Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr

Part 2

Chapter 2 4,257 words Public domain Markdown

Jeg skal ikke trætte Dem med lange beskrivelser av mine stalder, mit hundehus eller min vaabensamling, men to av mine hunder var dog saa udmerkede, at jeg aldrig kan glemme dem eller forbigaa dem i taushet. Den ene var en fuglehund, som dag og nat var like nyttig, forstandig og utrættelig. Om natten hængte jeg en lygte paa dens hale og jaget saaledes godt, ja næsten bedre end paa lyse dagen.

En dag ikke længe efter at jeg var blit gift, fik min hustru det indfald at bli med paa jagt. Jeg red i forveien for at opspore noget vildt, og det varte heller ikke længe, før min gode hund stod foran nogen hundrede raphøns. Jeg ventet imidlertid paa min hustru som skulde komme bakefter, ledsaget av min forvalter og en tjener. Jeg ventet og ventet, men ingen kom. Tilslut blev jeg ganske ængstelig og vendte om; men jeg var ikke kommet halvveis, før jeg hørte stønnen og nødrop, som syntes at komme fra et sted i nærheten, og allikevel kunde jeg ikke opdage et levende væsen. Jeg steg da av hesten, la øret til jorden og opdaget at lyden kom nedenifra jorden. Jeg kjendte paa stemmerne min hustru, forvalteren og tjeneren. Saa husket jeg ogsaa at det ikke langt borte var en kulgrube, som jeg ganske nylig hadde latt aapne, og det kunde nu desværre ikke være nogen tvil om den skjæbne, som hadde rammet min hustru og hendes ledsagere.

Fra nærmeste landsby fik jeg da i største hast hentet alle minearbeiderne, og med de største anstrengelser lykkedes det os ogsaa tilslut at faa draget dem op av gruben, som var over 100 fot dyp. Først blev tjeneren og hans hest bragt for dagens lys, saa forvalteren og tilslut min hustru og hendes lille kleppert. Det merkeligste ved hele saken var, at trods det frygtelige fald kom ingen -- hverken mennesker eller dyr -- til nogen skade, med undtagelse av nogen ubetydelige skrammer; men saa var de saa meget mere forskrækkede og rædde.

Det blev ikke noget mere av jagten den dag, som man nok kan forstaa, og i forskrækkelsen glemte jeg aldeles hunden, og det maa ogsaa være min undskyldning for at jeg heller ikke husket paa den næste morgen, da jeg maatte reise bort i vigtige forretninger som vilde komme til at holde mig væk i fjorten dage. Jeg var neppe kommet hjem før jeg savnet min hund, Diana. Ingen av mine tjenere visste nogen besked om den, skjønt de hadde søkt overalt efter den. Tilslut fik jeg en god idé. «Du skal se,» tænkte jeg, «at den endnu staar for raphønsene.»

Jeg gav mig straks paa vei, fuld av haab, og ganske rigtig, da jeg kom dit hvad saa jeg da? Min tispe paa samme sted hvor jeg hadde forlatt den for fjorten dage siden.

Avance! ropte jeg.

Diana for frem og jeg fik fem og tyve i et skud. Men det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at det knapt hadde styrke til at komme bort til mig. Jeg skulde heller ikke ha faat hunden hjem, hvis jeg ikke hadde tat den foran paa sadelknappen, hvilket man nok kan forstaa at jeg gjorde med den største glæde. Nogen dages hvile og god forpleining bragte den i likesaa godt hold som før, og nogen uker efter hjalp den mig til at løse en gaade, som ellers sandsynligvis vilde være forblit uopklart for bestandig.

I to dage jaget jeg den samme hare; Diana opsporet den bestandig for mig men det kunde aldrig lykkes mig at komme den paa skud. Jeg har set for mange underlige ting til at tro paa hekseri; men jeg tilstaar at min forstand stod stille overfor denne avskyelige hare. Tilsidst kom jeg dog saa nær den, at jeg næsten kunde berøre den med geværmundingen, da den gjorde en kolbøtte og hvad sker da? Jo min hare hadde to par ben under buken og to par paa ryggen. Naar derfor de underste var trætte, vendte den helt rundt som en dygtig svømmer, som avvekslende svømmer paa maven og ryggen, og løp saa videre paa de andre med friske kræfter. Jeg har aldrig senere set en lignende hare, og jeg skulde sikkert nok heller ikke ha faat fat i den uten med en slik hund som Diana.

