Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr
Part 5
Denne digter -- paa hvis enemerker baade engelske og tyske forfattere driver det frækkeste krybskytteri, sandsynligvis for at gjengjælde hvad han gjorde selv i live -- laante hyppig slyngen og nedla saameget vildt dermed, at det bare var med nød og neppe, at han undgik den skjæbne som nær hadde rammet mine to venner i Gibraltar. Stakkars Shakespeare blev fængslet, men min stamfar utvirket hans frihet paa en høist besynderlig maate. Dronning Elisabeth var da paa tronen, men hun var paa sine gamle dage blit saa lei og kjed av livet at blot det at skulle være nødt til at spise og drikke og klæ paa og av sig, gjorde livet til en utaalelig byrde for hende.
Min stamfar satte hende istand til at undvære disse ting eller at kunne gjøre det ved mellemmand, og hvad tror De vel var det eneste han var til at formaa at utbede sig som belønning? Jo Shakespeares frihet. Saa stor var hans kjærlighet til denne berømte digter, at han gjerne hadde git en del av sin egen levetid for at kunne forlænge sin vens dage.
Jeg har forresten aldrig hørt at nogen av dronningens bifstekætende undersaatter har bifaldt denne nye maate at leve paa, nemlig uten mat, hvor slaaet de end maa være blit av dens originalitet. Hun levde heller ikke paa denne maate mer end i syv og et halvt aar, da hun døde av sult.
Min far som eide denne slynge før mig, fortalte følgende historie som hans venner ofte har hørt ham fortælle og hvis sandhet ingen som kjendte den værdige gamle herre, vil betvile.
«Paa en av mine besøk i England,» sa han, «gik jeg ned paa stranden ikke langt fra Harwich, da en stor sjøhest kom op av havet og gallopperte saa hurtig den kunde, henimot mig. Jeg hadde ikke andre vaaben end min slynge. Med denne kastet jeg dog saa behændig et par stener, at jeg slog ut begge dens øine. I et øieblik var jeg derpaa oppe paa dens ryg og red ut i havet, for i samme øieblik som den mistet synet, var dens vildhet forsvundet, og den blev saa spak som et lam. Jeg brukte slyngen som bidsel og saaledes red jeg med største lethet gjennem havet.
I mindre end tre timer naadde vi den motsatte kyst og hadde saaledes gjennemredet 30 sjømil. I Helwoetsluys solgte jeg min ganger til verten i «Tre pokaler» for 700 dukater. Han utstillet det underlige dyr til en viss pris pr. hode og tjente sig derved en smuk formue.»
De kan se den avtegnet og beskrevet i Buffons naturhistorie.
«Men hvor usædvanlig end denne reisemaate var,» pleide min far at si, «saa var dog de opdagelser og iagttagelser jeg gjorde underveis, endnu mere overraskende og vidunderlige.»
«Det dyr som bar mig, svømmet ikke; det travet med utrolig hurtighet langs havbunden, idet det drev foran sig millioner av fisk, som var aldeles forskjellige fra hvad vi faar at se. Nogen hadde hodet paa midten av kroppen, andre paa enden av halen; endel som stod opstillet i en rundkreds, sang korsanger av ubeskrivelig skjønhet; atter andre var ifærd med at bygge gjennemsigtige vandpaladser, omgit av rummelige søileganger, gjennem hvilke strømmet en skinnende væske som lignet den sterkest glødende ild. Det indre av disse bygninger var forsynt med alle de bekvemmeligheter, som fornemme fisker kunde ønske sig, saaledes var der store saler bestemt til at opbevare rognen; en lang række pragtsaler var anvist til opdragelse for yngelen. Deres undervisningsmaate -- saavidt jeg kunde skjønne av hvad jeg saa, ti hvad jeg hørte var likesaa uforstaaelig for mig som fuglekvidder eller græshoppesang -- forekom mig at være saa slaaende lik, hvad man anvender i milde stiftelser paa jorden, at jeg er overbevist om at den som har æren av at ha indført den, maa ha foretat en lignende reise som jeg, og saaledes snarere grepet sin lære ut av vandet end av luften.
Av hvad jeg nu har fortalt kan De skjønne, at der endnu findes en vid opdagelsesmark som vel fortjener at bli undersøkt og studert. Men jeg faar vel fortsætte min fortælling.
Paa min vei overskred jeg ogsaa en uhyre bergkjede mindst likesaa høi som Alperne. I klippekløftene vokste skoger av allehaande store trær, til hvis grener var fæstet hummere, krabber, østers, muslinger og sjøsnegler av saa uhyre størrelse at en enkelt vilde være nok til at utgjøre en hel vognladning.
Alle de eksemplarer som blir kastet op paa vore kyster og solgt paa markederne er bare usle elendige skabninger, som vandet river væk av grenene, aldeles som vinden paa jorden. De trær som hummerne levde paa, forekom mig at bære mest frugt, men de som der sat krabber og østers paa syntes at være de største. Smaasnegler vokser paa en slags busk, som næsten altid spirer ved foten av de store krabbetrær og slynger sig op om dem som vedbend om en ek.
Da jeg var kommet omtrent halvveis befandt jeg mig i en dal mindst 500 favner under havets overflate. Jeg begyndte nu at lide av mangel paa luft. Desuten var min stilling slet ikke behagelig av flere grunder. Jeg møtte fra tid til anden uhyre fisker, som saa vidt jeg kunde skjønne av den skrækkelige maate de aapnet gapet paa, nok ikke var uvillige til at sluke os begge to. Min stakkars Rosinante kunde jo ikke se, saa jeg maatte selv se til at undgaa disse sultne herrers fiendtlige hensigter. Jeg travet derfor videre uten at stanse, for at naa det tørre land saa snart som mulig.»
Saaledes pleide min far at fortælle sin oplevelser. Jeg kom til at huske paa denne historie ved at berette om hvordan jeg benyttet slyngen i Gibraltar. Denne slynge har som før omtalt været i vor familjes eie i umindelige tider; foruten sine andre merkelige egenskaper har den ogsaa den, at den kan sætte en istand til at utføre næsten alt hvad man vil. Dengang jeg brugte den i Gibraltar, blev den benyttet for sidste gang, da et stort stykke blev bortrevet av bomben, men den lille rest gjemmes endnu i vort familjearkiv som en skat sammen med andre familjestykker av likesaa stor værdi.
Jeg gjorde engang en ballon av saa uhyre størrelse, at hvis jeg nævnte den silke som jeg brugte til den, vilde man ikke tro det; ethvert kjøbmandslager og alt hvad væverne hadde i hele London og Westminster, strøk med. Med denne ballon og med min slynge utførte jeg mange lystige indfald, saasom at løfte et hus fra dets grundmur og istedet sætte et andet uten at forstyrre beboerne, som almindeligvis sov eller var altfor optat til at bry sig om sin boligs vandringer.
Da skildvagten paa Windsor slot hørte klokken paa St. Paul slaa tretten, var det min behændighet som var skyld deri. Jeg bragte nemlig bygningerne klods ind til hverandre ved at flytte slottet til St. George Fields og tilbake igjen før daggry uten at vække en sjæl. Trods alt dette vilde sandsynligvis min ballon være forblit en hemmelighet, hvis ikke Montgolfier hadde gjort luftskipperkunsten saa almen bekjendt.
Den 30te september, som er den dag, da lægeforeningen avholder sit aarlige møte, hvor de vælger foreningens embedsmænd og bakefter styrker sig ved et overdaadig festmaaltid, fyldte jeg min ballon, og fik den til at svæve ret over deres bygning. Saa fæstet jeg den ene av slyngen til bygningens spir og den anden til ballonen og steg saa op med hele foreningen til en uhyre høide, hvor jeg forblev i tre maaneder. Man vil kanske undre sig over, hvad de levde av i denne tid, dertil jeg kan svare, at selv om de hadde opholdt sig dobbelt saa lang tid i disse høie regioner, saa vilde de allikevel ikke ha litt nogen nød, saa rikelig besat var deres bord.
Endskjønt min mening kun var at drive nogen uskyldige løier, saa foraarsaket dog denne strek megen skade for presteskapet, klokkerne og graverne, hvilke virkelig ikke led liten avbræk i sin næring derved; for det er vel kjendt at i de tre maaneder foreningen var paa luftreise og følgelig ute av stand til at tilse sine patienter, forekom næsten intet dødsfald med undtagelse af de faa, som tidens le nedslog. Hvis ikke apotekene hadde fortsat sin gjerning, vilde høist sandsynlig mindst halvdelen av alle bedemænd være gaat fallit.
Kort tid derefter tildrog en av mit livs merkeligste oplevelser sig.
Jeg hadde en dag maattet gaa ned til Wapping for at overvære indskibningen av endel varer, som jeg skulde sende til nogen gode venner i Hamburg, og la hjemveien om Towerdokken. Klokken var 11 om formiddagen, varmen var saa sterk og jeg var saa træt at jeg fik det indfald at krype ind i en av Towers kanoner, hvor jeg snart slumrede sødelig ind. Nu var det tilfældigvis kong Georg den tredjes fødselsdag, hvorfor alle kanonerne blev avfyrt kl. 1, ham til ære. De var allesammen blit ladd om morgenen, og da man jo ikke kunde ane at jeg laa inde i en av dem, blev jeg skutt over hustakene og over paa den motsatte side av elven nær Deptford og ind paa en rik bondes gaard. Der faldt jeg ned paa en umaatelig stor høistak, som bonden hadde samlet isammen i haap om dyre tider, og blev liggende der uten at vaagne, hvilket var en naturlig følge av skuddet.
Omtrent tre maaneder efter blev høiet saa dyrt at bonden syntes det kunde være paa tide at sende det tiltorvs. Jeg vaagnet da ved den støi som folkene gjorde, da de kløv op paa stakken, og endnu halvt isøvne og uten at vite hvor jeg var gjorde jeg mit bedste for at komme væk, hvorved jeg kom til at falde like ned paa bondens hode. Mig gjorde det ikke det mindste, men bonden blev stygt medfart, for han blev dræbt paa stedet ved at jeg aldeles uskyldig kom til at knække halsen paa ham.
Min samvittighet blev dog aldeles beroliget, da jeg senere fik høre at fyren var en elendig gnier og aagerkarl, som gjemte paa sit korn og høi indtil det blev dyrtid, saa han kunde sælge det til blodige priser.
Hans voldsomme død var derfor en retfærdig gjengjældelse for ham og en velgjerning for menneskeheten.
Man kan tænke sig hvor forbauset jeg blev da jeg kom til fuld sans og samling og forsøkte paa at erindre mig hvor jeg hadde lagt mig til at sove tre maaneder i forveien. Man kan ogsaa forestille sig mine londonske venners overraskelse da de saa mig komme tilbake sund og frisk, skjønt de hadde lett overalt efter mig uten at kunne finde mig.
XV.
Baronen reiser til Ishavet.
Den har vel alle hørt tale om, den opdagelsesreise i Nordishavet som gjordes av kaptein Phipps, nu lord Mulgrave. Jeg ledsaget kapteinen, ikke som officer, men blot som hans ven og passager. Da vi kom op i de høie breddegrader, tok jeg min kikkert, hvis gode egenskaper dere kjender fra Gibraltars beleiring, og undersøkte synskredsen med den. Jeg har altid fundet det meget nyttig av og til at se mig om og da især paa reiser.
Omtrent en halv mil borte var et uhyre isberg, mindst saa høit som vor stormast, og paa dette opdaget jeg to isbjørner, som saavidt jeg kunde skjønne var i en ivrig tvekamp. Jeg tok øieblikkelig min rifle og begav mig paa vei til isberget, men jeg fandt veien ditop overmaade besværlig og farlig; snart maatte jeg over bundløse avgrunder og snart var isen saa glat at jeg faldt omkuld ret som det var. Endelig kom jeg like hen til bjørnene; jeg saa nu, at de ikke slos, men bare lekte.
Jeg beregnet straks værdien av deres huder, for enhver av dem var saa stor som en velnæret okse; men ulykkeligvis gled min høire fot, idet jeg hævet min bøsse, og jeg faldt paa ryggen med en slik voldsomhet, at jeg mistet bevisstheten.
Da jeg kom til mig selv igjen, saa jeg til min forfærdelse at et av uhyrene hadde vendt mig om paa maven og just tat fast i linningen paa mine nye skindbukser for at slæpe mig bort. Det er ikke godt at si hvor bæstet vilde ha drat mig hen, hvis jeg hadde mistet min andsnærværelse, men jeg drog ut min kniv -- det er denne som I her ser -- og kuttet av tre av dens fortær, saa den øieblikkelig lot mig falde, idet den brølte frygtelig. Jeg avfyrte straks min bøsse, saa den faldt stendød ned uten gi en lyd fra sig. Dette var jo godt og vel, men uheldigvis hadde dens brøl opvækket tusender av dens fæller, som laa og sov rundt om paa isen i en halv mils omkreds, og som nu kom farende imot mig i fuld fart, saa jeg hadde ingen tid at spilde.
Det vilde nu sandsynligvis ha været ute med mig hvis jeg ikke hadde faat et glimrende indfald. Paa omtrent halvdelen av den tid som en øvet jæger bruker til at flaa en hare, drog jeg skindet av den døde bjørn, krøp ind i det og stak hodet der, som den hadde hat sit. Neppe var jeg færdig hermed før hele flokken var omkring mig. Jeg maa tilstaa at jeg trods min varme pels baade svedte og frøs paa samme tid.
Imidlertid lykkedes mit krigspuds aldeles fortræffelig. Den ene efter den anden kom hen til mig, lugtet og antok mig øiensynlig for at høre til familien; det eneste jeg manglet for at være aldeles lik dem var tykkelsen, endskjønt jeg saa adskillige av de unge som ikke var større end jeg. Da alle hadde lugtet tilstrækkelig paa mig og paa levningerne av deres døde kamerat, blev vi snart meget gode venner. Jeg kunde ogsaa eftergjøre alt hvad de gjorde; det eneste som jeg ikke var deres like i, var med hensyn til at brøle og brumme. Men skjønt jeg saa ut som en bjørn, var jeg dog allikevel et menneske, jeg begyndte derfor at overveie, hvordan jeg bedst skulde dra fordel av det gode forhold som var opstaat mellem mig og mine firbente venner.
Jeg hadde hørt av en engelsk kirurg at døden øieblikkelig indtraf ved et stik gjennem rygraden. Jeg besluttet nu at prøve rigtigheten herav. Jeg trak min kniv, og støtte den ind i rygraden mellem skuldrene paa den største bjørn, som jeg kunde se.
Det var et dristig forsøk, som jeg nok kunde ha grund til at være litt ræd for, ti hvis dyret skulde overleve sit saar, saa var det ute med mig, jeg vilde sikkert bli revet i hundrede stykker.
Heldigvis lykkedes mit forsøk; bjørnen faldt stendød ned ved mine føtter uten at gi en lyd fra sig. Jeg hadde nu ingen vanskelighet ved at gjøre det av med de andre paa samme maate, for endskjønt de saa sine kamerater falde rundt omkring sig, hadde de dog aldeles ingen mistanke til mig; denne godtroenhet var min frelse.
Dette er aldeles som i Tyrkiet, tænkte jeg, den skjæbnesvangre silkesnor ekspederer den ene efter den anden, og folket lever like ubekymret for det, vistnok til gavn baade for sig selv og sultanen, da de ellers av frygt ikke skulde kunne nyde livet.
Da de allesammen laa døde omkring mig, vendte jeg tilbake til skibet, og fik tilladelse av kapteinen til at ta med mig trefjerdedele av skibets besætning for at bringe alle huderne og skinkerne med ombord. Dette var gjort paa nogen faa timer, og det utgjorde mere end fuld last for skibet. Det tiloversblevne blev kastet i havet, uagtet jeg ikke betviler at det behørig saltet vilde ha smakt likesaa godt som skinkerne.
Da vi var kommet tilbake til England, sendte jeg nogen skinker i kapteinens navn til admiralitetslorderne, et parti til skatkammerlorderne og en hel del til lordmayoren, oldermændene og citylaugene. Resten utdelte jeg blandt mine venner.
Fra alle kanter mottok jeg den varmeste tak, og Londons City viste mig den opmerksomhet til gjengjæld at indbyde mig til hvert aar at overvære det festmaaltid som avholdes til ære for den nyvalgte lordmayor.
Skindene sendte jeg til keiserinden av Rusland til vinterpelser for hendes egen høie person og for hendes hofstat. Hun takket for gaven i et egenhændig brev, som blev overrakt av et overordentlig sendebud, og i hvilket hun bad mig dele tronen med sig. Men da jeg aldrig har brutt mig om høie æresposter, avslog jeg i al underdanighet hendes majestæts naadige tilbud. Sendebudet, som overrakte mig det keiserlige brev, hadde befaling til ogsaa at bringe mit svar tilbake. Ikke længe efter hadde jeg den ære at motta et lignende brev fra samme høie haand, hvilket brev overbeviste mig om hendes majestæts sterke tilbøielighet for mig saavelsom om hendes ophøiede tænkemaate. Den sygdom som ikke længe efter endte hendes dage kom, som hun var saa naadig at ytre til grev Dolgorucki, alene av græmmelse over mit avslag paa hendes begjæring.
Jeg vet ikke, hvad det er hos mig som damerne synes saa godt om, men keiserinden er ikke den eneste dame av høi rang som har beæret mig ved at tilbyde mig sin haand.
Kapteinen sa ofte siden at han dypt beklaget ikke at ha hat nogen del i denne berømmelige dags hæder, som han spøkende kalder bjørneskindsslaget. Han var skinsyk paa mig for den berømmelse jeg opnaadde, og søkte at nedsætte den saa meget som mulig. Vi var ofte uenige derom og endnu den dag i dag er vi ikke rigtig fine venner. Han skammer sig ikke til eksempel for at si, at det ikke var slik stor heltedaad at nedlægge alle bjørnene, naar man selv ser aldeles ut som en av dem, og at han makelig skulde ha gaat midt ind iblandt dem uten nogen forklædning, og de skulde allikevel ha tat ham for en av deres egen slegt.
Dette er imidlertid en saa kilden sak at ingen mand som gjør fordring paa at bli kaldt dannet, kan disputere herom med en saa høitstaaende person som en pair av England.
XVI.
En sjøreise til Ostindien.
Med kaptein Hamilton gjorde jeg engang en sjøreise fra England til Ostindien. Jeg hadde med mig en fuglehund, som i ordets bokstavelige forstand er værd sin vegt i guld, da den vist i alle henseender er aldeles uovertræffelig. En dag var bestikket opgjort med det resultat at vi endnu var mindst 300 mil fra land, da min hund pludselig veiret og stod som for vildt. Jeg blev høist overrasket ved at se den staa saadan i en time, og visste ikke hvad jeg skulde tro; men tilsidst meddelte jeg kapteinen og officererne min formodning at vi maatte være nærmere land end de trodde, da min hund veiret vildt. Al den tak som jeg fik for min underretning, var en vældig lattersalve midt op i ansigtet. Jeg lot dem le, men lot mig ikke rokke i mine gode tanker om hunden.
En længere disput blev dog følgen, og min mening blev paa det bestemteste bestridd fra alle kanter. Tilslut sa jeg til kapteinen, at jeg hadde mere tiltro til min hund Trays næse end til hele skibets besætning, at jeg med glæde vilde vædde 100 guinéer -- som just var den sum, hvormed jeg skulde bestride mine reiseomkostninger -- at vi skulde faa se vildt inden en halv time.
Kapteinen, som var en munter fyr, lo endnu høiere end før og bad skibslægen, hr. Crawford, føle mig paa pulsen. Han gjorde saa, og sa at jeg var aldeles normal. De begyndte da at hviske sammen, men jeg opfanget dog enkelte sætninger:
«Han er ikke ved sine fulde fem,» sa kapteinen, «jeg kan ikke med god samvittighet gaa ind paa et saadant væddemaal.»
«Jeg er aldeles ikke enig med Dem deri,» bemerket doktoren. «Ingen skrue er løs i hans hjerne. Det eneste er at han har mere tiltro til sin hunds næse end til kapteinens og alle de andre herrers forstand. Han maa ialfald tape dette væddemaal, men det har han bare godt av.»
«Det vilde ikke være ærlig spil fra min side at motta et saadant væddemaal,» sa kapteinen, «men la gaa, jeg kan komme fra det paa en hæderlig maate ved at gi ham pengene tilbake naar jeg har vundet.»
Under denne samtale hadde Tray staat stille paa samme flek, saa jeg blev endnu mere bestyrket i min tro. Jeg tilbød derfor væddemaalet nok engang, og det blev antat.
Knapt hadde vi sagt det sædvanlige «top» før en av matroserne, som fisket i en baat agterut, fik en usædvanlig stor hai til at bite paa kroken. Den blev snarest mulig halt paa dæk, og da den blev skaaret op, hvad tror I saa kom ut? Jo, ikke mindre end seks par raphøns fløi ut av dens buk. De stakkars kræ hadde været der saa længe, at en av dem hadde lagt fem egg, som den just holdt paa at ruge ut, og en av kyllingerne krøp netop ut av skallet da de blev sat i frihet.
Vi opdrættet kyllingerne sammen med et kuld katunger, som var kommet til verden nogen minutter før. Katten tok sig likesaa meget av sine pleiebørn som av sine egne og viste den største moderlige uro naar en av dem fløi væk fra den og ikke vendte tilbake med det samme. Fire av de fem fiskede raphøns var hunner; under hele reisen gjorde de ikke andet end værpe og ruge ut, saa vi altid hadde fugl i overflod paa kapteinens bord. Min trofaste Tray blev belønnet for de 100 guinéer som den hadde vundet for mig ved at faa alle de fugleben som hver dag blev igjen, og engang imellem fik den ogsaa en hel fugl.
XVII.
Anden reise til maanen.
Jeg har fortalt, mine herrer, om min reise til maanen for at finde igjen min sølvøkse. Jeg har ogsaa været der engang siden, men denne gang reiste jeg dit paa en meget bekvemmere og letvintere maate, og forblev der ogsaa længe nok til at iagtta adskillig om maaneforhold, som jeg skal søke at gjengi efter hukommelsen, da mine optegnelser endnu ikke er ordnet.
En fjern slegtning av mig hadde den fikse idé at der etsteds maatte findes et folk av slik kjæmpemæssig størrelse som dem Gulliver foregir at ha set i Brobdingnag. Han besluttet at gaa paa opdagelse efter det og bad mig ledsage sig. Jeg for min del har altid anset Gullivers reiser som bare tant og opdigtelse og trodd akkurat saa meget paa Brobdingnag som jeg gjør paa Lilleput; men min ærede slegtning hadde indsat mig til sin hovedarving, og derfor var jeg nødt til at føie mig efter ham, da jo den ene tjeneste er den anden værd.
Vi naadde snart Sydhavet og vor reise forløp uten nogensomhelst hændelse, som er værd at omtale; det eneste skulde da være, at vi saa adskillige par flyvende mænd og kvinder, som danset menuet og gjorde mange andre rare kunster i luften.
Atten dage efter at vi hadde seilet fra Otaheiti opstod der en voldsom orkan, som løftet vort skib 1000 mil op i luften, hvor vi forblev en stund. Tilslut fyldte en gunstig vind vore seil og drev os frem med stor fart. Da vi omtrent hadde seilt i seks uker over skyene, opdaget vi land ret forut. Paa den avstand som vi var, saa det ut som det kunde være rundt og skinnende hvitt som en ø, glitrende i solskinnet. Vi traf paa en god havn, hvor vi ankret, gik iland og fandt landet bebodd. Vi saa byer, trær, fjeld og floder, saa vi kunde næsten indbilde os at vi var kommet til jorden igjen.
Jeg behøver vel neppe at fortælle at den verden vi var kommet til, var maanen. Vi saa der væsener av en kjæmpemæssig vekst, som red paa griffer som hver hadde tre hoder. For at gi Dem et begrep om disse fugles størrelse, skal jeg fortælle at længden mellem vingespidsene var mindst seks ganger et menneskes almindelige høide. Maanemenneskene bruker disse fugler istedenfor hester til ridning og kjørsel.
Keiseren i maanen hadde kort før vor ankomst erklært solen krig. Hans majestæt tilbød mig en officerspost, hvilken ære jeg imidlertid maatte avslaa, da jeg ikke var inde i maanefolkets kampmaate.
Alt der oppe var av en overnaturlig størrelse. En almindelig flue er saaledes omtrent likesaa stor som et faar her paa jorden. De vaaben som maanebeboerne bruker i krig, er uhyre ræddikker, som de bruker som kastespyd, og som ofte dræper den som blir truffet derav. Naar ræddiktiden er forbi, bruker de aspargesstilker. Umaadelig sop blir brukt som skjold.
I indbyrdes strid bruker dannede folk tungen, som vistnok er det farligste vaaben av dem alle.
Jeg traf paa maanen nogen reisende fra Sirius, de var kommet dit i forretninger. De hadde hode som en engelsk buldog og deres øine sat paa næsetippen, eller kanske det er rettere at si paa den nedre side av dette lem. De har ingen øienlaak; men naar de sover, bedækker de bare øinene med tungen. Deres gjennemsnitlige størrelse er tyve fot, mens maanemenneskene er seks og treti fot høie. Disse sidste har et navn som lyder noksaa underlig, de kaldes nemlig ikke mennesker men «kokende væsener,» fordi de tilbereder sin føde ved ildens hjelp, aldeles som vi gjør. De ødsler dog ikke bort megen tid med at spise, for paa den venstre side av legemet har de en liten dør som de kan aapne, og derigjennem stikker de al sin mat ind i maven. Saa lukker de døren igjen og gjentar det akkurat paa dagen en maaned bakefter. Saaledes har de bare tolv maaltider om aaret, hvilken ordning vel maa vinde alle avholdne folks bifald, men litet skulde smake visse folk, i hvis liv maven spiller den største rolle.