A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento

Part 142

Chapter 1424,414 wordsPublic domain

14 Quanto ao estatuto do azeite, de _cada_ bato de azeite _offerecereis_ a decima parte d’um bato _tirado_ d’um coro, _que é_ um homer de dez batos; porque dez batos _fazem_ um homer.

15 E um cordeiro do rebanho, de cada duzentos, da mais regada terra de Israel, para offerta de manjares, e para [12] holocausto, e para sacrificio pacifico; para fazer expiação por elles, diz o Senhor JEHOVAH.

16 Todo o povo da terra concorrerá a esta offerta, pelo principe em Israel.

17 E estarão a cargo do principe os holocaustos, e as offertas de manjares, e as libações, nas festas, e nas luas novas, e nos sabbados, em todas as solemnidades da casa de Israel: elle fará a expiação pelo peccado, e a offerta de manjares, e o holocausto, e os sacrificios pacificos, para fazer expiação pela casa de Israel.

18 Assim diz o Senhor JEHOVAH: No primeiro _mez_, no primeiro _dia_ do mez, [13] tomarás um bezerro sem mancha, e purificarás o sanctuario.

19 E o sacerdote [14] tomará do sangue do sacrificio pela expiação, e porá _d’elle_ nas hombreiras da casa, e nas quatro esquinas da listra do altar, e nas hombreiras da porta do atrio interior.

20 Assim tambem farás no setimo _dia_ do mez, [15] por causa dos que erram, e por causa dos simplices: assim expiareis a casa.

21 No [16] primeiro _mez_, no dia quatorze do mez, tereis a paschoa, _uma_ festa de sete dias; pão asmo se comerá.

22 E o principe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, [17] preparará um bezerro de expiação pelo peccado.

23 E nos sete dias [18] da festa preparará um holocausto ao Senhor, _de_ sete bezerros e sete carneiros sem mancha, cada dia _durante_ os sete dias; [19] e o sacrificio de expiação d’um bode cada dia.

24 Tambem preparará [20] uma offerta de manjares, _a saber_, um epha, para cada bezerro, e um epha para cada carneiro, e um hin de azeite para cada epha.

25 No setimo _mez_, no dia quinze do mez, na festa, fará o mesmo _todos_ os sete dias, [21] tanto o sacrificio pela expiação, como o holocausto, e como a offerta de manjares, e como o azeite.

[1] cap. 42.20.

[2] cap. 48.10.

[3] ver. 1. cap. 48.10, etc.

[4] cap. 48.13.

[5] cap. 40.17.

[6] cap. 48.15.

[7] cap. 48.21.

[8] cap. 46.18. Jer. 22.17. cap. 22.27.

[9] Jer. 22.3.

[10] Lev. 19.35, 36. Pro. 11.1.

[11] Exo. 30.13. Lev. 27.25. Num. 3.47.

[12] Lev. 1.4.

[13] Lev. 16.16.

[14] cap. 43.20.

[15] Lev. 4.27.

[16] Exo. 12.18. Lev. 23.5, 6. Num. 9.2, 3. Deu. 16.1, etc.

[17] Lev. 4.14.

[18] Lev. 23.8.

[19] Num. 28.15, 22, 30 e 20.5, 11, 16, 19.

[20] cap. 46.5, 7.

[21] Lev. 23.34. Num. 29.12. Deu. 16.13.

46 Assim diz o Senhor JEHOVAH: A porta do atrio interior, que olha para o oriente, estará fechada os seis dias _que são_ de trabalho; porém no dia de sabbado ella se abrirá; tambem no dia da lua nova se abrirá.

2 E o principe [1] entrará _pelo_ caminho do vestibulo da porta, por fóra, e estará _em pé_ na hombreira da porta; e os sacerdotes prepararão o seu holocausto, e os seus sacrificios pacificos, e elle se prostrará no umbral da porta, e sairá; porém a porta não se fechará até á tarde.

3 E o povo da terra se prostrará á entrada da mesma porta, nos sabbados e nas luas novas, diante do Senhor.

4 E o holocausto, [2] que o principe offerecerá ao Senhor, _será_, no dia de sabbado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.