Den var saa merkelig overlegen alle andre hunder, at jeg uten frygt for at bli beskyldt for overdrivelse skulde erklære den for at være uten like, hvis jeg ikke hadde hat en mynde som kunde kappes med den.

Mynden var ikke saa merkværdig paa grund av sit utseende, som paa grund av sin rent utrolige hurtighet. Hadde I, mine herrer, set den jage, vilde I sikkert likesom jeg, ha beundret og elsket den og fundet det ganske naturlig, at jeg tilbragte saa megen tid i dens selskap. Den løp saa hurtig og saa længe i min tjeneste, at den slet det underste led av benene av sig, men jeg fik allikevel god nytte av den ogsaa da, nemlig som grevlingehund.

Engang denne hund skulde hvalpe, var vi ute paa jagt sammen og trods alle mine forsøk paa at holde den tilbake, løp den saa hurtig som nogensinde, denne gang efter en, som det forekom mig, ualmindelig tyk hare som den hadde opsnust. Det var med nød og neppe at jeg i avstand kunde følge den tilhest. Paa engang hørte jeg et glam som av et helt hundekobbel, men saa svakt og fint, at jeg ikke kunde skjønne hvad det var. Men da jeg indhentet hunden, fik jeg se et høist vidunderlig syn. Baade hunden og haren hadde kastet i fuldt løp, og der var just likesaa mange hareunger som hvalper! Indstinktmæssig tok de smaa harer flugten, og av samme aarsak satte hvalperne efter og fanget dem, og saaledes sluttet jeg jagten med seks harer og seks hunder, skjønt jeg begyndte med én.

Jeg tænker paa denne min vidunderlige tispe med den samme fornøielse og glæde, som paa en prægtig lithauisk hest, som intet guld kunde ha opveidd. Jeg fik den ved en leilighet, da jeg til megen hæder for mig fik anledning til at vise min færdighet i ridekunsten. Jeg var som gjest paa grev Przobosskys prægtige slot i Lithauen, og sat en dag sammen med damerne ved tebordet, mens herrerne var nede i gaarden for at se paa en ung hest av arabisk blod som netop var kommet fra stutteriet.

Pludselig blev vi opskræmt av nødrop, og da jeg skyndte mig ut, saa jeg at hesten var saa vild og ubændig at den hadde kastet sin rytter av salen, og ingen turde nærme sig den. De mest uforfærdede ryttere stod der bleke og motfaldne, og ingen visste hvordan de skulde bære sig ad, da jeg med et eneste sprang kastet mig op paa hestens ryg og ved at overraske den slik, ikke alene skræmte den, men ogsaa tvang den -- ved at opbyde al min ridekunst -- til lydighet, og inden fem minutter var den føielig og from som et lam. For at vise damerne dette og for at spare dem for unødig angst, tvang jeg hesten til at sætte ind igjennem et av vinduerne i salen. Der red jeg rundt værelset flere ganger baade i skridt, trav og gallop, og tilslut satte vi op paa tebordet, hvor den gjennemgik hele den høiere rideskole, hvilket moret damerne overordentlig.

Min hest viste sig saa velopdragen og førte sig saa behændig, at den ikke slog istykker det mindste, hverken av glas eller porcelæn. Dette gjorde ikke alene paa damerne, men ogsaa paa greven et saa gunstig indtryk, at han med sin sedvanlige høflighet bad mig motta hesten og føre den til seier og ære i det felttog mot tyrkerne, som jeg skulde delta i under anførsel av grev Münnich.

IV.

Eventyr i den tyrkiske krig.

Jeg kunde virkelig ikke ha faat en mere nyttig eller kjærkommen gave ved begyndelsen av det felttog, hvormed min løpebane som kriger begyndte. En hest paa engang saa from, livfuld og fyrig -- baade et lam og en Bucephalus i en skapning -- maatte jo altid bringe mig til at erindre en soldats pligter, og fik mig ogsaa ofte til at tænke paa den unge Aleksander og hans bedrifter som hærmand. Hensigten med krigen var at gjenoprette den russiske hærs anseelse, som hadde faat et litet knæk ved czar Peters siste felttog ved Pruth, og denne hensigt blev ogsaa naadd ved flere meget anstrengende og glimrende felttog under anførsel av den berømte feltherre, som jeg før har nævnt.

