Spaens Heydinnetie

Chapter 11

Chapter 11533 wordsPublic domain

[18] "En igitur tibi historiam quam ex hispanorum monumentis hausi, siue illa vera, vt isti affirmant, siue noua, siue ex antiquitate deprompta, non admodum curo; narratio est rara et amoena, ego rudi Minerea eam tractaui, tu contrahere, omittere, noua inserere, prout videbitar, poteris. locus communis his in Censurâ esse poterit ... narrationes ... rudes sunt, secundas expectant et requirunt curas.

In nominibus si quid mutare tibi visum, non refragabor; teut nica disponam vt potero; minima mutatio etiam optima." (Tijdschrift 1.1. 27, 28.)

[19] Zie _J. A. Worp_, Noord en Zuid XX, 56.

Of gebruikt Cats Ferdinando om de maat? Wat heeft de franse vertaling? Waarschijnliker toch gebruikte Cats een franse.

[20] _Worp_, a. pl.

[21] _A. Borgeld_, Tijdschr. XXV, 73.

In de Vyf nieuwicheden (1653 door Henryk Takama vertaald) wordt dit Sp. H. vermeld als vroeger al uitgegeven.

[22] Alleen de e (nu en dan) is voluit als en gedrukt; het een enkele maal voorkomende en (naast ende) als ende; de vv als w. Vgl. hiervoor, Cats-z'n tekst op blz. VI.

[23] Men zie Mr. Ch. M. Dozy: Pieter Nolpe, _Oud-Holland_ 1897 pag. 49.

[24] De l'origine des Egiptiens, autrement Bohemiens, vide Est. Pasquier des Recherches de France lib. 4. cap. 17. Et de horum Chiromantia lib. 7. cap. 39. Item Camerar. part. 1. Meditat. historic. cap. 17.

[25] 7. F2 dat 'et; in F2 zijn de enclytica overal door een ' gescheiden; zo b.v. 32. weet 'er 44. uyt 'er, 60. sy 'er ; 73. gunt 'er; 114. of 'er; 173. quam 'er; 312. waer 'et; 328. was 'et, (enz.).

[26] 13. F2 Madrid.

[27] 47. voegen: aldus in de regel de ou (= onze oe).

[28] 64. Q F spelen. O F2 stelen.

[29] 69. F2 vaerdig; en zo geregeld deze ee.

[30] 175. F. ontbr. Voor haer. F2 haer en haer.

[31] 313. F mynen 't wil. F2 mijnent wil.

[32] Dit is een seker hantghespel in Spaengjen ghebruyckelick, 1 daer onder met eene na de mate wert gesongen.

[33] 354. F2 paegjen.

[34] 358. F2 afgekomen.

[35] 508. F2 al wat 'er.

[36] 591. proeve.

[37] 719. F uwen 't wil. F2 uwent wil.

[38] 789. oorlogh.

[39] 843. F2 hoon.

[40] 859. Uyt.

[41] 929. F2 Uw.

[42] 1098. F2 ontbreken.

[43] 1128. F2 ongedult.

[44] 1252. F2 op dese.

[45] 1333. Q Canstançes.

[46] 1364. proef.

[47] Den vermaerden schrijver doctor _Pozzo_, wordt geseyt in 't 1425 Spaens deze historie beschreven te hebben.

[48] F wonderbaerlick.

[49] 1529. F2 geloof hadden gegeven.

[50] 1579. F2 houdt.

[51] 1582. F2 ader.

[52] 1593. ontdekt.

[53] 1598. Vyt.

[54] 1653. proeve.

[55] 1695. hitten.

[56] 1703. Q af. F1 F2 of.

[57] 1791. F2 Even-wel _Estienne P._

[58] 1797. F2 dat'er.

[59] 1807. F2 van houden.

[60] 1943. F1 F2 vernoegen.

[61] 1972. F2 van Laban.

[62] 1975. F2 my in uwe.

[63] Vgl. daarmee: _dede_: "het selve gebreck hebbende dat onse Crates _dede_, te weten een bult op den rugh."

[64] Vgl. Tijdschr. Ned. Letterk. II, 20.

[65] Vgl. ook ald. 22, noot.

[66] Vgl. ook: _Jos. Bédier_, Les Fabliaux. Etudes de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen-Age2, 1895. Daarover _G. Busken Huet_, Komen onze sprookjes en vertellingen uit Indië, _Gids_, Okt. 1902. Verder: Bursian Jahresbericht, XIIe Jahrg. (1884) II, I, 20, 205, 271.