5 E a offerta [3] de manjares será um epha para _cada_ carneiro; e para _cada_ cordeiro, a offerta de manjares será um dom da sua mão; e de azeite um hin para _cada_ epha.

6 Mas no dia da lua nova _será_ um bezerro, sem mancha; e seis cordeiros e um carneiro, elles serão sem mancha.

7 E preparará _por_ offerta de manjares um epha para o bezerro e um epha para o carneiro, mas para os cordeiros, conforme o que alcançar a sua mão; e um hin de azeite para um epha.

8 E, quando [4] entrar o principe, entrará _pelo_ caminho do vestibulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.

9 Mas, quando vier o povo da terra perante [5] a face do Senhor nas solemnidades, aquelle que entrar _pelo_ caminho da porta do norte, para adorar, sairá _pelo_ caminho da porta do sul; e aquelle que entrar _pelo_ caminho da porta do sul sairá _pelo_ caminho da porta do norte: não tornará _pelo_ caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela _outra_ que está opposta.

10 E o principe no meio d’elles entrará, quando elles entrarem, e, saindo elles, sairão todos.

11 E nas festas e nas solemnidades será a offerta de manjares um epha para o bezerro, [6] e um epha para o carneiro, mas para os cordeiros um dom da sua mão; e de azeite um hin para um epha.

12 E, quando o principe fizer offerta voluntaria de holocaustos, ou de sacrificios pacificos, _por_ offerta voluntaria ao Senhor, [7] então lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará o seu holocausto e os seus sacrificios pacificos, como houver feito no dia de sabbado; e sairá, e se fechará a porta depois d’elle sair.

13 E prepararás um cordeiro d’um anno sem mancha, _em_ holocausto ao Senhor, cada dia: [8] todas as manhãs o prepararás.

14 E, _por_ offerta de manjares farás juntamente com elle, todas as manhãs, a sexta parte d’um epha, e de azeite a terça parte d’um hin, para [ACL] sovar a flor de farinha; _por_ offerta de manjares para o Senhor, _em_ estatutos perpetuos _e_ continuos.

15 Assim prepararão o cordeiro, e a offerta de manjares, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto continuo.

16 Assim diz o Senhor JEHOVAH: Quando o principe der um presente _da_ sua herança a algum de seus filhos, isto será para seus filhos: _será_ possessão d’elles por herança.

17 Porém, dando elle um presente da sua herança a algum dos seus servos, será d’este até ao anno [ACM] da liberdade; então tornará para o principe, porque herança d’elle é; seus filhos, elles a herdarão.

18 E o principe [9] não tomará nada da herança do povo, para os defraudar da sua possessão: da sua possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.

19 Depois d’isto me trouxe pela entrada que _estava_ ao lado da porta, ás camaras sanctas dos sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali _estava_ um logar em ambos os lados, para a banda do occidente.

20 E elle me disse: [10] Este _é_ o logar onde os sacerdotes cozerão o sacrificio pela culpa, e o sacrificio pelo peccado, [11] _e_ onde cozerão a offerta de manjares, para que _a_ não tragam ao atrio exterior [12] para sanctificarem o povo.

21 Então me levou para fóra, para o atrio exterior, e me fez passar ás quatro esquinas do atrio: e eis que em cada esquina do atrio havia outro atrio.

22 Nas quatro esquinas do atrio _havia outros_ atrios com chaminés de quarenta covados de comprimento e de trinta de largura: estas quatro esquinas _tinham_ uma mesma medida.

23 E um muro _havia_ ao redor d’ellas, ao redor das quatro: e _havia_ cozinhas feitas por baixo dos muros ao redor.

24 E me disse: Estas _são_ as casas dos cozinheiros, [13] onde os ministros da casa cozerão o sacrificio do povo.

[1] ver. 8.

[2] cap. 56.17.

[3] cap. 45.24. ver. 7, 11.

[4] ver. 2.

[5] Exo. 23.14-17. Deu. 16.16.

[6] ver. 5.

[7] cap. 44.3. ver. 2.

[8] Exo. 29.38. Num. 28.3.

[9] cap. 45.8.

[10] II Chr. 35.13.