Beskedenhet forbyr en underordnet at tilegne sig nogen andel i store seire eller bedrifter, som blir regnet den kommanderende general til ære, hvor middelmaadig han end er; ja man ser endog at æren blir tilskrevet den hjemmeværende konge, dronning eller krigsminister, skjønt de sandsynligvis aldrig har lugtet krutt uten ved parade og aldrig set andre valpladser end øvelsesleire. Jeg vil derfor ikke tilegne mig nogen andel i den hæder, vi høstet under vore talrige felttog mot fienden. Vi gjorde alle vor pligt som i soldatens, fædrelandsvennens og den tapre mands sprog overhodet har en ganske anden betydning, end ørkesløse kandestøperpolitikere kan gjøre sig noget begrep om. Da jeg hadde faat befaling over et husarregiment, blev jeg sendt paa flere tog med ordre til at handle efter bedste skjøn, og den hæder som vi da indla os, kan vel ikke godt bli tilregnet andre end mig og de tapre folk, som jeg førte til strid og seier.

Den dag vi drev tyrkerne tilbake til Oczakow, var jeg i hærens fortrav og hadde en meget varm dag. Min fyrige lithauiske ganger hadde den dag nær bragt mig i en slem knipe. Jeg var stillet paa en fremskutt post langt fra hovedstyrken og fik da se en avdeling av fienden komme imot mig indhyllet i en støvsky, som gjorde det umulig for mig at se hvormange de var, eller hvad deres hensigt var. At indhylle os i en lignende støvsky, vilde ikke ha gjort mig klokere og var litet hensigtsvarende. Jeg lot derfor mine forposter ride ut til høire og venstre med befaling at støve saa meget som mulig, mens jeg selv red nærmere for at iagtta dem. Utfaldet svarte ogsaa til forventningerne. Mine forposter bragte forvirring og uorden i fiendens rækker. Da jeg derfor med hovedstyrken gjorde et voldsomt anfald paa dem, adsplittet vi dem fuldstændig og anrettet et frygtelig nederlag blandt dem, saa de snart flygtet alt hvad de kunde. Vi forfulgte dem ikke alene til den befæstede by i deres tilbaketogslinje, men endog tversigjennem den, og det overgik vore dristigste forventninger.

Min hest fløi som vinden, saa jeg kom langt foran mine folk, og da jeg saa fienden i hast flygte ut igjennem den motsatte port, fandt jeg at det var fornuftigst at stanse paa torvet og la mine folk samles der; men jeg blev høist forbauset ved hverken at kunne opdage en eneste husar eller trompeter. Jager de gjennem de øvrige gater, eller hvad kan der være blit av dem? Iallefald kunde de ikke være langt borte og maatte snart forene sig med mig. I forventning herom lot jeg min anpustne hest drikke av en springbrønd paa torvet. Den drak med en overordentlig begjærlighet og lot aldrig til at bli utørst, hvilket var naturlig nok, for da jeg saa mig nok en gang om efter mine folk, hvad tror dere jeg da blev var? Hele min hests bakdel var væk, som skaaret med en kniv! Vandet strømmet derfor likesaa fort ut igjen som det kom ind, uten at hesten beholdt en draape derav. Hvordan var min stakkars hest kommet i en slik tilstand? Jeg grublet endnu forgjæves derover, da min gamle vagtmester kom til og efter i de sterkeste uttryk at ha uttrykt sin glæde ved at se mig i sikkerhet, gav han mig følgende forklaring:

Da jeg hovedkulds trængte ind i fæstningen sammen med den flygtende fiende, lot forsvarerne pludselig porten falde og den skar min hest tversover. Bakdelen hadde da ved uophørlig at sparke og spænde foraarsaget et frygtelig mandefald blandt fienden, men da den fandt det umulig at komme ind i fæstningen, hadde den begit sig til en nærliggende eng, hvor jeg uten tvil kunde finde den. Jeg vendte da øieblikkelig om, og fordelen bar mig i gallop til engen hvor jeg til min store glæde fandt den muntert græssende sammen med en del andre hester.

Efter slike haandgripelige beviser paa, at begge dele endnu var i live, sendte jeg bud til vor dyrlæge som uten at tape et øieblik sydde begge sammen med det første som var ved haanden, hvilket tilfældigvis var tynde grener og unge skud av laurbær.

