Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr

Part 4

Chapter 4 4,159 words Public domain Markdown

Da baronen hadde endt sin fortælling om den ægyptiske reise, vilde han begi sig tilsengs; men det vilde hans tilhørere paa ingen maate tillate, da de hadde lyst til at høre mere om sultanens harem. Paa dette vilde han dog aldeles ikke indlate sig, men lovet at fortælle nogen historier om de merkværdige tjenere, han hadde forskaffet sig. Han fortalte da følgende:

Efter min tilbakekomst fra Ægypten, var jeg rigtig i sultanens gunst. Hans majestæt kunde aldeles ikke undvære mig og befalte mig til sit bord, baade morgen og aften.

Jeg maa da ogsaa bekjende, at ingen regjerende fyrste i hele verden har et saa godt bord som sultanen, idetmindste hvad maten angaar; for med hensyn til sterke drikker, saa vet I, mine herrer, at Muhameds lov forbyder paa det strengeste enhver troende at drikke vin. Ingen som spiser hos en tyrk, maa derfor vente at bli traktert aabenlyst med vin; men det kan nok hænde at han i smug kan faa hvad han lyster; ti trods koranens forskrifter er det mer end en tyrk, som vet at sætte likesaa stor pris paa den ædle druesaft som hvilkensomhelst tysk prælat. Hans høihet storsultanen var ogsaa blandt disse. Ved det offentlige taffel, hvor kirkens øverste, eller som han her kaldes mufti, fremsa bønner baade før og efter maaltidet, blev derfor naturligvis vin ikke engang nævnt; men efter maaltidet ventet sædvanlig en utsøkt fin flaske vin paa hans majestæt i hans private værelse. En vakker dag gav storsultanen mig et vink, at jeg skulde følge med ham derind. Efter at ha laast døren, tok han frem en flaske av et skap og sa:

«Münchhausen, jeg vet at I kristne skjønner eder paa en flaske god vin. Her er en flaske tokaier; men det er den sidste. Saadan vin har De aldrig i Deres liv drukket.» Herpaa fyldte han i til os begge og klinket med mig.

«Nu, hvad synes De om den? Lar den sig ikke drikke?»

«Vinen er god, Deres høihet,» svarte jeg; «men med Deres keiserlige majestæts tilladelse vover jeg at forsikre, at jeg har drukket en endnu bedre hos høisalig keiser Karl den sjette. Den skulde Deres høihet ha smakt.»

«Min kjære Münchhausen, jeg har al agtelse for Deres ord, men det er umulig at finde bedre tokaier end denne. Jeg fik den engang av en ungarsk magnat, som lovpriste den for mig som den største sjeldenhet.»

«Skjæmt, Deres majestæt! Det er forskjel paa tokaier ogsaa. Desforuten er ikke gavmildhet just de ungarske adelsmænds svake side; de vet nok hvad de gir.

Hvad vil Deres høihet vedde om, at jeg inden en time skal skaffe Dem en flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som De vil finde er noget ganske andet end denne?»

«Münchhausen, jeg tror De har mistet forstanden.»

«Nei, Deres majestæt, inden en time skal jeg skaffe en flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som skal smake ganske anderledes end dette elendige stof.»

«Münchhausen, Münchhausen, De vil nok holde mig for nar; men saadant taaler jeg ikke. Jeg har altid anset Dem for en fornuftig og sanddru mand, men nu ser det ut som De ikke er bedre end mit hof.»

«Godt, maaske Deres majestæt vil værdiges at motta mit væddemaal. Hvis jeg ikke opfylder mit løfte -- og jeg tør si at jeg er en svoren fiende af al slags skryt -- saa kan Deres høihet hugge mit hode av, og mit hode er ikke noget græskar. Det er hvad jeg sætter op, hvad sætter Deres høihet imot?»

«Godt, jeg mottar væddemaalet,» sa sultanen, «hvis ikke flasken er her inden klokken slaar fire, saa hugger jeg Deres hode av uten mindste barmhjertighet, for jeg liker slet ikke at bli spillet paa næsen, selv ikke av mine bedste venner. Paa den anden side, hvis De vinder væddemaalet saa har De fuld frihet til at ta fra mit skatkammer saa meget guld, sølv, ædelstener og perler, som den sterkeste mand er istand til at bære.»

