Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr

Part 6

Chapter 6 3,975 words Public domain Markdown

Saavel de kokende væsener som dyrene er paa maanen bare av et kjøn, og alting vokser derfor paa trær. Disse trær er av forskjellig størrelse og utseende; men de hvis frugter blir til kokende væsener, er meget smukkere og større end de andre.

Frugten ligner en nøt, der har en meget haard skal og er seks fot lang. Naar saa disse nøtter er modne, blir de omhyggelig samlet sammen og opbevart saa længe, man anser det ønskelig. Vil man nu gi liv til kjernen, kaster man bare nøtten i en stor kjel med vand, og efter nogen faa timers forløp revner skallet og ut kommer et levende væsen. Før de kommer til verden, har allerede naturen bestemt, hvilken stilling enhver skal indta. Av en nøt kommer saaledes en teolog, av en anden en jurist, av en tredje en filosof, av en fjerde en soldat osv., og enhver begynder straks at drive den haandtering som han hittil bare har kjendt teoretisk. Det er meget vanskelig at kunne si, hvad enhver nøt indeholder. Da jeg var der, forsikret en videnskabsmand at han hadde opdaget hemmeligheten; men man viste ham liten opmerksomhet, og han blev i almindelighet anset for at være gal.

Naar maanefolket blir gamle, saa dør de ikke, men svinder langsomt ind, og forsvinder tilslut som en røk. Mange har bare en finger paa hver haand, men med disse to kan de utrette langt mere end vi med alle vore ti.

De bærer hodet under sin høire arm, og naar de skal paa reiser eller har en eller anden forretning at utføre som kræver endel bevægelse, pleier de sedvanligvis at la hodet være hjemme, da de allikevel kan raadspørre det, hvor langt de saa end er væk.

Naar fornemme folk paa maanen vil vite, hvad folket siger eller holder paa med, saa gaar de ikke selv hen og ser efter. Tvertimot de blir hjemme, det vil si kroppen blir hjemme, mens de bare sender sine hoder ned paa gaten for at se hvad der er paafærde. Naar erendet saa er utrettet, kommer hodet straks tilbake, saasnart dets eiermand kalder paa det. Dette er aldeles motsat det man ofte ser paa jorden, tænkte jeg, for der træffer man ofte paa folk som man skulde tro hadde glemt hodet efter sig hjemme.

Druestenen paa maanen ligner aldeles vor hagl, saa jeg er fast overbevist om at hagl opstaar ved at en storm ryster frugten av stilken, og stenene falder saa ned paa jorden. Ja, jeg er blit endnu mere bestyrket i min tro ved at vinhandlerne sandsynligvis længe har kjendt til dette; ialfald har jeg ofte drukket vin, som smakte som om den kunde være laget av haglkorn og som smakte aldeles som maanevinen.

De kan ta sine øine ut og sætte dem ind efter behag, og naar de holder dem i haanden, ser de derfor likesaa godt som naar de sitter i sine huller. Skulde de tilfældigvis miste eller beskadige et øie, saa kan de faa kjøpt eller leiet et nyt, som gjør aldeles samme nytte som det gamle, ja dette er saa almindelig at paa maanen gaar folk omkring og sælger øine; de har et meget stort utvalg, for moden skifter; en tid er det høieste mode at ha blaa øine, en anden gang grønne, saa gule osv. Da jeg var der, sværmet man for røde øine.

Alt dette kan synes Dem, mine herrer, høist forunderlig, men jeg beder bare den som tviler paa sandheten, selv at reise til maanen og se efter, og han skal bli overbevist om at jeg har holdt mig nøiere til sandheten end nogen reisende før mig.

XVIII.

Reise gjennem jorden tillikemed flere andre merkværdige eventyr.

At dømme efter Deres ansigter, mine herrer, ser det ut til at jeg snarere vilde bli træt av at fortælle, end I av at høre paa mig. Dette smigrer mig saa meget, at jeg ikke vil friste eders taalmodighet længer. Istedetfor at fortsætte fortællingen om min reise til maanen, hvilket først var min hensigt, vil jeg heller fortælle en anden historie, hvis paalidelighet er likesaa utvilsom som nogen jeg før har fortalt, men som overgaar dem alle med hensyn til merkelige og underfulde tildragelser.