[11] Lev. 2.4, 5, 7.

[12] cap. 44.19.

[13] ver. 20.

_A torrente das aguas purificadoras._

47 Depois d’isto me fez voltar á entrada da casa, e eis que sahiam umas aguas [1] debaixo do umbral da casa para o oriente; porque a face da casa _olhava para_ o oriente, e as aguas desciam de debaixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.

2 E elle me tirou _pelo_ caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta _pelo_ caminho de fóra, até á porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que manavam umas aguas desde a banda direita.

3 _E_, [2] saindo aquelle homem para o oriente, _tinha_ na mão um cordel de medir; e mediu mil covados, e me fez passar pelas aguas, aguas _que_ me davam pelos artelhos.

4 E mediu mil _covados_, e me fez passar pelas aguas, aguas que me davam pelos joelhos; e mediu _mais_ mil, e me fez passar por aguas que me davam pelos lombos.

5 E mediu _mais_ mil, _e era um_ ribeiro, que eu não podia passar, porque as aguas eram profundas, aguas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.

6 E me disse: _Porventura_ viste _isto_, ó filho do homem? Então me levou, e me tornou a trazer á borda do ribeiro.

7 _E_, tornando eu, eis que á borda do ribeiro _havia_ uma grande abundancia de arvores, [3] de uma e de outra banda.

8 Então me disse: Estas aguas saem para a Galilea do oriente, e descem á campina, e entram no mar; _e_, sendo levadas ao mar, sararão as aguas.

9 E será _que_ toda a creatura vivente que nadar por onde quer que entrarem estes dois ribeiros viverá, e haverá muitissimo peixe; porque lá chegarão estas aguas, e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar este ribeiro.

10 Será tambem que os pescadores estarão em pé junto a elle, desde Engedi até En-eglaim; haverá _tambem logares para_ estender as redes: o seu peixe, segundo a sua especie, [4] será como o peixe do mar grande, em multidão excessiva.

11 Porém os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.

12 E [5] junto ao ribeiro, á sua borda, de uma e de outra banda, subirá toda a sorte de arvore que dá fructo para _se_ comer: não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fructo: nos seus mezes produzirá novos fructos, porque as suas aguas saem do sanctuario; e o seu fructo servirá de comida [6] e a sua folha de remedio.

_As fronteiras da terra de Israel._

13 Assim diz o Senhor JEHOVAH: Este _será_ o termo _conforme_ o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribus de Israel: [7] José _terá duas_ partes.

14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; [8] _terra sobre_ a qual levantei a minha mão, para a dar a vossos paes: assim que esta mesma terra vos cairá a vós em herança.

15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar grande, [9] caminho de Hethlon, até á entrada de Zedad;

16 Hamath, [10] Berotha, Sibraim, que _estão_ entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamath: Hazer-hattichon, que _está_ junto ao termo de Havran.

17 E o termo _será_ desde o [11] mar Hazer-enon, o termo de Damasco, e o norte, _que olha_ para o norte, e o termo de Hamath: e _este_ será o termo do norte.

18 E o termo do oriente, entre Hauran, e Damasco, e Gilead, e a terra de Israel será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis: e _este será_ o termo do oriente.

19 E o termo do sul, ao sul _será_ desde Tamar, até ás [12] aguas [ACN] da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande: e _este será_ o termo do sul ao sul.

20 E o termo do occidente _será_ o mar grande, desde o termo _do sul_ até a entrada de Hamath: este _será_ o termo do occidente.

21 Repartireis pois esta terra entre vós, segundo as tribus de Israel.

22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança, e _para a_ dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que gerarão filhos no meio de vós; e vos serão como naturaes entre os filhos de Israel; comvosco entrarão em herança, no meio das tribus de Israel.

23 E será _que_ na tribu em que peregrinar o estrangeiro ali _lhe_ dareis a sua herança, diz o Senhor JEHOVAH.

[1] Joel 3.18. Zac. 13.1 e 14.8. Apo. 22.1.

[2] cap. 40.3.

[3] ver. 12. Apo. 22.2.

[4] Num. 34.6. Jos. 23.4. cap. 48.28.

