos do rei _estavam_ presos; assim esteve ali na casa do carcere.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre elle a sua benignidade, [13] e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mór.
22 E o carcereiro-mór entregou na mão de José todos os presos que _estavam_ na casa do carcere, e elle fazia tudo o que se fazia ali.
23 E o carcereiro-mór não teve cuidado de nenhuma coisa _que estava_ na mão d’elle; porquanto o Senhor estava com elle, e _tudo_ o que fazia [14] o Senhor prosperava.
[1] cap. 37.36. Psa. 105.17.
[2] I Sam. 16.18 e 18.14, 28. Act. 7.9.
[3] Jos. 1.7, 8. I Chr. 22.13. Psa. 1.3.
[4] ver. 21. I Sam. 16.22.
[5] I Sam. 16.12.
[6] Job 31.1. Psa. 119.37.
[7] Lev. 20.10. Pro. 6.29, 32.
[8] II Sam. 12.13. Psa. 51.4.
[9] Pro. 7.13. Ecc. 7.26.
[10] Exo. 23.1. Psa. 120.3. Pro. 12.19.
[11] Pro. 6.34, 35. Can. 8.6.
[12] Psa. 105.18.
[13] Exo. 12.36. Psa. 106.46. Pro. 16.7. Dan. 1.9. Act. 7.10.
[14] ver. 2, 3.
_José na prisão interpreta dois sonhos._
40 E aconteceu depois d’estas coisas que peccaram o copeiro do rei do Egypto, e o padeiro, contra o seu senhor, o rei do Egypto.
2 E [1] indignou-se Pharaó muito contra os seus dois eunuchos, contra o copeiro-mór e contra o padeiro-mór,
3 E entregou-os em guarda, [2] na casa do capitão da guarda, na casa do carcere, no logar onde José _estava preso_.
4 E o capitão da guarda deu cargo d’elles a José, para que os servisse; e estiveram _muitos_ dias na prisão.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, [3] cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egypto, que _estavam_ presos na casa do carcere.
6 E veiu José a elles pela manhã, e olhou para elles, [4] e eis que _estavam_ turbados.