Mr. Brydones skildring av sin reise paa Sicilien hadde indgit mig et saa heftig ønske efter at besøke Etna at jeg snarest mulig begav mig paa vei. Intet merkelig hændte mig paa reisen. Jeg siger _mig_, for mangen anden vilde ha omtalt en hel mængde bagateller, som folk bare vilde ha ødslet tiden med at høre paa, og altsammen blot for at faa sine reiseomkostninger dækket ved at publikum kjøpte deres bok.

Tidlig en morgen begav jeg mig fra en bondegaard som laa ved fjeldets fot, hvor jeg hadde overnattet, med den faste beslutning at undersøke denne merkelige vulkans indre, om det saa skulde koste mig mit liv. Efter en besværlig vandring paa tre timer naadde jeg toppen. Vulkanen hadde nu i tre uker været i uavbrutt virksomhet. Hvordan berget ved saadanne tilfælde ser ut, er tidligere saa ofte beskrevet at jeg kan spare Dem for en kjedelig historie og mig selv for unødig møie.

Tre ganger gik jeg rundt krateret, som nærmest kan lignes med en uhyre trakt; men da jeg skjønte at jeg ikke blev et gran klokere ved det, tok jeg en rask beslutning og hoppet nedi. Neppe var dette gjort før jeg befandt mig som i et gloende varmt dampbad. Min stakkars krop blev ilde tilredt av de glødende kul, som fløi i alle retninger. Uagtet kullene for op med stor hastighet, saa faldt dog jeg ifølge tyngdeloven med endnu større hurtighet ned og fik snart fast grund under mine føtter. Det første som tildrog sig min opmerksomhet da jeg kom ned, var en forfærdelig larm, en blanding av eder, skrik og brøl, som syntes at komme fra alle kanter. Jeg aapnet mine øine og befandt mig til min store forbauselse midt imellem Vulkan og hans cykloper. Disse herrer som jeg forlængst hadde henvist til fabelens verden, hadde nu i tre uker trættet om frihet og lydighetspligter og deslike, og det var denne trætte som hadde været aarsak til al forstyrrelsen i oververdenen. Synet av mig frembragte øieblikkelig som ved troldom, fred og enighet i den støiende forsamling. Vulkan hinket straks bort til et vægskap efter nogen salver og plastere, som han med egen høie haand satte paa, og snart var mine brandsaar lægt. Saa lot han sætte for mig forskjellige forfriskninger, saasom en flaske nektar og andre kostelige saker, som ellers blot guder og gudinder faar smake.

Saasnart jeg nogenlunde var kommet til kræfter igjen, forestillet han mig for sin hustru Venus, som han bad sørge for mig saa godt hun kunde. Man kunde se paa Venus at hun hadde været overnaturlig deilig; det som endnu var igjen, var mere end nogen skjønhet her paa jorden kan vise frem. Men hvorledes skal jeg kunne beskrive rigdommen i det værelse som hun førte mig til, de bløte divaner, den himmelske ynde, som var i enhver av hendes bevægelser og hendes hjertes overstrømmende ømme følelser! Der findes ikke det sprog paa jorden, som har uttryk for dette. Alene tanken derpaa gjør mig aldeles ør.

Vulkan beskrev Etna for mig med den største nøiagtighet. Han fortalte, hvorledes dette fjeld bare er en haug med aske og slagger fra hans verksted; han fortalte at han ofte var nødt til at anvende strenge forholdsregler mot sine arbeidere, og at han da i sin vrede kastet glødende kul paa dem, som de avparerte med slig behændighet at de istedet for op til jordens overflate, da de paa den maate vilde faa ham til at bruke op alt sit kasteskyts. «Vore trætter,» fortsatte han, «holder undertiden paa i maaneder, og de foreteelser som er en følge herav, er hvad menneskene kalder for utbrud. Vesuv er ogsaa et av mine verksteder, og dit kommer jeg ad en vei som ligger mindst 300 mil under havbunden. Lignende trætter der, er aarsak til de samme forstyrrelser paa jorden.»

