De Koopman van Venetië: Drama in vijf bedrijven

Chapter 7

Chapter 71,063 wordsPublic domain

[22] Zie A n t . e n C l e o p . IV, 12, 45.

[23] Een andere naam voor Hercules.

[24] nl. om den eed af te leggen.

[25] Italiaansch voor: Weg!

[26] Hij bedoelt d i r e k t .

[27] De Parcen of Schikgodinnen.

[28] Lancelot knielt met den rug naar zijn vader, die bij 't betasten van Lancelots hoofdhaar denkt dat hij een baard te pakken heeft.

[29] Hij bedoelt: "de zaak gaat mij aan, betreft mij," maar hij gebruikt om deftig te zijn een woord waarvan hij de beteekenis niet begrijpt.

[30] Hij bedoelt: "het effectieve."

[31] "Wie Gods genade heeft, heeft rijkdom genoeg."

[32] Hij verknoeit op deze zotte manier het deftige "betoomen."

[33] Hem geld gevend.

[34] Verwarring tusschen "bezoek" en "komst."

[35] Woensdag na vastenavond. De volgende woorden van L. zijn opzettelijke onzin.

[36] Z. O. van de Kaspische zee.

[37] Vgl. M a c b e t h , I, 6, 4.

[38] Schertsende toespraak tot den bode, als terugslag op zijn vraag.

[39] Tegenover de kust van Kent, de bank was vroeger een eiland toebehoorend aan Goodwin, den Graaf van Kent, dat in 1097 door de zee werd verwoest.

[40] Door het eten van sterken gember trachtte men zich tranen in de oogen te persen, als men den schijn wilde aannemen van te weenen. Ook werd gember vroeger als een hartigheidje voor den ouden dag gebruikt.

[41] Solanio vat Shylocks woorden in letterlijken zin op, en beantwoordt die daarom zoo dubbelzinnig-obsceen.

[42] Al mag een maagd zich niet met haar tong, maar alleen in haar gedachten uiten.

[43] Hercules.

[44] De zeegod Poseidon, door den Trojaanschen koning Laomedon beleedigd, dreigde Troje te zullen vernietigen als Laomedon zijn dochter Hesione niet opofferde. Deze werd dan ook aan een rots gebonden om de prooi te worden van een zeemonster, maar zij werd door Hercules bevrijd.

[45] De verborgen beteekenis van dit liedje is volgens sommige commentators dat Bassanio zich niet door zijn fantasie en door een valschen schijn (in dit geval van goud en zilver) moet laten verblinden. Een zachte en geheime wenk dus om het looden kistje te kiezen.

[46] De door valschen schijn gewekte illusie vergaat weer, nadat het oog, dat er eerst door werd verblind, er de holheid en nietigheid van inziet.

[47] Een witte, bloedelooze lever komt bij Sh. dikwijls als symbool van lafheid voor.

[48] d.w.z. op de hoofden van vrouwen die daardoor voor blond gehouden worden. Er werd in Sh.'s tijd veel blond haar gedragen omdat koningin Elizabeth blond was.

[49] Midas, koning van Phrygie, had van Bacchus de gave ontvangen alles wat hij aanraakte in goud te veranderen. Daardoor werd ook alles wat hij wilde eten en drinken goud, zoodat hij genoodzaakt was den god om herroeping van zijn gave te bidden.

[50] Vgl. I, 1, 172. (Noot 1 blz. 13.)

[51] Venetiaansche Senatoren. Vgl. O t h e l l o , I, 2, 12.

[52] Met "mijn ziel" wordt Bassanio bedoeld.

[53] Hij bedoelt i d e e .

[54] Skylla en Charybdis: draaikolken bij Messina op de kust van Sicilië.

[55] Vgl. Lukas XVI, 25. Deze passage kan misschien dienen om de moeilijke plaats in 't begin van O t h e l l o te verklaren, waar Iago van Cassio zegt: "Een kerel, haast verdoemd door 'n mooie vrouw."

[56] Dr. Leyden zegt in zijn uitgave van "The Complaynt of Scotland" dat de doedelzakken gewoonlijk bekleed waren met wollen stof van groene kleur.

[57] Vgl. Jacobus II, 13.

[58] Voorbeeld van Shakespeariaansche opeenhooping van negatieven.

[59] Het Evangelie noemt hem Barabbas, Lukas XXIII, 18.

[60] Het veranderen van de intrekking van de helft van 't vermogen in een boete geldt wel voor den Staat, maar niet voor Antonio.

[61] Toespeling op de twaalf leden van de Jury, soms spottenderwijs, "the twelve godfathers" genoemd, o.a. in T h e M u s e s' L o o k i n g G l a s s , een blijspel van Randolph, IV, 4.

[62] De maangodin.

[63] Ovidius.

[64] Tartarus, onderwereld.

[65] d.i. niets is goed op zichzelf; slechts de bijkomende omstandigheden, de betrekking tot andere dingen, maken het zoo.

[66] De maangodin Diana was verliefd op den schoonen jager Endymion, die zich ophield op den berg Latmos in Karië. (Kl. Azië.)

[67] De messenmakers lieten vroeger op de messen, die als souvenir moesten dienen, door middel van een of ander zuur allerlei spreuken bijten.

[68] Een honderdoogig monster door Juno (Hera) aangesteld om de door haar in een vaars veranderde Io, geliefde van Jupiter (Zeus), te bewaken.

[69] Zinspeling op dubbelhartigheid.

WERKEN VAN EDWARD B. KOSTER Ing. Geb.

_Verzamelde Gedichten_ (met portret door H. J. H a v e r m a n) f 2.-- f 2.50

_Niobe_ (derde herziene druk) - 0.30 - 0.65

_Odusseus' Dood_ - 0.35 - 0.70

_Adrastos e.a. Gedichten_ (met portret door L a u r e n t H. V e r w e y) - 1.-- - 1.60

Uitgaven van G. A. KOTTMANN, den Haag.

_Studiën in Kunst en Kritiek_ f 1.90 f 2.40 Uitgave van HOLKEMA & WARENDORF, Amsterdam.

_Over Navolging en Overeenkomst in de Literatuur_ f 0.75 Uitgave van MARTINUS NIJHOFF, den Haag.

_Verhalen uit Shakespeare_, naar het Eng. van D r. T h. C a r t e r, met 16 ill. in kleur van G. D e m a i n H a m m o n d f 2.50 f 2.90 Uitgave van W. J. THIEME & CIE, Zutphen.

_Shakespeare-Vertalingen:_ D e K o o p m a n v a n V e n e t i ë (2de herz. dr.) -- A n t o n i u s e n C l e o p a t r a -- C o r i o l a n u s (2de herz. dr.) -- M a c b e t h -- O t h e l l o -- J u l i u s C a e s a r. N a t h a n d e W ij z e, naar het Duitsch van G.E. Lessing. Uitgaven van de MIJ. VOOR GOEDE EN GOEDKOOPE LECTUUR, Amsterdam.

_Uren met Shakespeare_ f 1.50 f 1.90 Uitgave van de HOLLANDIA DRUKKERIJ, Baarn.

_William Shakespeare_, Gedenkboek 1616-1916 (derde herz. druk) f 1.50 f 2.-- Uitgave van G. A. KOTTMANN, den Haag.

End of Project Gutenberg's De Koopman van Venetië, by William Shakespeare