Da nu dette svære saar blev lægt, hændte noget som ikke godt kunde træffe nogen anden end min glorværdige hest. De unge skud skjøt nemlig rot i dens legeme, de vokste og dannet tilslut likesom en løvhytte over mig, saa at jeg siden efter kunde delta i mange tog i skyggen av mine egne og min hests laurbær.

En liten ubehagelighet som denne vaabendaad forvoldte mig, maa jeg ogsaa fortælle.

Jeg hadde svunget mit sverd mot fienden saa længe og saa kraftig, at min arm uvilkaarlig gjorde den samme bevægelse længe efter at fienden var forsvundet. Jeg var saa ræd for at tilføie mig selv eller nogen av mine folk naar de kom nær mig, nogen skade, at jeg var nødt til at bære armen i bind en ukes tid, aldeles som om jeg skulde ha saaret mig.

En mand som har vist sig at kunne utføre slike bedrifter som jeg med min litauer, kan man vel ogsaa tro istand til at utføre en anden daad som ved første øiekast synes at høre til umuligheterne, og som jeg selv vilde ha hat mine tvil om, hvis jeg hadde hørt den fortælle. Vi beleiret en by hvis navn jeg har glemt, og det var vor general meget magtpaaliggende at faa vite, hvordan tilstanden var inde i byen. Det syntes at være umulig at trænge ind i den; ti man maatte passere først forposterne, saa utenverkerne og tilslut selve befæstningerne. Heller ikke fandtes der en sjæl som vilde paata sig dette hverv. Maaske litt for forfængelig av min krigerdygtighet, men vel ogsaa av tjenesteiver, besluttet jeg at anstille et forsøk og stillet mig i den hensigt ved siden av en av de største kanoner. Da den blev avfyrt, hoppet jeg op paa kulen for paa den maate at komme ind i fæstningen; men da jeg var kommet halvveis, begyndte jeg at overtænke saken. «Hm,» tænkte jeg, «komme ind kan du nok, men hvordan for pokker vil du bære dig ad med at komme tilbake? Du vil bli tat for en spion og hængt i det høieste træ og det er en plads, som ikke anstaar en Münchhausen.» Paa grund av disse og lignende likesaa hyggelige betragtninger som jeg anstillet, passet jeg paa da en kule fra fæstningen strøk like forbi mig, og hoppet bort paa denne. Saaledes kom jeg tilbake til mine venner, vistnok uten at ha utført mit ærinde, men dog sund og hel.

Min hest var ikke mindre flink end jeg i den høiere gymnastik. Hverken hækker, diger eller noget andet kunde stanse den, overalt gik den like frem. En dag forfulgte jeg en hare; denne fik det indfald at sætte tversover landeveien, men i det samme kom ogsaa en herskapsvogn kjørende forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig dog ikke stanse, men sprang tvers igjennem vognens aapne vinduer med slik fart, at det var saa vidt jeg fik tat hatten av mig og be damerne undskylde min høist utidige paatrængenhet.

En anden gang skulde jeg sætte tvers over en sump; men da jeg var kommet midt over den, fandt jeg avstanden længere, end jeg hadde trodd og vendte derfor om i luften for at ta bedre tilsprang, men forregnet mig ogsaa nu og faldt i til halsen. Sikkert hadde jeg fundet en fortidlig død, om jeg ikke ved hjælp av min armstyrke hadde løftet mig selv og min hest, som jeg holdt fast ved knærne, op ved min haarpisk.

Denne maate at dra sig ut av en forlegenhet, synes jeg fortjener almindelig opmerksomhet og jeg vil især anbefale den til alle som har sat sin lid til store herrers løfter.

V.

Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen.

Trods alt mit mod og trods alle mine og min hests udmerkede egenskaper var jeg dog engang saa uheldig under krigen med tyrkerne at bli overmandet og tat til krigsfange. Og hvad værre var, jeg blev solgt som slave, hvilket er meget almindelig hos tyrkerne.

Mit daglige arbeide i denne min fornedrelsens stand var ikke haardt eller anstrengende, men derimot ganske forunderlig og kjedsommelig nok. Jeg drev nemlig hver morgen sultanens bier paa græs, vogtet dem hele dagen og drev dem om aftenen hjem igjen til kuberne. En aften manglet jeg en bi, men ved at søke efter den, opdaget jeg at to bjørner holdt paa at rive i hver av dens vinger for at komme til den honning som den indeholdt. Jeg hadde intet andet vaaben end den sølvøks, som sultanens gartnere bærer som tegn paa sin værdighet. Jeg kastet den efter røverne for at skræmme den, og befridde ogsaa paa den maate min stakkars bi; men jeg kastet uheldigvis med saa stor kraft, at øksen som fik en gal retning, for videre og ikke stanset før den naadde maanen.

Hvorledes skulde jeg nu bære mig ad med at faa den igjen? Jeg kom da heldigvis til at huske paa at jeg etsteds hadde læst, at tyrkiske bønner vokser uhyre hurtig og kan opnaa en utrolig høide. Jeg plantet da straks en; den skjøt rot og vokste med slik fart, at den snart slynget sig om en av maanens horn. Jeg klatret op ad den og naadde ogsaa i sikkerhet maanen, men maatte lete længe før jeg fandt øksen, hvilket aldeles ikke var let paa et sted, hvor alting skinner som sølv. Tilslut fandt jeg den dog liggende paa en haug med hakkelse og høi. Nu skulde jeg da se til at vende tilbake; men uheldigvis hadde solen optørket min bønnestængel, saa jeg fik nok se til at finde paa et andet raad. Jeg fandt da paa at tvinde et taug av hakkelse, gjorde det saa tykt og langt som jeg kunde, fæstet det ved et av maanens horn og begav mig saa paa vei. Eftersom jeg klatret ned, kappet jeg av den øvre ende av tauget, som jeg ikke længere hadde bruk for, skjøtet paa den nederste ende og kom saaledes et godt stykke ned. Tauget blev naturligvis ikke bedre av denne evindelige paaskjøtning, saa det brast, da jeg vel kunde være en fire, fem mil over jorden. Jeg faldt mot jorden med slik voldsomhet, at jeg aldeles mistet bevistheten, og da jeg kom til mig selv igjen, fandt jeg at jeg at hadde slaat et hul, som var omtrent atten favner dypt.

Jeg kom mig snart, men kunde ikke begripe hvordan jeg skulde komme op igjen. Dog viste sig her som saa ofte ellers, at nøden er mor til opfindsomhet. Jeg gravet et slags trappetrin med mine negler (baronens negler var da 40 aar gamle) og kom saaledes møisommelig op igjen, hvorpaa jeg optok min forrige bestilling. Belært av denne dyrekjøpte erfaring opfandt jeg en bedre maate at bli kvit bjørnene paa, dersom bekjendt forekommer i store mængder i Tyrkiet og som aldrig vilde la mine stakkars bier være i fred. En aften oversmurte jeg en vognstang med et tykt lag med honning og la mig saa i bakhold i nærheten for at se, hvad der vilde hænde. En uhyre stor bjørn blev tiltrukket av honninglugten og begyndte at slikke stangen med en saadan graadighet, at den slikket den tversigjennem hals og mave og ut paa den anden side. Da den saaledes var godt og vel spiddet, løp jeg til og drev en svær plug gjennem stanghullet og hindret den saaledes i at vende tilbake. Jeg lot den bli staaende der hele natten, og da sultanen næste morgen tilfældigvis kom forbi mens han røkte sin morgenpipe og fik se det puds, jeg hadde spillet bjørnen, var han nær ved at dø av latter over et saa pudsig syn.

Snart efter blev freden sluttet mellem Tyrkiet og Rusland, og jeg blev tillikemed endel andre krigsfanger sendt hjem til St. Petersburg. Jeg tok avsked fra russisk tjeneste paa den tid, da den høist besynderlige revolution fandt sted, hvorved barnekeiseren i sin vugge, hans mor og hendes far, hertugen av Brunsvig, feltmarskalk Münnich og mange andre blev forvist til Sibirien. Paa min vei hjemover hadde jeg mange flere besværligheter, end da jeg reiste ut, ti vinteren var det aar saa kold, at selv solen fik frostblemmer, hvilket endnu tydelig kan sees paa dens ansigt.

Jeg reiste med deligencen, og da vi kom ind i en hulvei, paala jeg kusken at blæse sterkt i hornet, forat vi kunde undgaa at møte nogen i denne trange vei. Han blaaste saa han blev ganske blaa i ansigtet, men uten at kunne faa en eneste tone frem, hvilket var os allesammen ganske uforklarlig og meget ubehagelig, for snart efter kom en anden vogn imot os. Veien var saa smal at det var aldeles ugjørlig at komme forbi hinanden. Jeg hoppet derfor ut av vognen og begyndte at spænde hestene fra. Saa tok jeg vognen med alt, hvad deri var, paa nakken og hoppet over en ni fot høi hæk ind paa en mark og over hækken ut paa veien igjen et stykke nedenfor den anden vogn. Naar man betænker vognens tyngde, saa kan jeg forsikre at det just ikke var det letteste arbeide. Derpaa tok jeg hestene, en under hver arm, og i to vendinger bar jeg dem paa samme maate bort til vognen, lot kusken spænde for og fortsatte veien til det vertshus, hvor vi skulde overnatte.

Jeg skulde ogsaa ha fortalt, at en av hestene var næsten bare en fole og meget livlig, og den likte nok ikke denne slags bevægelse, for den begyndte at sparke og bite; men jeg fik den til at være rolig ved at stikke dens bakben ned i min frakkelomme. Da vi var kommet til vertshuset, forfrisket vi os ved et godt aftensmaaltid; kusken hang sit horn paa en knag paa væggen og vi satte os likeoverfor hinanden. Paa engang hørte vi: Tatra tatra tatra ta! Nu opdaget vi grunden til at kusken ei hadde været istand til at faa en eneste lyd ut av hornet; tonerne var frosset fast i hornet, og det var naturlig nok, at de nu lot sig høre da de tinte op. Den gode mand kunde saaledes til megen ære for sig underholde os en god stund med forskjellige melodier uten at sætte hornet til munden, saasom: «Kongen av Prøisens marsch!» «Over berg og dale» og mange andre yndede melodier og tilslut aftensalmen: «Nu hviler hele jorden.» Dermed ophørte denne aftenunderholdning og jeg faar gjøre det samme med mine russiske reiser.

De fleste reisende har den slemme vane naar de fortæller sine oplevelser, at lægge til meget mere end de virkelig har set. Man kan da ikke undre sig paa, at tilhørere og læsere undertiden begynder at faa tvil om deres sandruhet. Men hvis nogen her i selskapet skulde være fristet til at tvile paa sandheten av de tildragelser, jeg nu har fortalt, da beklager jeg ham meget og vil ogsaa føle mig dypt saaret ved denne mangel paa tillit, men jeg vil tillike raade vedkommende til at forlate selskapet, før jeg begynder paa mine sjøeventyr, for de er endnu mere vidunderlige og dog paa min ære likesaa sandfærdige som de nu skildrede.

VI.

Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser.

Den første gang, jeg reiste utenlands, var lang tid før den russiske reise, hvis merkeligste hændelser jeg nylig har hat den ære at berette.

Jeg var i den alder da man ligger i proces med gaasen, som min morbror, en husaroberst med de største mustascher som nogen endnu har baaret, pleide at si for spøk; det vil si, det var uavgjort om det fine dun som bedækket min hake, skulde bli til skjæg eller fjær. Det var da at reiser tilsjøs blev mine længslers drømmer. Min far hadde selv tilbragt en stor del av sin ungdom paa reiser, og han pleide at forkorte de lange vinteraftener for os med at fortælle om sine oplevelser, hvilket han gjorde paa en enkel og fordringsløs maate.

Jeg skal kanske siden ha den ære at berette nogen av hans fortællinger.

Saa kan jeg da med skjæl si, at baade fødselen og opdragelsen i like maate har bidraget til at nære denne min tilbøielighet for reiselivet. Jeg grep enhver leilighet til at tale min sak, men bestandig forgjæves. Hvis jeg engang imellem kunde rokke min fars beslutning, saa kunde jeg være viss paa at min mor og mine tanter la sig imellem, saa jeg bestandig tapte enhver fordel, som jeg kunde ha vundet.

Tilsidst sendte skjæbnen mig tilhjælp en av min mors slægtninger som avla os et besøk.

Jeg blev snart hans yndling; han fortalte mig, at jeg var en kjæk gut, og at han vilde gjøre alt for at mit ønske skulde bli opfyldt. Hans veltalenhet gjorde mere virkning end min egen, og efter mange spørsmaal, indvendinger og utflugter, blev det tilslut bestemt at jeg skulde faa følge med ham til Ceylon, hvor hans farbror var guvernør.

Vi avseilet fra Amsterdam med meget vigtige depecher fra de hollandske generalstater. Vor reise udmerket sig ikke ved merkelige tildragelser, med undtagelse av en storm, som jeg maa ofre nogen ord paa, paa grund av de merkelige følger som den hadde.