Norsk literaturhistorie for gymnasiet, lærerskoler og høiere folkeskoler Med et tillæg om de forskjellige literaturarter

Part 2

Chapter 2 3,543 words Public domain Markdown

[Footnote 9: Et eksempel paa hvorledes man skulde opføre sig ved hoffet, er dette sted: „Om det skulde hænde at kongen siger noget som du ei forstaar, saa du blir nødt til at spørre op igjen, maa du hverken sige ‚haa?‘ eller ‚hvad?‘, men bare ‚herre!‘ eller om du vil bruke flere ord: ‚Herre, la det eder ei fortryde at sige om igjen det I sa til mig; jeg forstod det ikke tydelig!‘ Men la det dog hænde sig saa sjelden som mulig at kongen skal trænge at sige dig en ting mer end én gang!“

En merkelig uttalelse (i „Kongespeilet“) i en tid da latinen overalt sat i høisætet, er denne: „Vil du være fuldkommen i kundskap, da lær alle sprog, helst det latinske og vælske (d. e. franske); for de tunger gaar videst: _men glem ei dit eget tungemaal!_“]

I den norrøne literatur er der ogsaa mange videnskabelige og lærde verk, nogen paa latin og nogen paa gammelnorsk. Mange av dem er oversat efter utenlandske bøker.

Paa den norsk-islandske og al anden literatur i den tid var der meget stor forskjel. I Norge og paa Island vokste det frem en folkelig literatur, som var skrevet paa _morsmaalet_ av dannede læge mænd. Den norske literatur blev derved folke-eie. I de andre europæiske land derimot blev næsten alle bøker skrevet paa _latin_ av prester og munker; det var en literatur _av_ lærde _for_ lærde, og folket blev saaledes stængt ute fra den paavirkning som ellers kunde kommet det til gode gjennem literaturen.

Den boklige dannelse stod i Norge og paa Island i det 12te og 13de aarhundrede meget høit. Det som virket til dette, var først at literaturen var skrevet paa morsmaalet; desuten var undervisningen, som dels var privat, dels foregik paa de skoler som var knyttet til klostrene eller til domkirkene, særdeles god. Der blev foruten i latin og fransk ogsaa ofte git oplæring paa morsmaalet i lovkyndighet, historie og skaldskap. Det bør ogsaa nævnes at hele kong Sverres æt hadde megen interesse for literatur og paa enhver maate fremmet den literære sans.

Fra førstningen av det 14de aarhundrede gik det norske folk sterkt tilbake og fik mindre og mindre at si i Norden. En nærmere utredning av de mange samvirkende grunder til det tilhører historien. Vi nævner her som de vigtigste: _det sterke kongedømme_ under Sverres ætlinger, som hadde tat fra folket næsten al del i styret og som følge derav interessen for det offentlige liv, og som hadde knækket stormands-ættene, de væsentlige bærere av aandslivet, fremdeles _hansestædenes magt_, som mer og mer indskrænket nordmændenes egen sjøhandel og derved hindret ungdommen i at besøke fremmede land, og endelig _den sorte døds herjing_. En følge av dette landets forfald var at ogsaa den literære sans døde bort, den _skrevne_ literatur svandt ind til næsten ingenting, og skriftsproget gik som følge derav og av den politiske forbindelse med Danmark efter hvert tapt. En stor mængde _brev_ (mest paa gammel-norsk og mellem-norsk sprog), hvorav mange i den senere tid er blit trykt, er det som først og fremst gir os oplysning om Norges historie fra det 14de til det 16de aarhundrede. Det som ute blandt folket fremdeles blev digtet, fristet nu igjen livet ved _mundtlig overlevering_, likesom før den ældste literatur. Dette var tilfældet med _viser_, _sagn_ og _eventyr_, som har holdt sig paa folketungen ned til vor tid.

II. Folkedigtningen.

Mens den skrevne literatur i den sidste del av middelalderen liten eller ingen betydning hadde, viser „_folkedigtningen_“ at folkets poetiske sans og trang til digtning langtfra var utdød.

Alt i slutten av det 11te aarhundrede kom de _gamle stev_ til Norden fra Vesteuropa. De var firlinjede lyriske vers med enderim. Men der er ogsaa nogen _nye stev_, som kom til Norden først 4-500 aar senere. Nystevet er ogsaa et firlinjet lyrisk vers, men det er ulikt gamlestevet og mer moderne end det baade i form og melodi. Nystevet virker mer moderne i indhold ogsaa.