[5] ver. 7. Jer. 17.8.

[6] Apo. 22.2.

[7] I Chr. 5.1. cap. 48.4, 5.

[8] Gen. 12.7 e 13.15. cap. 20.5, 6.

[9] cap. 48.1. Num. 34.8.

[10] Num. 34.8. II Sam. 8.8.

[11] Num. 34.9. cap. 48.1.

[12] Num. 20.13. Deu. 32.51. cap. 48.28.

_Os termos das doze tribus._

48 E estes são os nomes das tribus: [1] desde o fim do norte, da banda do caminho de Hethlon, vindo para Hamath, Hazer-enon, o termo de Damasco para o norte, ao pé de Hamath: e ella terá a banda do oriente _e_ do occidente; Dan _terá_ uma _porção_.

2 E junto ao termo de Dan, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Aser _terá_ uma _porção_.

3 E junto ao termo de Aser, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Naphtali uma _porção_.

4 E junto ao termo de Naphtali, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Manassés uma _porção_.

5 E junto ao termo de Manassés, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Ephraim uma _porção_.

6 E junto ao termo de Ephraim, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Ruben uma _porção_.

7 E junto ao termo de Ruben, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Judah uma _porção_.

8 E junto ao termo de Judah, desde a banda do oriente até á banda do occidente, [2] será a offerta que haveis de offerecer, vinte e cinco mil _cannas_ de largura, e de comprimento como uma das _demais_ partes, desde a banda do oriente até á banda do occidente; e o sanctuario estará no meio d’ella.

9 A offerta que haveis de offerecer ao Senhor _será_ do comprimento de vinte e cinco mil _cannas_, e da largura de dez mil.

10 E ali será a offerta sancta para os sacerdotes, para o norte vinte e cinco mil _cannas de comprimento_, e para o occidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento: e o sanctuario do Senhor estará no meio d’ella.

11 _E será_ [3] para os sacerdotes sanctificados d’entre os filhos de Zadoc, que guardaram a minha ordenança, que não andaram errados, quando os filhos d’Israel andavam errados, [4] como erraram os _outros_ levitas.

12 E o offerecido da offerta da terra lhes _será_ sanctidade de sanctidades, junto ao termo dos levitas.

13 E os levitas terão defronte do termo dos sacerdotes vinte e cinco mil _cannas_ de comprimento, e de largura dez mil: todo o comprimento _será_ vinte e cinco mil, e a largura dez mil.

14 E [5] não venderão d’isto, nem trocarão, nem transferirão as primicias da terra, porque _é_ sanctidade ao Senhor.

15 Porém [6] as cinco mil, as que ficaram da largura diante das vinte e cinco mil, [7] ficarão profanas para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio d’ellas.

16 E estas _serão_ as suas medidas: a banda do norte de quatro mil e quinhentas _cannas_, e a banda do sul de quatro mil e quinhentas, e a banda do oriente de quatro mil e quinhentas, e a banda do occidente de quatro mil e quinhentas.

17 E os arrabaldes da cidade serão para o norte de duzentas e cincoenta _cannas_, e para o sul de duzentas e cincoenta, e para o oriente de duzentas e cincoenta, e para o occidente de duzentas e cincoenta.

18 E, quanto ao que ficou do resto do comprimento, defronte da sancta offerta, _será_ dez mil para o oriente, e dez mil para o occidente; e estará defronte da sancta offerta; e a sua novidade será para sustento d’aquelles que servem a cidade.

19 E [8] os que servem a cidade servil-a-hão d’entre todas as tribus d’Israel.

20 Toda a offerta _será_ de vinte e cinco mil _cannas_ com _mais_ vinte e cinco mil: em quadrado offerecereis a sancta offerta, com a possessão da cidade.

21 E o que ficou de resto [9] _será_ para o principe; d’esta e da outra banda da sancta offerta, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil _cannas_ da offerta, até ao termo do oriente e do occidente, diante das vinte e cinco mil, até ao termo do occidente, defronte das porções, _será_ para o principe: [10] e a offerta sancta e o sanctuario da casa _será_ no meio d’ella.

22 E desde a possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, no meio do que será para o principe, entre o termo de Judah e o termo de Benjamin, será para o principe.