Men hvor meget end gudens lærerike samtaler interesserte mig, saa var jeg dog endnu mere fængslet og fortryllet ved hans hustrus selskap, og jeg skulde sandsynligvis aldrig ha forlatt dette underjordiske paradis, hvis ikke nogen bagvaskere og æreskjendere hadde hvisket Vulkan noget i øret, som fyldte hans godmodige sind med skinsykens kvaler. En morgen som jeg var fordypet i en samtale med gudinden, kom han ind i værelset, tok mig fat i kraven, og uten at gi mig tid til at forsvare mig, førte han mig ind i et rum som jeg før ikke hadde set. Derpaa holdt han mig svævende over en slags brønd av en uudgrundelig dybde og ropte med vred stemme:

«Utaknemmelige dødelige! vend tilbake til den verden, du er kommen fra og hvortil du er skapt.»

Med disse ord, og uten at la mig faa tid til at fremføre noget til mit forsvar, slynget han mig ned i avgrunden.

Jeg faldt og faldt med en hurtighet som økedes for hvert øieblik, saa jeg tilsidst aldeles tapte bevisstheten. Men jeg vaagnet ved at finde mig kastet hen i et umaadelig hav, belyst av den opgaaende sols straaler. Det var som en tilstand av salighet for mig efter den skrækkelige reise jeg just hadde gjort, og da jeg bestandig har været en udmerket svømmer, behøvde jeg ikke at frygte.

Jeg speidet rundt omkring i alle retninger, men kunde ikke se andet end vand. Forskjellen mellem det klimat hvor jeg nu var, og det som jeg var vant til hos Vulkan, begyndte ogsaa at bli ubehagelig. Tilsidst fik jeg langt borte øie paa en gjenstand som saa ut som en uhyre klippe og som øiensynlig kom imot mig. Jeg saa snart, at det var et isberg. Jeg undersøkte længe førend jeg fandt en revne, ved hvis hjelp jeg kunde komme op. Tilsidst lykkedes det mig dog, og jeg klatret op paa dets top, men til min store ærgrelse kunde jeg her heller ikke opdage land paa nogen kant.

Endelig ved aftenens frembrud fik jeg øie paa et fartøi som holdt ned paa mit isberg. Saasnart det var kommet nær nok, praiet jeg og fik svar tilbake paa hollandsk. Jeg hoppet i sjøen og svømte til skibet, hvor jeg blev halt ombord. Det første jeg spurte om var, hvor vi befandt os.

«I Sydhavet,» blev svaret.

Dette svar forklarte alt. Det var tydelig at jeg hadde faldt fra Etna tversigjennem jordens midtpunkt og ut i Sydhavet, hvilken vei er meget kortere end at seile rundt. Ingen før mig har reist denne vei, og skulde jeg forsøke det en gang til, saa skal jeg nok passe paa at gjøre iagttagelser underveis, som maa bli av den største vigtighet for videnskapen.

Jeg fik noget at spise og gik saa tilkøis for at hvile mig ut. Hvilket uopdragent folkefærd er ikke hollænderne, mine herrer! Da jeg den følgende morgen fortalte officererne min historie paa samme likefremme og ukunstlede maate som nu, saa flere av dem og da især kapteinen ut som om de tvilte paa mine ord. Men da de hadde tat gjæstfrit imot mig, og jeg levde aldeles paa deres bekostning, var jeg nødt til at stikke denne fornærmelse i lommen uten at ta til gjenmæle.

Jeg spurte hvilken plads de var bestemt til, og fik det svar at de var paa en opdagelsesreise, og at reisens maal var naadd, hvis min fortælling var sand. Vi fulgte nøiagtig samme vei som kaptein Cook og ankret næste dag i Botany bay. Jeg maa si at det var bedre om den engelske regjering vilde belønne ærlige og fortjente folk ved at sende dem hit istedetfor at sende sine kjeltringer, saa vakkert er landet og saa rikt er det utstyrt av naturen.

Vi laa bare tre dager her. Den fjerde dag efter vor avreise blev vi overfaldt av en frygtelig storm, som rev alle seil i filler, feide væk baugsprydet og kastet ned bramstangen som faldt ned paa dækket og i faldet knuste vort kompas. Enhver som kjender noget til sjølivet ved hvad en slik ulykke vil si. Vi visste ikke mer, hverken hvor vi var eller hvorhen vi skulde styre. Tilsidst løiet vinden og blev efterfulgt av fint veir og gunstig vind. Vi seilte nu i tre maaneder og maatte ha tilbakelagt et anselig stykke vei, da vi med engang iagttok en merkværdig forandring i alting. Vi blev saa oprømte og glade i hu, vore næsebor blev fyldt med de deiligste dufte, og havet skiftet ogsaa farve og blev aldeles hvitt istedetfor graat.

Snart efter denne vidunderlige forandring fik vi land isigte og det varte ikke længe før vi løp ind i en havn som var baade god og rummelig. I stedet for vand var den fyldt med udmerket melk. Vi gik iland og fandt at hele øen bare bestod av en eneste umaadelig ost. Vi skulde sandsynligvis ikke ha opdaget dette, hvis ikke en løierlig begivenhet hadde bragt os til at se efter. En av matrosene hadde nemlig en medfødt modbydelighet for ost og besvimte i det øieblik han satte foten paa land.

Da han kom til sig selv igjen, bad han os at ta væk den ost som hadde klæbet sig fast ved hans støvler. Vi undersøkte tingen nærmere og fandt at han hadde fuldstændig ret, hele øen var hverken mere eller mindre end som jeg just fortalte, en uhyre ost. Øens indvaanere levde av denne ost, og det som blev spist op i dagens løp, vokste ut igjen om natten.

Vi saa likeledes en mængde vinranker, belæsset med svære drueklaser som istedetfor vin gav melk, naar de blev krystet.

De indfødte var slanke og vakre folk og i regelen ni fot høie. De hadde tre ben, men bare en arm, og de voksne mænd hadde midt i panden et horn, som de anvendte med beundringsværdig færdighet. De holder kapløp paa melkehavet og gaar paa det likesaa let som vi paa marken.

Der vokser likeledes paa øen eller rettere sagt osten en mængde korn, hvis skjælformige frugt indeholder et helt brød, fuldstændig bakt og stekt, færdig til at spises.

Paa vor reise tvers over øen traf vi paa ni elver, syv med melk og to med vin. Reisen varte seksten dager før vi kom til den motsatte strand. I denne del av øen fandt vi store sletter av ost, som var aldeles blaa av alder, hvilket jo av skjønnere sættes over alt andet. Men istedetfor at være fulde av mark, vokste de deiligste frugter her, saasom kirsebær, ferskener, aprikoser og vist tyve andre sorter, som vi aldrig hadde set før. I disse trær som er overordentlig store og tykke, var der en mængde fuglereder. Vi saa saaledes en fiskeørns rede, som var likesaa stort som St. Pauluskirkens kuppel i London. Det var meget kunstfærdig bygget og indeholdt -- vent litt, til jeg faar tænkt mig om -- det indeholdt 500 egg og ethvert av disse var mindst saa stort som et oksehode.

Vi kunde ikke se ungerne, men hørte dem pipe inde i eggene. Da vi efter mange forgjæves forsøk tilslut fik aapnet et av eggene, kom der ut en fjerløs fugleunge, som vistnok var tyve ganger saa stor som en voksen høk.

Neppe hadde ungen krøpet ut av egget, før den gamle kom til ved dens pipen, slog ned paa kapteinen og fløi tre mil op i luften med ham, saa basket den ham dygtig med vingerne og lot ham falde ned i vandet.