«Det lar sig høre,» sa jeg, bad om pen og blæk og skrev følgende brev til keiserinde Maria Theresa:

«Deres majestæt har uten tvil som keiserdømmets arving ogsaa arvet Deres majestæts høistsalige fars vinkjælder. Jeg tillader mig derfor allerunderdanigst at anholde Deres majestæt om at faa overlatt med budet en flaske av den tokaier, som jeg saa ofte har hat den ære at drikke sammen med Deres majestæts høie far. Jeg tillader mig ogsaa allerunderdanigst at anholde om Deres majestæt naadigst vil behage selv at utvælge flasken i kjelderen for at undgaa ethvert bedrageri. Det gjælder en sak av allerstørste betydning for Deres ydmyge tjener. Jeg griper tillike leiligheten til at forsikre Deres majestæt om den dype høiagtelse, hvormed jeg har den ære at være osv. osv. Baron v. Münchhausen.» Da klokken alt var fem minutter over tre, gav jeg øieblikkelig brevet til min løper som spændte vægtene av benene og løp avsted til Wien. Sultanen og jeg drak nu op resten av flasken, mens vi ventet paa en ny av en bedre sort. Klokken blev et kvarter over tre, saa halv fire og tilslut tre kvarter i fire og endnu hadde ingen løper vendt tilbake. Jeg kan ikke negte for, at jeg begyndte at bli noget het om ørene, saa meget mere som jeg bemerket, at hans høihet fra tid til anden kastet sine øine paa den klokkestreng, hvormed han tilkaldte sin skarpretter. Han gav mig vistnok lov til at gaa ned i haven for at trække litt frisk luft, men lot mig ogsaa ledsage av et par tjenende aander, som ikke tapte mig av syne. Viseren pekte paa fem minutter paa fire. Jeg var aldeles ute av mig selv, hvilket min stilling nok kan undskylde. Jeg fik fat i skytten og manden med de gode ører. De kom øieblikkelig og den sidste la øret paa jorden for at høre, om ikke min løper var i anmarsch. De kan forestille Dem min forskrækkelse, da han sa at slyngelen laa etsteds langt borte og snorket av alle kræfter. Knapt hadde min brave jæger hørt dette, førend han sprang op paa en høi terrasse, stillet sig paa tærne og saa sig omkring, hvorpaa han heftig ropte:

«Der ligger den dovne slyngel! Ved Belgrad, under en ek med flasken ved sin side. Men vent, jeg skal snart faa dig vaaken!»

Han la riflen til skulderen og sendte hele ladningen i trætoppen. Nøtter, kvister og blad haglet ned paa snorkeren, vækket ham og satte benene igang paa ham med en saadan fart -- han var ræd for at ha forsovet sig -- at han ankom til storsultanens kabinet med tokaieren og et egenhændig brev fra keiserinden til mig, da den endnu manglet et kvart minut paa fire. Min høiædle velynder grep flasken og begyndte at smake paa den, som det syntes med de tydeligste tegn paa velbehag.

«Min kjære Münchhausen,» sa han, «De vil ikke bli fornærmet paa mig, naar jeg beholder denne flaske for mig selv. De staar bedre anskrevet i Wien end jeg, og har derfor lettere for at faa en til af samme sort.»

Dermed laaste han flasken ind i sit skap, stak nøklen i lommen og ringte paa skatmesteren. Aa for en deilig lyd det var i den klokke.

«Jeg maa vel betale, naar jeg har tapt,» fortsatte han; «hør her, skatmester, du kan la min ven, Münchhausen, ta av mit skatkammer saa meget sølv, guld, perler og ædelstener, som den sterkeste mand er istand til at bære.»

Skatmesteren bukket tre ganger til jorden for sin herre som hjertelig rystet min haand, og saa lot han os begge trække sig tilbake.

Jeg behøver vel ikke at fortælle, at jeg ikke spildte et øieblik med at faa sultanens befaling opfyldt. Jeg lot min sterke mand -- han som drog omkuld skogen -- komme med sit taug og vi gik saa sammen til skatkammeret. Jeg forsikrer Dem, at det ikke var store ting igjen da vi forlot det.

Jeg skyndte mig ned til havnen, fragtet det største skib som jeg kunde faa fat i, og stak øieblikkelig tilsjøs for at bringe mine skatter i sikkerhet, før noget ubehagelig kunde komme iveien.

Hvad jeg hadde frygtet indtraf ogsaa snart. Skatmesteren lot døren staa paa vid gap -- det hadde visst heller ikke lønnet umaken at lukke den -- og skyndte sig av alle kræfter til sultanen, hvem han fortalte hvorledes jeg hadde benyttet mig av hans gavmildhet.