23 E, quanto ao resto das tribus, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Benjamin _terá_ uma _porção_.

24 E junto ao termo de Benjamin, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Simeão uma _porção_.

25 E junto ao termo de Simeão, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Issacar uma _porção_.

26 E junto ao termo de Issacar, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Zebulon uma _porção_.

27 E junto ao termo de Zebulon, desde a banda do oriente até á banda do occidente, Gad uma _porção_.

28 E junto ao termo de Gad, ao sul, da banda do sul, [11] será o termo de Tamar _até_ ás aguas [ACO] da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar grande.

29 Esta [12] _é_ a terra que sorteareis em herança ás tribus de Israel; e estas _são_ as suas porções, diz o Senhor JEHOVAH.

30 E estas _são_ as saidas da cidade, desde a banda do norte: quatro mil e quinhentas medidas.

31 E [13] as portas da cidade _serão_ conforme os nomes das tribus de Israel: tres portas para o norte: a porta de Ruben uma, a porta de Judah outra, a porta de Levi outra.

32 E da banda do oriente quatro mil e quinhentas _medidas_, e tres portas, a saber: a porta de José uma, a porta de Benjamin outra, a porta de Dan outra.

33 E da banda do sul quatro mil e quinhentas medidas, e tres portas: a porta de Simeão uma, a porta de Issacar outra, a porta de Zebulon outra.

34 Da banda do occidente quatro mil e quinhentas _medidas_, e as suas tres portas: a porta de Gad uma, a porta de Aser outra, a porta de Naphtali outra.

35 Dezoito mil _medidas_ em redor; [14] e o nome da cidade desde _aquelle_ dia _será_: [ACP] O Senhor _está_ ali.

[1] cap. 47.15, etc.

[2] cap. 46.1-6.

[3] cap. 44.15.

[4] cap. 44.10.

[5] Exo. 22.29. Lev. 27.10, 28, 33.

[6] cap. 45.6.

[7] cap. 42.20.

[8] cap. 45.6.

[9] cap. 45.7.

[10] ver. 8, 10.

[11] cap. 47.19.

[12] cap. 47.14, 21, 22.

[13] Apo. 21.12, etc.

[14] Jer. 33.16. Jer. 3.17. Joel 3.21. Zac. 2.10. Apo. 21.3 e 22.3.

DANIEL.

_A educação de Daniel e outros jovens hebreos na côrte de Nabucodonozor._

[Antes de Christo 606]

1 No anno terceiro do reinado de Joaquim, [1] rei de Judah, veiu Nabucodonozor, rei de Babylonia, a Jerusalem, e a sitiou.

2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Joaquim, rei de Judah, [2] e _uma_ parte dos vasos da casa de Deus, e os levou para a terra de Shinar, _para_ a casa do seu deus, [3] e poz os vasos na casa do thesouro do seu deus.

3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunuchos, que trouxesse _alguns_ dos filhos de Israel, e da semente real e dos principes,

4 Mancebos [4] em quem não _houvesse_ defeito algum, e formosos de parecer, e instruidos em toda a sabedoria, e sabios _em_ sciencia, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistir no palacio do rei, e que os ensinassem [5] nas lettras e na lingua dos chaldeos.

5 E o rei lhes ordenou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei, e do vinho que elle bebia, e que _assim_ fossem creados por tres annos, para que no fim d’elles [6] assistissem diante do rei.

6 E entre elles se achavam, d’entre os filhos de Judah, Daniel, Hananias, Misael e Azarias:

7 E o chefe dos eunuchos lhes poz [7] _outros_ nomes, a saber: a Daniel poz _o de_ Belteshazzar, e a Hananias _o de_ Sadrach, e a Misael _o de_ Mesach, e a Azarias _o de_ Abed-nego.

8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção [8] do manjar do rei, nem com o vinho que elle bebia; portanto pediu ao chefe dos eunuchos para não se contaminar.

9 Ora [9] deu Deus a Daniel graça e misericordia diante do chefe dos eunuchos.

10 E disse o chefe dos eunuchos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que ordenou a vossa comida e a vossa bebida; pois porque veria elle os vossos rostos mais tristes do que os dos mancebos que _são_ vossos eguaes? assim arriscareis a minha cabeça para com o rei.

11 Então disse Daniel ao [ACQ] dispenseiro a quem o chefe dos eunuchos havia constituido sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:

12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e agua a beber.

13 Então se veja diante de ti o nosso parecer, e o parecer dos mancebos que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.

14 E lhes consentiu isto, e os experimentou dez dias.

15 E, ao fim dos dez dias, appareceram os seus semblantes melhores, e elles estavam mais gordos de carne do que todos os mancebos que comiam porção do manjar do rei.

16 Então succedeu que o dispenseiro tirava a porção do manjar d’elles, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.

17 Quanto a estes quatro mancebos, [10] Deus lhes deu o conhecimento e a intelligencia em todas as lettras, e sabedoria; [11] mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.

18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunuchos os trouxe diante de Nabucodonozor.

19 E o rei fallou com elles; porém entre todos elles não foram achados outros taes como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e assistiam [12] diante do rei.

20 E _em_ toda a materia de sabedoria e de intelligencia, que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais _doutos_ do que todos os magos ou astrologos que _havia_ em todo o seu reino.

21 E Daniel [13] esteve até ao primeiro anno do rei Cyro.

[1] II Reis 24.1. II Chr. 36.6.

[2] Jer. 27.19, 20. Gen. 10.10 e 11.2. Isa. 11.11. Zac. 5.11.

[3] II Chr. 36.7.

[4] Lev. 24.19, 20.

[5] Act. 7.22.

[6] ver. 19. Gen. 41.45. I Reis 10.3.

[7] Gen. 41.45. II Reis 24.17.

[8] Deu. 32.38. Eze. 4.13. Ose. 9.3.

[9] Gen. 39.21.

[10] I Reis 3.12. Act. 7.22.

[11] Num. 12.6.

[12] Gen. 41.46. ver. 5.

[13] cap. 6.28 e 10.1.

_O decreto; o sonho do rei é interpretado por Daniel._

[Antes de Christo 603]

2 E no segundo anno do reinado de Nabucodonozor sonhou Nabucodonosor sonhos; [1] e o seu espirito se perturbou, e passou-se-lhe o seu somno.

2 E o rei mandou [2] chamar os magos, e os astrologos, e os encantadores, e os chaldeos, para que declarassem ao rei os seus sonhos: os quaes vieram e se apresentaram diante do rei.

3 E o rei lhes disse: Tive _um_ sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espirito.

4 E os chaldeos disseram ao rei em syriaco: Ó rei, [3] vive eternamente! dize o sonho a teus servos, e declararemos a interpretação.

5 Respondeu o rei, e disse aos chaldeos: [ACR] A coisa me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, [4] e as vossas casas serão feitas _um_ monturo;

6 Mas se [5] vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dons, e dadivas, e grande honra; portanto declarae-me o sonho e a sua interpretação.

7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e declararemos a sua interpretação.

8 Respondeu o rei, e disse: Conheço eu certamente que vós quereis ganhar tempo; porque vêdes que a coisa me tem escapado.

9 De _maneira_ que, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferir na minha presença, até que se mude o tempo: portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me _podeis_ declarar a sua interpretação.

10 Responderam os chaldeos na presença do rei, e disseram: Não ha ninguem sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei ha, grande ou dominador, que requeresse coisa similhante d’algum mago, ou astrologo, ou chaldeo.

11 Porque a coisa que o rei requer _é_ difficil; nem ha outro que a _possa_ declarar diante do rei, [6] senão os deuses, cuja morada não é com a carne.

12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sabios de Babylonia.

13 E saiu o mandado, e sairam a matar os sabios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.

14 Então Daniel fallou avisada e prudentemente a Arioch, capitão da guarda do rei, que tinha saido para matar os sabios de Babylonia.

15 Respondeu, e disse a Arioch, prefeito do rei: Porque se apressa _tanto_ o mandado da parte do rei? Então Arioch fez saber a coisa a Daniel.

16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe désse tempo, para declarar a interpretação ao rei.

17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber a coisa a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros: