Chapter 14
_Goedsm., gevolgd door de beide paren, stapt 't tooneel rond._
_De gordijn valt_).
ERRATA.
Pag. 6 reg. 1 staat: _everen_ lees: _leveren_ » 9 » 19 » _ratelendc_ » _ratelende_ » 26 » 2 » _liesz_ » _liess_ » 101 onderste lijn muziek, eerste maat, drie laatste noten, staat: _f_, _d_, _e_, lees: _d_, _e_, _d_. » 105 reg. 7 staat: _libretto_ » _een libretto_ » 113 » 24 » _derde malen_ lees: _derden male_ » 113 » 29 » _brengt_ lees: _breng_ » 116 » 10 » _Im Lande der Chinezen_ lees: _In Lande der Chinesen_ » 124 » 13 » _wiegelende_ lees: _vliegende_ » 128 » 1 » _galligen_ » _gallige_ » 148 » 10 » _peté_ » _peté-boom_ » 159 » 12 » _Lotus_ » _lotos_.
Nº. 1.--=A. H. v. [onleesbaar].= Levensbeelden. Schetsen en ve[onleesbaar, vermoedelijk: verhalen.] » 2.--=Cremer en Keller.= Vier novellen. » 3.--=De Oude Heer Smits.= Clementine. » 4.--=Gerard Keller.= Het Huisgezin van den Praeceptor. » 5.--=Lodewijk Mulder.= Jan Faessen. 2 deelen. » 6.--=Louise.= Bladen uit Nicht Suze's Schetsenboek. » 7.--=De Oude Heer Smits.= Vervolg op de Brieven. » 8.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= De Alkmaarsche Wees. » 9.--=Boudewijn.= Beelden en Schaduwen. » 10-12.--=H. J. Schimmel.= Mary Hollis. 3 deelen. » 13-15.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= Graaf Pepoli. 3 deel[onleesbaar, vermoedelijk: deelen of dln.] » 16.--=Henriette Maria I.***.= Coquetterie. » 17.--=De Oude Heer Smits.= Tweede vervolg op de Brie[onleesbaar, vermoedelijk: Brieven.] » 18-19.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= Het huis Lauernesse. 2 [onleesbaar, vermoedelijk: deelen.] » 20.--=Celestine.= Twee Novellen.--64. =C. van Schaick.= De [onleesbaar] » 21.--=Gerard Keller.= Oude kennissen. Novellen. » 22-23.--=Elise.= Eene star in den nacht. 2 deelen. » 24.--=Jonckers.= Alkmaar ontzet. » 25-26.--=B. ter Haar Bz.= Antonie van Bockhorst. 2 deele[onleesbaar, vermoedelijk: deelen.] » 27-28.--=N. Donker.= Eind goed, al goed. 2 deelen. » 29.--=De Jong van Rodenburgh.= Tyrol en Italië. » 30-31.--=H. J. Schimmel.= Sproken en vertellingen. 2 deel[onleesbaar, vermoedelijk: deelen.] » 32-33.--=T. van Westrheene.= Hoe 't in de wereld gaat! 2[onleesbaar, vermoedelijk: deelen.] » 34-35.--=J. P. de Keyser.= De Wartburg. 2 deelen Met pl[onleesbaar, vermoedelijk: platen.] » 36.--=J. Hoek.= Drie Novellen.--N°. 69. Mina en Betsy. » 37-38.--=Elise.= Hermine. 2 dln.--58. =Celestine.= Zuster Cat[onleesbaar] » 39.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= Verspreide verhalen. » 40-41.--=Cd.= en =A. Busken Huet.= Schetsen en Verhalen. 2[onleesbaar, vermoedelijk: deelen of dln.] » 42-43.--=Johanna.= De Pleegkinderen. 2 deelen. » 44.--=J. J. Cremer.= Stad en Dorp. Vertellingen. » 45-46.--=J. Hoek.= Louise van der Heide. 2 deelen. » 47.--=J. F. Thieme.= Rozen en Brandnetels. » 48.--=P. F. Brunings.= De Gouverneur. » 49-52.--=H. J. Schimmel.= Mylady Carlisle. 4 deelen. » 53.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= Eene Familie-legende. » 54.--=R. Koopmans van Bockeren.= Schoenen op Keur. » 55--=De Oude Heer Smits.= Derde Vervolg op de Brieven. » 56.--=D. Hartevelt.= Herinneringen uit Algiers. Met plate[onleesbaar, vermoedelijk: platen.] » 57.--=J. P. de Keyser.= Levensvormen. Verzamelde schets[onleesbaar, vermoedelijk: schetsen.] » 59.--Mevr. =Bosboom-Toussaint.= De graaf van Devonshir[onleesbaar, vermoedelijk: Devonshire.] » 60.-- » » De Engelschen te Rome. » 61-62--=Dr. J. ten Brink.= Oost-Ind. Dames en Heeren. 2 [onleesbaar, vermoedelijk: deelen of dln.] » 63.--=J. F. Brunings.= De Gouvernante. » 65-66.--=Gerard Keller.= Een zomer in het Noorden. 2 dln. » 67.--=De Oude Heer Smits.= Brieven en uitboezemingen. » 68.--=Mevr. Bosboom-Toussaint.= Mejonkvr. de Mauléon. » 70.--=Mr. A. H. Verster.= De Familie van Ulvenhout. » 71.--=S. van der Leij.= Henry Wells. » 72.--=Dr. J. ten Brink.= Het vuur dat niet wordt uitgeb[onleesbaar, vermoedelijk: uitgebluscht.] » 73.--=Célestine.= Rob's moeder.
Transcriber's Notes
- The errata listed in the back of the book are original errata from the print edition. This appears to be a first edition, so I am not sure why it contains errata in the first place. - The cover of the original print copy is damaged; as a result, some of the text from the cover has been restored using guess work. - Hand-written note on the title page not included: "Rotterdam, 23./24. December 1901." - Variant spellings that are nevertheless correct and used consistenly: Shakspeare for Shakespeare, Appingadam for Appingedam. - The book part "Op zee" has no title page, unlike the three other parts (De Slamat, Minnebrieven, and Blijspel). - 004.png: Restored "Villibald" (first letter partially obscured by a sticker) to "Willibald." - 014.png: Normalised a left-pointing guillemet to a right-pointing one: »God willing". - 031.png: Normalised "elkâar" to "elkaâr" (short for "elkander"). See also the note for scan 109.png. - 046.png: Normalised a lower double quote to a right-pointing guillemet: »wee mij!". - 054.png: May have an extraneous double quote mark; this is the same in the print version. I left it like this, because it wasn't entirely clear what the author was trying to say. - 057.png: Changed "mij" to "my" in "I know that my Redeemer liveth" after consulting the official Westminster Abbey website. - 081.png: Inserted a space in "ochtend-en", resulting in "ochtend- en middagdienst" (translation: _morning- and afternoon-service_). - 094.png: changed "parat" to "paraît" in "mais d'aussi loin qu'il paraît." - 105.png: This page contains what the author called a Malay lullaby. The f-sharp in the fifth bar of this song sounds dissonant to Western ears. Considering that the rest of the tune follows the Western I-IV-V (tonic, sub-dominant, dominant) chord progression, such as is used in rock music, folk songs, and indeed lullabies, it is likely that this is a Western song, contrary to the author's claim. In which case the F-sharp should probably be replaced by an E. In the Lilypond source code this can be achieved by replacing "fis''4" by "e''4". However, since I am not sure, I've left the dissonant in. - 105.png: The song is called the nanny's "nonna, nina": this is likely to be word play. The Italian for "lullaby" is "ninna nanna," and throughout the book the author refers to young women as "nonna," Italian for "grandmother," "nana." (Baboe is Dutch phonetic spelling for the Malay word for "native nanny"). Young men and boys are often referred to as "sinjo"s. - 109.png: Normalised "elkâar" to "elkaâr" (short for "elkander"). See also the note for scan 031.png. - 127.png, 135.png, 167.png: Normalised "ë" to "Ë" in "GABRIËL." - 138.png: Left out what appeared to be a grave accent on the "n" in "Toean"; the accent glyph looks completely different from the one in "Rèsiden," and I assume it's just a small printing error. Not to mention that everywhere else "Toean" is spelled without an accent. - 147.png: I assume the abbreviation "ll" stands for "letterlijk." - 159.png: Corrected footnote number from "2" to "1." - 182.png: Inserted a thought-break because that seemed to match earlier instances of the following line ("Weet ge 't nog, liefste mijn -- ?"). - 182.png: a previous owner scratched a word so badly with a pencil, that the paper was torn. I am guessing here that the word between "uw" and "oogjes" is "blauwe" (resulting in the Dutch for "your blue eyes"). - 189.png: Printer's error fixed: "CCARA" to "CLARA." - 190.png: Presumed printer's error fixed: "ten min-" to "ten minste" (transl. "at least"). - 199.png: Normalised the abbreviation "Clar." to "Clara". - 224.png: Normalised "Joducus" to "Judocus." - 225.png: Was numbered 121 instead of 221 in the print version. - 228.png: Normalised: added a "." to "Clara." - 232.png (back cover): stage tape to hold the cover together obscured part of the text; we tried to guess in every instance what the text had said. - Footnotes have been renumbered throughout the entire work and have been moved to the ends of chapters. Renumbering footnotes is standard Project Gutenberg practice, as is the moving of footnotes -- although footnotes aren't necessarily always moved to the ends of chapters. Please refer to the original scans used to create this e-text if you need to know the exact footnote numbers or positions. - The author/typesetter liberally used long dashes either filled out to the end of the line, or starting on the next line where they stopped on the previous one. I have not followed this formatting practice for the eBook, but elected instead to retain the exact number of dashes from the printed book.
End of Project Gutenberg's Ontboezemingen, Gabriël