Hans høihet mottok underretningen med stum forbauselse og begyndte derpaa at rase over sin letsindighet. Han gav storadmiralen ordre til øieblikkelig at forfølge mig med hele flaaten og gi mig at forstaa, at væddemaalet ikke var ment paa den maate.

Jeg var neppe kommet to mil tilsjøs, da vi fik se hele den tyrkiske flaate hale ind paa os med alle seil tilsat som trække kunde. Jeg tilstaar at mit hode, som just hadde begyndt at føle sig mere sikkert, nu rystet voldsommere end nogensinde. Men min vindmaker trøstet mig snart.

«Vær ikke urolig, Deres excellence,» sa han, satte sig op i agterstavnen og vendte det ene næsebor mot den tyrkiske flaate og det andet mot vore seil.

Saa begyndte han at blaase med slik voldsomhet paa den tyrkiske flaate, at den ilde tilredt maatte vende tilbake, nogen skibe med tap av master og andre med hele riggen, mens mit skib efter nogen timers lykkelig reise løp ind i en italiensk havn.

Jeg hadde forresten ikke stor glæde av mine medførte rigdommer, ti i Italien er som man vet, fattigdom og tiggeri saa almindelig og politiet saa usselt, at jeg som kanske er altfor godhjertet, maatte gi bort største delen til tiggere.

En bande stratenrøvere, som jeg under min reise i Rom traf i Lorettos hellige egn, gjorde sig tilgode med resten. Disse herrer har vel ikke følt noget videre til samvittighetsnag over sin daad, for deres fangst var saa stor at de i Rom for hundrededelen kunde kjøpe sig syndsforladelse for alle de synder, som de allerede hadde begaat, og som de og deres efterkommere vilde komme til at begaa.

Men nu, mine herrer, er det for længe siden sovetid. God nat!

XII.

Adjutantens beretning.

Da baronen hadde fortalt disse sine oplevelser, var det umulig at holde paa ham længere, og han efterlot selskapet i en meget oprømt stemning. Før han gik maatte han dog love at fortælle sin fars hændelser samt nogen flere fra sit eget minderike liv.

Enhver hadde noget at fortælle om baronens historier. En av de tilstedeværende, som hadde været hans adjutant i Konstantinopel, fortalte at der findes en uhyre kanon, hvilket ogsaa baron de Thott omtaler i sine reiseerindringer. «Saa vidt jeg kan erindre,» sa adjutanten, «fortæller han om samme følgende:

«Tyrkerne hadde opstillet utenfor fæstningen og i byens nærhet ved den berømte flod Simois en uhyre beleiringskanon av messing, hvis kule var av marmor og veide omtrent 1100 pund. Jeg hadde stor lyst til at affyre denne kanon for at kunne bedømme dens virkninger. Hele hæren skjælvet imidlertid blot ved tanken paa dette, for man paastod at den ikke blot vilde rive fæstningen, men hele byen overende. Tilslut la dog denne frygt sig saa meget at de tillot mig at prøve den.

Vi brukte ikke mindre end 330 pund krudt for at la den, kulen veide som før nævnt 1100 pund. Da kanoneren bragte lunten, trak hele mængden sig tilbake i en meget ærbødig avstand, ja det var bare med nød og neppe, at jeg fik overbevist paschaen som var tilstede, at der ingen fare var. Kanoneren som skulde affyre den, fik slik hjerteklap, at man kunde se det utenpaa hans klær. Jeg tok stilling paa en bastion bak kanonen, gav det avtalte tegn og følte idetsamme jorden ryste som ved et jordskjælv. Tre hundrede favner fra mundingen sprang kulen i tre stykker, som alle gik tversover strædet og faldt ned i fjeldene paa den motsatte side, mens strædet i hele sin bredde blev pisket til skum!»

Saaledes lyder, saavidt jeg kan huske, baron de Thotts beretning om verdens største kanon. Da jeg var i Konstantinopel sammen med baronen, blev denne historie om hvordan baron de Thott avfyrte dette uhyre, fortalt os som et merkelig bevis paa tapperhet og koldblodighet.

Min herre, Münchhausen, som ikke kunde utholde tanken om at blive overfløiet av en franskmand, tok kanonen paa sine skuldre, hoppet med den i sjøen og svømmet tversover strædet. Uheldigvis satte han sig i hodet at kaste kanonen tilbake til dens gamle plads under fæstningen. Jeg sier uheldigvis, for hans haand glippet da han skulde kaste den, saa den faldt ned midt i strædet hvor den endnu ligger og vel vil ligge til dommedag. Dette var aarsaken til bruddet mellem baronen og sultanen.

Skatkammerhistorien var glemt for længe siden, for sultanen har nok av skatskyldige undersaatter, saa det varte ikke længe før det var fuldt paanyt, og det var efter hans majestæts egen indbydelse at baronen paa den tid befandt sig i Tyrkiet. Han hadde sandsynligvis været der endnu, hvis ikke tapet av denne kanon hadde opbragt sultanen slik, at han befalte at baronens hode uten naade og barmhjertighet skulde avhugges.

En av sultaninderne, som hadde fattet stort venskap for baronen, gav ham itide underretning om denne blodtørstige beslutning og gjemte ham saa godt, at bøddelen ikke kunde finde ham, endskjønt han lette overalt. Den paafølgende aften flygtet vi ombord paa et skib som skulde seile til Venedig, og undslap saaledes vidunderlig ogsaa denne fare. Baronen omtaler ikke gjerne selv denne hændelse, fordi hans forsøk mislykkedes og han ovenikjøbet var nær ved at miste sit hode.

Men da der intet er i denne hændelse som kaster den ringeste skygge paa hans ære eller karakter, nærer jeg ingen betænkeligheter ved stundom at fortælle den i hans fravær. Nu, mine herrer, kjender De baron von Münchhausen tilbunds og kan ikke, haaber jeg, tvile paa hans fuldstændige sanddruhet.»

XIII.

Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring.

Man kan let tænke sig, at baronens omgivelser daglig bestormet ham med bønner om at fortsætte sine fortællinger, som de fandt likesaa lærerike som underholdende.

I lang tid hjalp alle forsøk dog intet, da det var en av baronens prisværdige vaner bestandig bare at følge sit eget hode og endvidere aldrig under nogensomhelst omstændighet at la sig forlede til at svigte sine bestemte grundsætninger.

Tilslut kom dog den saa længselsfuldt ventede aften; med et venlig smil hørte baronen paa sine venners paamindelser og nikket denne gang sit bifald. Alle blev da aldeles stille og syntes at samle hele sit liv i ørene, og Münchhausen begyndte fra sin hædersplads i sofaen som følger:

Under Gibraltars sidste beleiring medfulgte jeg en provisionsflaate under lord Rodneys befaling for at hilse paa min gamle ven, lord Elliot, som ved sit tapre forsvar av denne fæstning har erhvervet sig uvisnelige laurbær.

Efter at den første glæde ved møtet mellem gamle venner og krigskamerater hadde lagt sig noget, gik jeg sammen med generalen ut for at undersøke fæstningens tilstand og fiendens foretagender.

Jeg hadde med mig en aldeles udmerket kikkert, som jeg hadde kjøpt hos Dalland i London, og ved hjelp av denne fandt jeg at fienden just stod i begrep med at avfyre en 36-pundig kanon like mot det sted hvor vi stod. Jeg underrettet generalen herom; han tok kikkerten og fandt at jeg hadde ret.

Jeg fik øieblikkelig med hans tilladelse bragt en 48punder fra det nærmeste batteri og rettet den saa nøie som mulig (for med hensyn til alt henhørende til artilleri, saa tør jeg si uten at skryte, at jeg endnu ikke har fundet min overmand), saa jeg var sikker paa at træffe mit maal.

Jeg iagttok fienden helt til det øieblik, da jeg saa at kanoneren satte lunten til fænghullet, og i samme øieblik befalte jeg ogsaa at avfyre vor kanon. Omtrent midtveis traf begge kulerne sammen og virkningen var isandhet forbausende. Fiendens kule sprat tilbake med slik voldsomhet, at den ikke alene rev hodet av den artillerist, som hadde avfyret den, men ogsaa skilte seksten andre hoder fra sine kropper, som var den iveien paa dens løp til Afrika.

Før den naadde Berberiet rev den alle masterne av tre krigsskibe, som laa tilankers i en række og fløi derpaa 200 mil ind i det indre av landet, faldt ned igjennem taket paa en bondestue og efter at ha berøvet en stakkars kone som laa paa ryggen i sengen med vidt aapen mund og snorket, de faa tænder hun hadde tilbake, blev den sittende fast i halsen paa hende. Hendes mand kom just hjem, og da han fandt alle forsøk paa at faa den ut aldeles unyttige, fik han det gode indfald at drive den ned i hendes mave ved hjelp av en klubbe, og saaledes kom den ut ad naturlig vei. Vor egen kule gjorde ogsaa udmerket nytte, for den ikke alene drev den anden tilbake, saaledes som jeg nu har fortalt; men i det den fulgte sin bane som jeg hadde beregnet, traf den just den kanon som var bleven avfyret mot os, og slynget denne med slik kraft mot et spansk orlogsskib, at den gik igjennem alle dæk og tilbunds. Skibet sank øieblikkelig, mens dens besætning paa over tusen mand blev reddet av tililende smaabaater.

Dette var sikkert et høist merkværdig held. Jeg kan dog ikke tilegne mig hele æren alene, for vistnok var det mig som utfandt idéen, men tilfældet hjalp mig dog ikke saa litet, ti jeg opdaget siden, at kanonen av en feiltagelse var blit ladd med dobbelt portion krudt, ellers skulde vort held sikkert ikke være blit saa overraskende stort.

General Elliot vilde gi mig en officersbestalling for denne store tjeneste, men jeg avslog at motta andet end hans tak, som han endnu samme aften frembar ved officerstaflet i de mest smigrende ordelag.

Da jeg nærer stor forkjærlighet for englænderne, som trods sine store feil dog isandhet er et dygtig folk, besluttet jeg ikke at forlate fæstningen, før jeg hadde gjort dem en tjeneste til, og i løpet av en tre ukers tid frembød der sig ogsaa en god leilighet hertil. Jeg forklædte mig som katolsk prest og stjal mig ut av fæstningen ved ettiden om natten, passerte fiendens poster og kom ind i hans leir, hvor jeg snart støtte paa den kommanderendes telt, hvor jeg traadte ind og fandt hertugen av Artois og den øverstkommanderende tillikemed flere andre høie officerer holde raad.

Min forklædning beskyttet mig, og det var derfor ingen som tænkte paa at vise mig bort, saa jeg i ro og mak kunde overvære deres forhandlinger som gik ut paa intet mindre end næste morgen at storme fæstningen.

Raadet opløstes straks efter og enhver gik tilsengs. Jeg opdaget snart, at hele leiren, skildvagterne iberegnet, var nedsunket i den dypeste søvn. Saa begyndte jeg mit arbeide. Jeg løftet alle kanonerne, omtrent 300 i tallet, fra 48pundere til 24pundere av lavetterne og kastet dem tre mil tilsjøs. Da jeg ingen hjælp hadde, saa maa jeg tilstaa at dette var det sværeste arbeide jeg nogensinde har hat, maaske med undtagelse av den gang, da jeg svømmet over strædet med hin kanon som Baron de Thott omtaler i sine reiseerindringer. Derpaa samlet jeg alle kanon- og ammunitionsvogne midt i leiren og for at undgaa støi, bar jeg dem parvis under armen og en vakker haug blev det, næsten likesaa høi som Gibraltar. Derpaa slog jeg ild ved at slaa en kanonbolt mot en flintesten, som sat omtrent tyve fot fra marken i en gammel mur fra maurernes tid. Jeg hadde nær glemt at si, at jeg hadde kastet alle trosvognene ovenpaa, likesom jeg hadde lagt en hel del letfængelige saker tilrette nederst, saa at det hele var i fuld fyr i et øieblik.

For at undgaa mistanke var jeg en av de første til at allarmere. Hele leiren blev, som man kan tænke sig, aldeles lamslaat av skræk; den almindelige mening var at skildvagterne var blit bestukket, og at en syv, otte regimenter hadde gjort et utfald fra fæstningen og ødelagt artilleriet.

Mr. Drinkwater nævner i sin historie om Gibraltars beleiring, at fienden led et stort tap ved en ildebrand i leiren som man aldrig har kunnet opdage grunden til -- hvilket er rimelig nok, da jeg aldrig har aabenbart den til et levende væsen (endskjønt Gibraltar bare blev frelst ved denne ene nats arbeide), ikke engang til general Elliot. Greven av Artois tillikemed hele hans følge flygtet i blind skræk og løp uten at stanse paa fjorten dage til Paris. Ulykken hadde gjort et saa dypt indtryk paa dem, at de erhvervet sig den eneste av kameleonens egenskaper som savnes hos hofmænd, den nemlig at kunne leve av luft alene, for i tre maaneder var de ute av stand til at ta næring i sig.

En morgen, et par uker efter denne hændelse, som jeg sat ved frokostbordet sammen med general Elliot, trængte en bombe ind i det værelse hvor vi sat og faldt midt paa bordet.

Jeg har visst glemt at fortælle, at jeg hin gang ikke fik tid til at ta morterne med. Generalen forlot øieblikkelig bordet, som vel alle andre ogsaa vilde ha gjort, og skyndte sig ut av døren; men jeg tok bomben før den sprang, og skyndte mig op til toppen av klippen.

Da jeg saa ind i fiendens leir, opdaget jeg paa en haug nær kysten et stort antal mennesker men hvad de bestilte, kunde jeg ikke skjelne. Jeg saa da i min kikkert og opdaget at to av vore officerer, en general og en oberst, som hadde spist hos mig den foregaaende aften og som hadde listet sig ind i fiendens leir ved midnatstider, var blit tat tilfange og nu holdt paa at bli klynget op i galgen som fiendtlige spioner.

Avstanden var for stor til at jeg med held kunde kaste bomben med bare hænder; men til at lykke kom jeg til at huske paa, at jeg i min lomme hadde den samme slynge, som David dræpte Goliath med, og i den la jeg da bomben og kastet den saa midt imellem dem. Den sprang da den faldt og dræpte allesammen, undtagen de engelske officerer som til al lykke netop var blit heist op.

Et stykke av bomben fløi dog med slik voldsomhet mot galgen, at den ramlet ned. Vore to venner følte aldrig saasnart den faste grund under sine føtter, før de saa sig om efter aarsaken til sin frelse, og da de fandt at bøddelen, vagten og hele tilskuermassen hadde behaget at forlate verden før dem, befridde de sig gjensidig fra strikken som sluttet ubehagelig tæt om halsen, og sprang ned til stranden hvor de bemægtiget sig en baat med to matroser, som de tvang til at ro sig ut til et av vore linjeskibe.

Nogen minutter senere, mens jeg holdt paa at fortælle general Elliot hvad jeg hadde utført, kom de begge ind i fæstningen, og efter at de paa det hjerteligste hadde takket mig og mottat de tilstedeværendes lykønskninger, feiret vi denne dag ved et rigtig muntert gilde.

XIV.

Baronen fortæller om sine forfædre.

Jeg kan se paa Deres miner, mine herrer, at De alle ønsker at faa vite, hvordan jeg kom i besiddelse av en slik skat som den slynge jeg nylig har omtalt. Jeg skal da gjerne ogsaa fortælle det. I vet maaske at jeg er en efterkommer i like linje av Urias hustru, som vi alle vet at kong David stod i meget fortrolig forhold til. Men da en tid var gaat, gik det som det pleier at gjøre: hans majestæts følelser for grevinden kjølnedes betydelig; hun var nemlig blit ophøiet i adelsstanden tre maaneder efter at hendes mand var død. En dag trættet hun og kongen om en sak av største vigtighet, nemlig om stedet for bygningen av Noahs ark og hvor den hadde strandet. Hans majestæt hadde som alle store herrer den feil ikke at kunne taale motsigelse, saa et brudd blev følgen av denne trætte. Hun hadde ofte hørt ham omtale sin slynge som en av sine kosteligste skatter, derfor tok hun den med sig som et minde da hun samme nat reiste sin vei.

Kongen savnet den imidlertid før hun var ute av hans riker, og sendte øieblikkelig de seks rappeste av sin livgarde efter hende; men hun brukte slyngen med slik virkning, at hun rammet kapteinen som av tjenesteiver var et stykke foran de øvrige, paa det sted hvor David traf Goliath. Da hans folk saa dette, holdt de krigsraad og tok det kloke parti at vende hjem igjen for at faa nærmere besked om, hvordan de hadde at forholde sig.

Grevinden reiste imidlertid uhindret videre til Ægypten, hvor hun hadde mægtige venner. Jeg maa tillike bemerke, at hun av de børn som hun hadde med kongen, bare hadde medtat sin yndlingssøn, til hvem hun testamenterte slyngen, og saaledes har den gaat fra far til søn, helt til den er kommet i mine hænder.

En av mine forfædre -- min tip tip oldefar som levet for omtrent 150 aar siden -- var engang paa et besøk i England, hvor han blev meget fortrolig med en digter som ogsaa var en stor krybskytte, saavidt jeg husker var hans navn Shakespeare.