Hollænderne svømmer alle som vandrotter, saa det varte ikke længe før kapteinen naadde os igjen, og saa indskibet vi os. Vi reiste dog ikke samme vei for at gjøre nye iagttagelser. Blandt det vildt som vi hadde fanget paa vor overlandsreise, var ogsaa to bøfler av et eget slags med bare et horn, som de hadde midt imellem begge øinene. Vi angret siden at vi hadde dræbt dem, da vi fik vite at de indfødte dresserer dem og bruker dem som træk- og ridedyr.

Vi fandt deres kjøt overordentlig velsmakende, men det er jo aldeles uten værd for et folk som bare lever av ost og melk.

To dager før vi kom ombord igjen, saa vi tre personer indlaast i nogen bur, som hang høit op i trærne. Jeg spurte da, hvilken forbrydelse de hadde begaat, som blev straffet saa strengt, og det blev mig da fortalt, at de hadde reist utenlands og efter sin tilbakekomst hadde villet slaa en hel del løgne i sine landsmænd, idet de hadde beskrevet stæder som de aldrig hadde set og fortalt om hændelser som de aldrig hadde oplevd. Jeg synes ikke andet end at deres straf var vel fortjent, for enhver reisendes første pligt er at holde sig strengt paa sandhetens vei.

Da vi alle var ombord igjen, lettet vi anker og sa farvel til dette besynderlige land. Alle trærne paa strandbredden, av hvilke mange var meget høie og tykke, bøide sig i takt to ganger for at hilse paa os, hvorefter de indtok sin forrige stilling. Det var meget smigrende for os og tok sig meget godt ut.

Efter nogen dages seilas, Gud ved i hvad retning, for vi var fremdeles uten kompas, blev vandet rundt omkring os aldeles sort; da vi undersøkte det nøiere, blev vi behagelig overrasket ved at finde at det var den deiligste vin istedetfor skiddent vand, som vi hadde trodd. Det var med største møie vi kunde avholde vort mandskap fra at drikke sig rent fordærvet. Men vor glæde varte ikke længe, for nogen timer efter fandt vi os paa alle kanter omringet av hvaler og andre uhyre store fisker, hvorav en især var saa stor at vi ikke med den allerbedste kikkert kunde se dens hale. Ulykkeligvis opdaget vi ikke uhyret, før vi var like ind paa det, da den med engang drog vort fartøi med fulde seil ind i sit aapne gap.

Da vi hadde været en stund i gapet, aapnet den kjæften paa nyt, slukte en skrækkelig vandmasse, og skylte vort skib med vandet ned i maven, hvor det var saa stille som om vi laa tilankers i en dam. Luften maa jeg rigtignok tilstaa var noget kvalm og tung. Vi traf her nede i fiskens mave fuldt op av fartøier, nogen fuldlastet og andre tomme, og som alle hadde lidt samme skjæbne som os. Alt hvad vi foretok os, maatte gjøres ved fakkelskin, da vi jo hverken hadde sol, maane eller stjerner til at lyse for os. Vi hadde sædvanligvis to ganger om dagen høit vand, og to ganger stod vi paa grund. Naar uhyret drak, blev det flod, og ebbe naar den sprøitet ut, hvad den hadde drukket. Vi gjorde en nøiagtig beregning over det kvantum vand, den drak, og fandt at det var nok til at fylde Genfersjøen, som er 30 mil i omkreds. Den anden dag av vort fangeskap i dette mørkets rike vovet jeg at gjøre en utflugt, mens det var lavt vand, som vi pleide at si.

Vi hadde forsynt os med fakler og møtte omtrent 10000 sjømænd av alle folkeslag. De stod just i begrep med at forhandle om den bedste maate til at faa sin frihet igjen. En del av dem hadde tilbragt flere aar i uhyrets mave.

En formand og to sekretærer blev valgt og den førstnævnte skulde just til at tale til folket, da den fordømte fisk blev tørstig og begyndte at drikke, og vandet strømte ind med slik voldsomhet at det var med nød og neppe vi naadde vore skibe, ja enkelte som var mindre rappe paa foten, maatte svømme for at redde sit liv.