Endnu lever stevdigtningen i Norge, men fuldt liv har den bare i Sætesdalen. Mange stev blir digtet i øieblikket. „Aa stevjast“ er en selskapslek, oftest kappestrid paa vers mellem gutter og jenter. Stevene gir følelsesutbrud, ofte spotter eller egger de[10].

*Folkevisene* hadde sin blomstringstid i Norden fra det 12te til det 15de aarhundrede. Men de blev ikke skrevet ned før længe efter. I Danmark skrev mange adelsdamer dem ned. Samlet og trykt blev mange av de _danske_ i det 16de og 17de aarhundrede, en stor del ogsaa i den sidste tid[11]; de _norske_ er samlet i vore dager[12]. Folkevisene har naturligvis i tidens løp undergaat flere forandringer.

[Footnote 10: Jørgen Moe har skildret en stevkamp i „_Besøg i et bondebryllup_“.]

[Footnote 11: De første samlinger er av _Vedel_ og _Peder Syv_, de senere av _Svend Grundtvig_, _E. T. Kristensen_ og _Axel Olrik_.]

[Footnote 12: av _J. Moe_, _Landstad_, _S. Bugge_ og _Moltke Moe_. En meget stor del av de norske viser er endnu utrykt. En liten samling „Norske folkeviser fra middelalderen“ ved _Knut Liestøl_ og _Moltke Moe_ kom ut 1912.]

I alle tre nordiske riker var der en rigdom paa folkeviser, som vældet frem „som en frisk rindende strøm“. Deres indhold er ofte beslegtet. Om de fleste kan det derfor være vanskelig at avgjøre hvor de først er blit til. Men denne likhet viser at der har været livlig samkvem mellem de nordiske folk i den tid.

Forfatterne av denne folkedigtning kjender man ikke; bare saa meget kan man slutte sig til at ialfald en stor del av de _danske_ viser er blit til blandt de høiere stænder; for det første dreier de sig oftest om riddernes liv, og for det andet var de danske bønder den gang saa underkuet og stod saa lavt, at de i det hele var litet skikket til digtning. Folkevisene blev først sunget paa ridderborgene av omvankende sangere, siden trængte de ned til folkets hytter, hvor de i senere tider for en stor del er fundet igjen. I _Norge_ derimot hørte forfatterne vistnok ofte til bondestanden.

Efter indholdet kan folkevisene deles i _to hovedarter_: _sagnviser_ eller _mytiske_ viser, som fortæller om overnaturlige væsener, personer og handlinger, og de _historiske_ viser, som gir skildringer av middelalderens begivenheter og liv. Hertil kommer _kristelige_ folkeviser.

Av _sagnvisene_ maa først og fremst nævnes _kjæmpevisene_, som er de ældste. De henter emnene fra gude- og heltesagn, som altsaa har holdt sig gjennem tidene, men litt efter litt er blit ændret under paavirkning av kristendommen og den voksende kultur. De gamle æser og hedenske helter er blit til kristne kjæmper og helter. „Trymskvida“ i „Den ældre Edda“ f. eks. blev gjort om til en vise, hvori Tor blev til Torekall og Trym grimme jutulen. I Norge har man to viser om idrætshelten Heming, _Hemingen og Harald kongen_.

Ogsaa helter fra fremmede land (f. eks. _Karl den store_ og hans kjæmper, _ridder Roland_ og _Holger Danske_) blir ofte behandlet i visene; disse viser eller emnet til dem er da kommet til Norden fra utlandet, især fra Tyskland, et vidnesbyrd om den samfærdsel som den gang fandt sted mellem de nordiske riker og sydligere land. Ofte er flere emner smeltet sammen i én vise. Kjæmpevisene er i almindelighet fyndige, djerve og malende.

En anden art av sagnvisene er de _naturmytiske_, som fortæller os om de forunderlige væsener man i den tid og like til vor tid har opfyldt hele naturen med: riser og troll i bergene, alver og huldrer i skog og eng, havmænd, havfruer og nøkker i havet og elvene, og om den maate disse væsener griper ind i menneskelivet paa. En av de smukkeste og mest kjendte av de naturmytiske viser er visen om _Elverhøi_. Ogsaa om gjengangere handler enkelte av disse viser, f. eks. _Den onde stedmoder_.

De _historiske_ viser er to slags, dels _ridderviser_, dels saadanne som handler om bekjendte historiske personer, de _egentlig historiske_ viser.

Blandt _riddervisene_ findes de skjønneste folkedigtninger; de gir et friskt, levende og farverikt billede av riddernes liv fra vugge til grav; de fortæller os om deres daader og om deres daglige færd, deres jagt og deres vennelag, om deres troskap i kjærlighet, deres tapperhet og deres ædle eller ialfald djerve tænkemaate. Som eksempler paa riddervisene kan nævnes: _Axel og Valborg_, _Dalebu Jonson_ og _Bendik og Aarolilja_.

De _egentlig historiske_ viser handler om historiske begivenheter eller personer som i særlig grad har gjort indtryk paa folket, som f. eks. Valdemar Seiers dronninger _Dagmar_ og _Bengjerd_, og _Kristjern den anden_ o. fl. Av de _norske_ har vi bare faa bevart, f. eks. om jarlen _Alv Erlingsson_ og _Kungssonen av Norigsland_. Ogsaa gjennem disse simple, men gripende viser faar man en levende forestilling om middelalderens liv og tænkesæt i Norden, om man end ikke kan bygge paa dem som paalidelige historiske kilder.

Av de _kristelige_ visene er der ikke saa faa. Den mest kjendte er _Draumkvæe_; det fortæller om drømmene til Olav Aasteson, som sov fra julaften til trettendedagen, og da fik han se den skjæbne de onde og de gode fik efter døden.

Endelig kan nævnes de norske _skjemteviser_; av dem er flere av senere oprindelse, f. eks. _Ramnabryllaup i Kraakelund_, _Han Mass og han Lasse_, _Truls med bogin_, _Mannen og kjerringi_ o. fl.

Eiendommelig for mange av folkevisene er _omkvædet_, som er med hvert vers. Oprindelig hadde omkvædet ikke noget at gjøre med den episke folkevise. Det er en levning av „stevstammen“, en indledning av lyrisk indhold („gamlestev“). Disse viser var oprindelig _danse_viser, d. v. s. de blev sunget under en slags dans, idet de som var med, tok hverandre i hændene og dannet en ring. Den som førte dansen, sang visen, og efter den gik ringen i takt. I Norden blev der saa til den lyriske indledning knyttet en episk vise, som ingen sammenhæng hadde med indledningen. For hvert vers blev en linje eller flere av stevstammen tat med, og omkvædet var der. Dette omkvæd sang alle med. Senere søkte man stundom at knytte omkvædet til visen, saa det i fyldig form gav det indtryk visen skulde gi (f. eks. „Ve da vorde hende Bengjerd!“ „Kjenner du Dalebu Jonsson?“) — Sangdansen, som kom fra Vesteuropa, blev utbredt over hele Norden og har holdt sig paa Færøene til vor tid. I Norge kom den i glemme ved Hardanger-felen, som førte med sig runddansene.

De egte gamle folkeviser har været kilden til ny digtning og har fundet efterlignere baade ute blandt folket og blandt digterne. Av dem som har efterlignet folkevisen, skal vi av digterne i fællesliteraturen nævne _Ewald_, _Edvard Storm_ og _Claus Frimann_, av de nyere danske _Oehlenschläger_, _Ingemann_ og _Hertz_ og av de nyere norske _Landstad_ og _Welhaven_. Folkeviser har ogsaa stundom ligget til grund for senere tiders dramatiske digtninger, f. eks. for _Oehlenschlägers_ „Aksel og Valborg“ og _Ibsens_ „Gildet paa Solhaug“, og for _Garborgs_ episke digtning „I Helheim“.

Ved siden av folkevisene har vi *folkesagn*. De er dels _mytiske_ (især _naturmytiske_), dels _historiske_.

De _naturmytiske_ sagn handler om de samme overnaturlige væsener som de naturmytiske viser.

De _historiske_ sagn er mest om _Hellig Olav_, og om hvorledes han gjør riser til sten og faar troll til at bygge kirker for sig (smlg. Welhavens _En vise om Hellig Olav_). Hellig Olav er guden Tors efterfølger, og han har Tors røde skjeg. Mange av de historiske sagn fortæller ogsaa om _den sorte død_, „mannadauden“, om hvorledes den la hele daler øde (_Jostedalsrypa_ o. fl.).

Mens visene og sagnene ofte knytter sig til historiske begivenheter, er dette aldrig saa med *folke-eventyrene*. Det som eventyret fortæller, er ikke bundet til noget enkelt sted eller nogen bestemt tid. Her heter det oftest bare: „Det var engang.“ Personene og stedene i eventyrene har som regel ikke en gang noget navn, og hænder det, er det almindelige navn som _Per_ og _Paal_, eller ogsaa er det navn som er en ren lek av indbildningskraften (_Mumle Gaase-egg_, _Soria Moria slot_, _Østenfor sol og vestenfor maane_ o. s. v.). I eventyrene blir det overnaturlige og naturlige blandet om hinanden. Troll og trollkjærringer forekommer ved siden av konge, amtmand, prest og skriver. En stor del av dem er om _Askeladden_ (den klodsete, fillete, som graver i asken). I dem faar man se hvorledes den som blir regnet for ringe og ubetydelig, ved egen dygtighet kommer frem til herlighet og lykke. Det gaar gjerne saa i eventyret, at klokskapen seirer over tankeløsheten og dumheten, at det gode faar sin løn og det onde blir straffet. I mange av dem er der et kostelig og eiendommelig lune, som f. eks. i _Manden som skulde stelle hjemme_, _Far sjøl i stua_, _Gudbrand i Lia_, _Kjærringa mot strømmen_, _Mestertyven_ og _Herremandsbruden_.

Næsten alle sagn og eventyr er skrevet op i den seneste tid[13].

III. Den norsk-danske literatur under rikenes forening. (Fællesliteraturen.)

1. Reformationstiden (omtrent 1500-1560).

Da tyrkerne tok det bysantinske rike, fremkaldte det en ny kulturstrømning, som alt var forberedt ved korstogene. En mængde græske videnskapsmænd flyttet til Italien, og her økte de den interesse for den gamle klassiske literatur som før var vakt. Her vokste ogsaa fra det 14de aarhundrede frem en national literatur (_Dante_, _Petrarca_, _Boccaccio_). Interessen for den klassiske literatur bredte sig saa til de andre landene i Europa. Den nye _almenmenneskelige_ dannelse, som blev grundlagt ved de klassiske studier, er det man har kaldt _humanismen_. Den førte til _renæssanse_ (gjenfødelse) av kunst og videnskap. Det var humanismen som mest virket til at gi pavekirken dødsstøtet i saa mange land; for den fremkaldte bibelkritikken (_Erasmus fra Rotterdam_) og en dypere og mer videnskabelig drøftelse av de religiøse spørsmaal. Ved dette blev veien ryddet for den lutherske _reformation_, som ikke længe efter Luthers egen optræden med rivende fart trængte ind i Danmark. Alt paa riksdagen 1536 blev den vedtat indført i riket, efterat den i flere aar under stor tilslutning var blit præket rundt om i landet.

[Footnote 13: De _norske_ sagn av _Faye_, _Asbjørnsen_ og _Johannes Skar_, eventyrene av _Asbjørnsen_ og _Moe_, _Sophus Bugge_ o. fl.]

Opfindelsen av _boktrykkerkunsten_ virket ogsaa sterkt til fremme av aandslivet rundt i Europa. Nye idéer gik ved hjælp av den fortere end nogen gang før fra land til land og trængte ogsaa ned til de lavere lag av folket. I de fleste landene, ogsaa i _Danmark_, gav reformationen og opfindelsen av boktrykkerkunsten støtet til en _literatur_ paa _morsmaalet_, som fort blomstret frem.

I Danmark var der i den senere middelalder en sterk _tysk_ indflytning, og den fik stor indflydelse blandt alle stænder og i alle forhold. Den satte ogsaa sine dype merker i sproget, som i høi grad blev fortysket; de nu saa almindelige forstavelser _an-_, _be-_, _for-_ (ver-) tok saaledes den gang til at trænge ind i sproget. Det _tyske sprog_ blev i høiere lag endog ofte brukt til _talesprog_, mens _latinen_ blev _skriftsprog_. De for resten temmelig faa skrifter Danmark har at opvise i middelalderen, var næsten alle paa latin. Selv fædrelandshistorien skrev Saxo paa latin, som vi har hørt. Rigtig nok gjorde som nævnt reformationen for en tid morsmaalet igjen til skriftsprog, for det var reformatorene om at gjøre at virke paa den menige mand og vende hans hu til den nye lære. Den latinske messe skulde overalt avskaffes og dansk gudstjeneste indføres; de katolske helgenhistorier maatte bort, og bibelen bli git menigmand i hænde. I reformationstiden blev (navnlig ved Kristiern Pedersen) den grundvold for en dansk national literatur lagt som ialfald enkelte mænd (f. eks. Vedel og Peder Syv) bygde paa i det følgende saakaldte lærde tidsrum. Først da blev den tyske indflydelse paa sproget sterk igjen.

Reformationstidens literatur var næsten bare _religiøs_, en naturlig følge av at det var trosskiftet som den gang mest optok sindene.

Øverst blandt forfatterne i denne tid staar *Kristiern Pedersen*, en trofast ven av Kristiern den 2den. Han har skrevet saa betydelige arbeider paa morsmaalet og brukt det saa dygtig at han i Danmark endog har faat navn av den danske literaturs far. Ham skyldes for en væsentlig del _den første fuldstændige danske bibeloversættelse_ (1550), som blev kaldt _Kristian den 3djes danske bibel_ (oversat efter Luthers tyske oversættelse).

„Ingen skal tro,“ siger han selv, „at evangelierne er helligere paa ett tungemaal end et andet; havde nogen af apostlerne skrevet evangelierne til Danmarks rige, da havde han dem visselig skrevet paa ret danske; thi hvert menneske bør at kunne dem paa sit eget maal.“ Ved siden herav gav han ut _Saxos historie_, som ellers let kunde gaat tapt.

Kristiern Pedersen byttet gamle uforstaaelige ord med nye brukelige og fik større fasthet i retskrivningen, „særdeles for unge folks skyld, piger og drenge, som gjerne ville lære at læse og skrive ret danske og stave hende tilbørlig, som hende bør at staves og skrives,“ siger han selv.

Kristiern Pedersen blev mer og mer optat av reformationsstriden. Hans største motstander her var en anden dansk humanist, *Povl Helgesen*, en elev av Erasmus fra Rotterdam. Han stod først velvillig til reformationen, men stilte sig siden ivrig mot den. Hans motstandere kaldte ham derfor „Povl Vendekaabe“. Hans _strids_skrifter var mest kjendt.

Mer som taler end som skribent virket *Hans Tausen* († 1561 som biskop i Ribe). Han har bl. a. git ut en _postil_ og digtet en del _salmer_.

Den _poetiske_ literatur var i den tid naturlig nok mest _salmer_. De færreste var originale; de fleste var oversættelser av _tyske_ (f. eks. _Vor Gud han er saa fast en borg_) eller omarbeidelser av _latinske_ salmer (f. eks. _Et barn er født i Betlehem_).

I _Norge_ var der i reformationstiden _ingen_ selvstændig literatur; reformationen fremkaldte der ikke et eneste skrift. Mens _boktrykkerkunsten_ naadde til Danmark alt under kong Hans i 1482 (den første bok paa dansk, _Den danske rimkrønike_, blev trykt i 1495), tryktes der i _Norge_ ingen bok før omkring midten av det 17de aarhundrede. Men nu begyndte atter interessen at bli vakt for den gamle norske literatur, og man tok til at oversætte kongesagaene fra gammel-norsk til _dansk_; dette sprog blev nemlig under foreningen med Danmark og især efter reformationen _fælles skriftsprog_ for Danmark og Norge. Dette gik naturlig for sig. I de sidste aarhundreder av middelalderen merker vi en utvikling i alle de vest-europæiske sprog. Denne utvikling griper ogsaa sprogene i Norden. Likesom gammel-dansk blev uforstaaelig i Danmark, blev gammel-norsk vanskelig at skjønne for nordmænd. I vort land hadde vi da ingen norsk overklasse som kunde skape et mer moderne skriftsprog. Magthaverne var danske; det var da deres sprog som blev vort officielle skriftsprog. Da saa reformationen kom med religionen og bibelen paa dansk, var det naturlig at de spirer som maatte være til et norsk skriftsprog, blev kvalt. Talesproget derimot blev ved at være norsk i by og bygd, og det var først i langt senere tid at den „dannede dagligtale“ mistet det meste av sit norske præg.

2. Det lærde tidsrum (omtr. 1560-1710).

I dette tidsrum blev morsmaalet efter hvert atter sat tilside i Danmark likesom i det øvrige Europa, og _latinen_ paany det almindelige skriftsprog. Det fortælles om en prest at han endog skrev skudsmaal for sine sognefolk paa latin. Bare enkelte røster hævet sig mot dette.

Ved de lærde skoler drev man oplæringen helt paa latin. Barna maatte betale pengebøter for hvert dansk ord de talte, eller de fik ris naar de talte sit morsmaal, likesaa vel som naar de „stimede eller sloges“; de skulde ikke en gang bruke det naar de lekte. Lærebøkene var alle paa latin, ogsaa grammatikken. Det var saavidt barna overhodet fik lære at læse og skrive paa dansk. Ved universitetet gik likeledes alt, forelæsninger og samtaler, for sig paa latin. Dersom nogen paa én gang sa mer end tre ord i morsmaalet, uten i forveien av en eller anden grund at ha bedt om lov, skulde han for hver gang bøte en hvid. Almuebarna fik bare gjennem mundtlig undervisning litt kristendomskundskap. Der var ingen skoler paa landet. Hele oplæringen bestod i, „at degnen nogen ganger om uken, eller hvor flere (lands-)byer hørte til ett sogn, i det mindste én gang hver maaned, samlet landsbyens ungdom i en gaard og med høi røst læste Luthers lille katekismus for dem, samt nogen sanger og bønner, og lot barna gjenta det saa længe til noget hang ved. Fire ganger om aaret overhørte presten dem, og ved visitasen lot biskopen dem sige frem Fadervor, de tre trosartikler og de ti bud; én sa for og de andre efter“.

I denne tid blev dansken sterkt fyldt op med tyske ord, baade plattyske og høityske. Nu var det mest ord med forstavelsene _ge-_ og _er-_ som trængte ind. Men mens mange av de tyske ordene som trængte ind i slutten av middelalderen, endnu har fuldt liv i dansken, er en mængde av de tyske laane-ordene fra denne tiden trængt ut igjen siden, og de er aldrig blit folkelige ord. Ogsaa mange franske laane-ord trængte ind i denne tid, men de er næsten alle sammen trængt ut igjen.

Den gamle danske _adel_ hadde nu sin glanstid; tidsrummet (indtil 1660) er derfor ogsaa blit kaldt „_Adelsperioden_“. Adelsmændene var oftest rike, mægtige og dannede, og de arbeidet i sit fædrelands interesse. Flere av dem var ogsaa lærde videnskabsmænd.

Et rikt _videnskabelig_ arbeide, først og fremst i _teologisk_ retning, blev utført i dette tidsrum, mest i den første halvdel; men trods sin store flid fik den tids lærde forfattere liten betydning for menigmand, som i det hele blev stillet utenfor paavirkning av literaturen. Det gjaldt i denne saakaldte _ortodoksiens_ (rettroenhetens) tid fremfor alt at slaa fast den rette lære. Ja, man syslet ogsaa med slike ørkesløse spørsmaal, som f. eks. om hvad Adam og Eva spiste i paradis, hvilket sprog de salige taler o. s. v. Prestene gav fra prækestolene oftest lærde og tørre avhandlinger, som tilhørerne ikke forstod, og som derfor gjerne dysset dem i en blid søvn. Kristian 4 gav endog ut en forordning om vækkere i kirken.

Der var i det hele tilbakegang med hensyn til den folkelige literatur, som var begyndt at komme frem i reformationstiden.

Aandslivets tilstand i _Norge_ var ikke lys i det 16de og 17de aarhundrede. De gamle stormands-ætter fra sagatiden var blit knækket i de foregaaende aarhundreder, og den nye _adel_ Norge fik, var meget faatallig og desuten fremmed; for det var næsten bare danske indflyttere som fik adelsbrev. _Borgerstanden_ gjorde sig vistnok fri i det 16de aarhundrede fra hanseaterne; men det var først ved slutten av det 17de aarhundrede at Norge kunde siges at ha faat en nogenlunde velhavende og oplyst handelsstand (særlig i Bergen). _Embedsmændene_ stod dengang paa et temmelig lavt standpunkt. _Bøndene_ var, som vi straks skal høre, oftest raa og uvidende.