Da fisken sprøitet vandet ut igjen, forsamlet vi os paany, og jeg blev nu valgt til formand. Jeg fremsatte da det forslag at vi skulde fæste de største og sterkeste skibsmaster sammen, og naar saa uhyret aapnet gapet, plante dem mellem kjæverne og saaledes hindre fisken fra at kunne lukke sit gap igjen. Dette forslag blev mottat med enstemmig bifald, og hundrede av de sterkeste mænd blev straks sat i arbeide med at utføre det. De to master var neppe blit sammenføiet efter min anvisning, før et gunstig tilfælde frembød sig, da uhyret nemlig begyndte at gape. I samme øieblik reiste vi masterne paa den maate, at den ene ende stak tversigjennem tungen, mens den anden tørnet imot ganen, saa det var aldeles umulig for den at faa sine kjæver til at møtes. Saasnart skibene var flot, bemandet vi baatene og bukserte skibene ut i verden igjen. Det var med ubeskrivelig glæde at vi igjen saa solens lys efter vort fjorten dages mørke fængsel. Da alle var kommet ut av uhyrets mave, fandt vi at vi var en flaate paa 35 skibe av alle nationer. Vi lot de to master bli sittende i bæstets gap, for at andre skibe ikke skulde lide samme skjæbne som vi.

Vort første ønske da vi var kommet ut, var at faa vite, hvor i verden vi befandt os. Det varte en god stund før vi kom til visshet om dette. Tilsidst opdaget jeg ved hjælp av nogen tidligere iagttagelser at vi fandt os i det Kaspiske hav. Da dette jo paa alle sider er omgit av land og ikke staar i forbindelse med havet ved nogen elv, kunde vi ikke forstaa hvordan vi var kommet dit. En indbygger av osteøen, som vi hadde tat med, forklarte saken paa en maate som ser høist sandsynlig ut. Efter hans mening hadde uhyret naadd sjøen gjennem en underjordisk kanal. La det nu være som det vil, der var vi, og meget lykkelige var vi ved at befinde os der. Vi satte alle seil til og naadde snart land. Jeg var den første som steg iland, men neppe hadde jeg sat foten paa stranden før jeg blev angrepet av en uhyre bjørn.

«Oho,» tænkte jeg, «du kommer i rette tid.»

Jeg tok saa fat i dens forlabber med mine hænder og trykket dem med slik hjertelighet at den hylte av smerte; men jeg brød mig ikke om dens klage, men holdt den fast i denne stilling til den døde av sult.

Takket være denne bedrift, har siden alle bjørner hat en saadan respekt for mig at ikke en eneste har vovet at binde an med mig.

Jeg reiste derpaa til St. Petersburg, hvor jeg av en gammel ven fik en gave, som jeg satte stor pris paa. Det var nemlig en jagthund, som nedstammet fra hin berømte tispe, der bragte til verden et kuld med hvalper, mens den jaget en hare. Ulykkeligvis blev denne hund skutt av en klodset jæger, som skjøt paa den istedetfor paa haren.

Av dens skind har jeg latt gjøre denne vest, som jeg nu bærer, og som bestandig fører mig til det sted hvor vildtet findes, naar jeg er ute paa jagt. Er jeg indenfor skudvidde, flyver en knap av vesten henimot det sted hvor vildtet ligger, og da jeg altid bærer geværet ladet og i helspænd, bringer jeg bestandig noget hjem i jagtvæsken. Jeg har nu bare tre knapper igjen, men saa snart jagttiden begynder, skal jeg faa sydd paa to nye rader. Kom og besøk mig da, og De kan være sikker paa at vi nok skal faa os en god jagt.

Jeg tar mig nu den frihet at trække mig tilbake og ønsker eder allesammen en god nat.

Transcriber's Notes

The original spelling was mostly preserved. Obvious errors were silently corrected. Additional changes are listed below (before/after):

... digteren Burger, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens ... ... digteren Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens ...

[p. 4]: ... Det var ingen utsigt for mig til at at slippe fra den, ... ... Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, ...

[p. 26]: ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at de knapt ... ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at det knapt ...

[p. 38]: ... kjørende forbi, med to vakre damer indi. Min hest lot sig ... ... kjørende forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig ...