1812: Historische roman

Part 97

Chapter 976,029 wordsPublic domain

+------------------------------------------------------------+ | | | OPMERKINGEN VAN DE BEWERKER: | | | | Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn | | gecorrigeerd. Variaties in spelling zijn behouden: bv. | | met/zonder accent, met/zonder koppelteken, met/zonder | | spatie. | | | | Bladzijde-nummering is verwijderd. Afgebroken woorden aan | | het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. | | | | De volgende correcties zijn in de tekst aangebracht: | | | | Bron (B:) -- Correctie (C:) | | | | B: aangeboden. | | C: aangeboden had. | | B: het dal van Aösta afdaalde, had | | C: het dal van Aosta afdaalde, had | | B: minder bedreven zijn.”—Van dit | | C: minder bedreven zijn.”—„Van dit | | B: greep de schoone geluierde met onstuimige | | C: greep de schoone gesluierde met onstuimige | | B: landaard ze behooren; nu eens waande | | C: landaard ze behoorden; nu eens waande | | B: noemen zeide zij met een vluchtig blosje, maar | | C: noemen,” zeide zij met een vluchtig blosje, „maar | | B: worden.” | | C: worden?” | | B: monsieur lecomte._” | | C: monsieur le comte._” | | B: riep Lodewijk met vuur; op de | | C: riep Lodewijk met vuur; „op de | | B: sprak de postillon en dreef de | | C: sprak de postiljon en dreef de | | B: behouden en sprak: Er zal geen gevaar | | C: behouden en sprak: „Er zal geen gevaar | | B: uitte eenige vreemde woorden. „Zij leeft!” | | C: uitte eenige vreemde woorden. „Zij leeft! | | B: goed en wel, monsignora,” antwoordde | | C: goed en wel, monsignore,” antwoordde | | B: lantaarn opnam. „Ik wil vooruitgaan. | | C: lantaarn opnam. „Ik wil vooruitgaan.” | | B: _Mama, mia! Un signore, | | C: „_Mama mia! Un signore, | | B: moeder zeide: „_Une bellissima | | C: moeder zeide: „_Una bellissima | | B: signora_!”—Ja wel, Giannettina,” | | C: signora_!”—„Ja wel, Giannettina,” | | B: Gianettina op haren schoot. | | C: Giannettina op haren schoot. | | B: hield de kleine Gianettina bij zich | | C: hield de kleine Giannettina bij zich | | B: verbond. Zijne krachten, schenen zeer | | C: verbond. Zijne krachten schenen zeer | | B: „Lodewijk riep haar met opzet | | C: Lodewijk riep haar met opzet | | B: dat hij in den beginne | | C: dan hij in den beginne | | B: en de hoogte bereikte. Haastig trad hij | | C: en de hoogte bereikt. Haastig trad hij | | B: nergens echter ontwaardde hij een begaanbaar | | C: nergens echter ontwaarde hij een begaanbaar | | B: hernam de grijsaard; wie zou mij armen, | | C: hernam de grijsaard; „wie zou mij armen, | | B: „dat bezorg ik voor u; breng gij den | | C: „dat bezorg ik voor u; brengt gij den | | B: wij Andermatt noch vóór den nacht | | C: wij Andermatt nog vóór den nacht | | B: ik zeggen mocht: „wij hopen op | | C: ik zeggen mocht: wij hopen op | | B: Uit de gebergten van den Gothard, | | C: Uit de gebergten van den Gotthard, | | B: over den grooten St. Bernhard, in welks | | C: over den grooten St. Bernard, in welks | | B: den Gothard alleen te laten | | C: den Gotthard alleen te laten | | B: gulhartigheid zijner reisgezellen dit | | C: gulhartigheid zijner reisgezellen, dit | | B: dus besloten, te eer daar hij het | | C: dus besloten, te meer daar hij het | | B: Wat den krijg betreft nog | | C: „Wat den krijg betreft nog | | B: Hebt gij eenige zorg, eenigen kommer. | | C: Hebt gij eenige zorg, eenigen kommer.” | | B: die vóór hem ligt.—Wanneer gij mij | | C: die vóór hem ligt?—Wanneer gij mij | | B: hij dan gelukkig zal zijn? | | C: hij dan gelukkig zal zijn?” | | B: de kamer te zien binnentreden.—„Groote | | C: de kamer te zien binnentreden.—Groote | | B: vriend van den Gothard!” riep hij | | C: vriend van den Gotthard!” riep hij | | B: den ouden te vinden: „een schilder, die | | C: den ouden te vinden; „een schilder, die | | B: bergen heeft omgezworven. Kom een glas | | C: bergen heeft omgezworven. Kom, een glas | | B: den sluier der schets en van den spot | | C: den sluier der scherts en van den spot | | B: kruid steke en den rommel | | C: kruit steke en den rommel | | B: waar de keizer verdwenen was „Bernard!” | | C: waar de keizer verdwenen was. „Bernard!” | | B: van de Reuss op den St. Gothard, nog zeer | | C: van de Reuss op den St. Gotthard, nog zeer | | B: Zwitserland op den St. Gothard heb leeren | | C: Zwitserland op den St. Gotthard heb leeren | | B: aangeboden hand; twee grootheden, die aan | | C: aangeboden hand; „twee grootheden, die aan | | B: Wat mij betreft ik houd het met de | | C: Wat mij betreft, ik houd het met de | | B: vroeg Bernard. Drie uur is, dunkt mij, | | C: vroeg Bernard. „Drie uur is, dunkt mij, | | B: dit was met Lodelijk het geval geweest, | | C: dit was met Lodewijk het geval geweest, | | B: Het gansche hof trekt, namelijk | | C: Het gansche hof trekt namelijk | | B: Pillnitz zelf kunnen krijgen. | | C: Pillnitz zelf kunnen krijgen.” | | B: antwoordde Lodewijk; maar ik heb | | C: antwoordde Lodewijk; „maar ik heb | | B: het kreupelhout slingerden. Hier omringden | | C: het kreupelhout slingerden. Hier omringde | | B: rotskegels van den Konig- en Lilienstein | | C: rotskegels van den König- en Lilienstein | | B: zich wel wachten, voor de kleeding | | C: zich wel wachtten, voor de kleeding | | B: ook wel schielijk voorbij zijn. | | C: ook wel schielijk voorbij zijn.” | | B: werk heerscht, daar gij, er mijne | | C: werk heerscht, daar gij er mijne | | B: wat Lodelijk zeer lief was. | | C: wat Lodewijk zeer lief was. | | B: Maria. „Maar wie is zij! Deze ééne | | C: Maria. „Maar wie is zij? Deze ééne | | B: eenigszins. Deze kemerkte wel, dat ik staag | | C: eenigszins. Deze bemerkte wel, dat ik staag | | B: ontdekken. | | C: ontdekken.” | | B: weder trotseeren; maar het was | | C: weder trotseeren, maar het was | | B: het als officier bij de lichte kavallerie | | C: het als officier bij de lichte cavalerie | | B: ik,” fluisterde Bernard; nu!” | | C: ik,” fluisterde Bernard; „nu!” | | B: gelegener tijd wil uitstellen. | | C: gelegener tijd wil uitstellen.” | | B: gehoord, antwoordde ik en het zou | | C: gehoord,” antwoordde ik, „en het zou | | B: te mogen vernemen. Daar hij zweeg | | C: te mogen vernemen.” Daar hij zweeg | | B: „Die zal niet uitblijven,” | | C: „„Die zal niet uitblijven,” | | B: mij van mijne vrijheid beroofde.” | | C: mij van mijne vrijheid beroofde. | | B: nu, sprak ik, als die heer mij beschuldigd | | C: nu,” sprak ik, „als die heer mij beschuldigt | | B: dan, riep ik, ik zal mijn | | C: dan,” riep ik, „ik zal mijn | | B: „„Ik moet uw verlangen | | C: „Ik moet uw verlangen | | B: verwacht ik, mijnheer, begon ik, | | C: verwacht ik, mijnheer,” begon ik, | | B: dat gij mij in | | C: „dat gij mij in | | B: „Gij hebt slechts mijne bevelen | | C: „„Gij hebt slechts mijne bevelen | | B: bezorgheid wegens moeder en zuster | | C: bezorgdheid wegens moeder en zuster | | B: verstaan kon: „„De wagen is | | C: verstaan kon: „De wagen is | | B: hem uitstrekkende; hoe kondt gij ons | | C: hem uitstrekkende; „hoe kondt gij ons | | B: Pillnitz? Wij ontmoeten elkaar immers | | C: Pillnitz? Wij ontmoetten elkaar immers | | B: sprak Rasinski; de regels, die ik | | C: sprak Rasinski; „de regels, die ik | | B: Ik weet niet of ik dit voor | | C: „Ik weet niet of ik dit voor | | B: de portier van het huis, waar St Luces | | C: „de portier van het huis, waar St. Luces | | B: op, ik trok toch den bonten | | C: op, ik trek toch den bonten | | B: oogen; dan behoeft gij | | C: oogen; „dan behoeft gij | | B: volkomen onschuldig,” zeide hij, door een | | C: volkomen onschuldig,” zeide hij, „door een | | B: hevigheid uit; eindelijk omarmen wij | | C: hevigheid uit; „eindelijk omarmen wij | | B: gij zijt zoo zacht, zoo goed, | | C: „gij zijt zoo zacht, zoo goed, | | B: had; laat ons van nu af | | C: had; „laat ons van nu af | | B: zij raad en ondersteuning noodig. en | | C: zij raad en ondersteuning noodig, en | | B: de smartelijk taak opleggen | | C: de smartelijke taak opleggen | | B: na zijne ontmoeting te Duoma d'Ossola | | C: na zijne ontmoeting te Duomo d'Ossola | | B: en greep hare hand; in dit | | C: en greep hare hand; „in dit | | B: snikte Maria; zij dienen in het | | C: snikte Maria; „zij dienen in het | | B: hervatte Rasinski; zij voeren de | | C: hervatte Rasinski; „zij voeren de | | B: aan zijne vaderlijke beschikking. | | C: aan zijne vaderlijke beschikking.” | | B: hervatte Lodewijk, waarom ik, schoon | | C: hervatte Lodewijk, „waarom ik, schoon | | B: haard der vaderen terugkeeren. | | C: haard der vaderen terugkeeren.” | | B: omhullen en meende met haar flonkerenden | | C: omhullen en meende men haar flonkerenden | | B: grondveste, zou voorzeker te | | C: grondvestte, zou voorzeker te | | B: voorhoofd in ernstige vouwen; recht | | C: voorhoofd in ernstige vouwen; „recht | | B: den overste Begnard, werd afgebroken. | | C: den overste Regnard, werd afgebroken. | | B: Begnard trad op de gastvrouw | | C: Regnard trad op de gastvrouw | | B: beter toevertrouwen De graaf heeft | | C: beter toevertrouwen. De graaf heeft | | B: liet zijne forschende blikken in het | | C: liet zijne vorschende blikken in het | | B: ondervinden, in welke eene mate | | C: ondervinden, in welk eene mate | | B: vloek van Casandra rusten?” | | C: vloek van Cassandra rusten?” | | B: Wilde zachter beeld, | | C: Wilde ik een zachter beeld, | | B: „Lodewijk schudde ernstig | | C: Lodewijk schudde ernstig | | B: evenlicht weder terugkeeren en | | C: even licht weder terugkeeren en | | B: kleinnood, dat daarin verholen | | C: kleinood, dat daarin verholen | | B: sprak Bernard, of Fortuna ons hier | | C: sprak Bernard, „of Fortuna ons hier | | B: onthaal overeenstemmen. | | C: onthaal overeenstemmen.” | | B: het vertrek op en- nederwandelen. | | C: het vertrek op- en nederwandelen. | | B: door een doorzuchtig hulsel. | | C: door een doorzichtig hulsel. | | B: die nog onder Kosciuzko gevochten | | C: die nog onder Kosciuszko gevochten | | B: Kosciuzko Polens zonen te wapen | | C: Kosciuszko Polens zonen te wapen | | B: nam uit zijn schuilhoek!” | | C: nam uit zijn schuilhoek! | | B: voeide hij zich door eene sterke | | C: voelde hij zich door eene sterke | | B: „Ik wll geen wraak | | C: „Ik wil geen wraak | | B: dood. | | C: dood.” | | B: hij, om Gods wil, men | | C: hij, „om Gods wil, men | | B: dom!” | | C: dom!”” | | B: verouderd, Stefanus; hier op het | | C: verouderd, Stephanus; hier op het | | B: een vreemd te zien. | | C: een vreemde te zien. | | B: dacht hij bij zich en zelf besloot zijne | | C: dacht hij bij zich zelf en besloot zijne | | B: terwijl de doodsteek, hem de borst | | C: terwijl de doodsteek hem de borst | | B: mijne geboorte af, in den nek. | | C: mijne geboorte af, in den nek.” | | B: kavalerie rukte vooraan, eene | | C: cavalerie rukte vooraan, eene | | B: sprak Delgorow. „Ik was bijna | | C: sprak Dolgorow. „Ik was bijna | | B: Izaäk,” zeide hij tot een | | C: Isaäk,” zeide hij tot een | | B: de graaf; „Waseliews dochter | | C: de graaf; „Wasiliews dochter | | B: ik doe het het ook, en de tijd | | C: ik doe het ook, en de tijd | | B: jeugd doorleefd had: Kathìnka,Olga en | | C: jeugd doorleefd had: Kathinka, Olga en | | B: welde de vader hem gedaan | | C: welke de vader hem gedaan | | B: die dienst ontzeiden. Feodorowna leide | | C: die dienst ontzeiden. Feodorowna leidde | | B: mij nog eens vriendelijk aan! | | C: mij nog eens vriendelijk aan!” | | B: sprak deze hem aan, u de | | C: sprak deze hem aan, „u de | | B: eenige oogenblikken; terwijl ik dit | | C: eenige oogenblikken; „terwijl ik dit | | B: uitgestrekt. Een baardig sapeur roerde | | C: uitgestrekt. Een baardig sappeur roerde | | B: keizer alle gedruisch. | | C: keizer alle gedruisch.” | | B: dat die zachte, wilwillende vrouw | | C: dat die zachte, welwillende vrouw | | B: dichter opéén en vormde weldra | | C: dichter opéén en vormden weldra | | B: onderzoek te doen. | | C: onderzoek te doen.” | | B: inzonderheid de minder frischheid der | | C: inzonderheid de mindere frischheid der | | B: is eene gravin Johanna Michielska, de | | C: is eene gravin Johanna Micielska, de | | B: op de herberg wijzende; ook | | C: op de herberg wijzende; „ook | | B: kunnen voleinden, toen Erlfhofen reeds | | C: kunnen voleinden, toen Erlhofen reeds | | B: vooreerst toch vinden wij vele | | C: „vooreerst toch vinden wij vele | | B: hernam Benno, en gij zult | | C: hernam Benno, „en gij zult | | B: vroeg Benno, is de rots hoog? | | C: vroeg Benno, „is de rots hoog? | | B: uitdrukking Arnheim's aandacht tot | | C: uitdrukking Arnheims aandacht tot | | B: Voor zoover mij bewust is | | C: „Voor zoover mij bewust is | | B: Er zijn tijden in ons leven, | | C: „Er zijn tijden in ons leven, | | B: buitgeld kan opbrengen. | | C: buitgeld kan opbrengen.” | | B: ontvouwd had: „Uw getrouwe L.” | | C: ontvouwd had: „„Uw getrouwe L.” | | B: te benemen. Ik moet aan uwe | | C: te benemen. „Ik moet aan uwe | | B: hoe welddadig, hoe zacht | | C: hoe weldadig, hoe zacht | | B: te slaan; maar misschien is dit | | C: te slaan; „maar misschien is dit | | B: met inspanning, wat ik voor mijn | | C: met inspanning, „wat ik voor mijn | | B: en geraakt; ofschoon ik u door | | C: en geraakt; „ofschoon ik u door | | B: maar al liet gij hen ook | | C: „maar al liet gij hen ook | | B: den man te volgen Gij hebt | | C: den man te volgen. Gij hebt | | B: wordt hij dagelijks somberder. | | C: wordt hij dagelijks somberder.” | | B: toon voort, gij zult mij niet | | C: toon voort, „gij zult mij niet | | B: den generaal Newerowski slaags geraakt, | | C: den generaal Newerowskoi slaags geraakt, | | B: ons slechts gelukt, Nemerowskoi af te | | C: ons slechts gelukt, Newerowskoi af te | | B: russische linien morgen eindelijk | | C: russische liniën morgen eindelijk | | B: Hij is niet bemind; de | | C: „Hij is niet bemind; de | | B: op het punt vanden teugel om | | C: op het punt van den teugel om | | B: russche armee hun vuur uitbraakten. | | C: russische armee hun vuur uitbraakten. | | B: Petrowski, anders komen wij | | C: Petrowski, „anders komen wij | | B: hij zal evenmin als Duroc, Daru, | | C: „hij zal evenmin als Duroc, Daru, | | B: haar vernietigen, als was zij mij | | C: haar vernietigen, al was zij mij | | B: even van Bernard's lippen vloeide, | | C: even van Bernards lippen vloeide, | | B: oppassing dulde en dadelijk in | | C: oppassing duldde en dadelijk in | | B: ook Feodorowna, dat is thans | | C: ook Feodorowna, dat thans | | B: was het laatste dreigende wolkje | | C: was, het laatste dreigende wolkje | | B: ten hemel hief: Geloften zijn heilig, | | C: ten hemel hief: „Geloften zijn heilig, | | B: wij immers volkomen in veiligheid. | | C: wij immers volkomen in veiligheid.” | | B: „Terwijl beiden in deze genoegelijke | | C: Terwijl beiden in deze genoegelijke | | B: vasten tijd? Ik had de dragonders | | C: vastentijd? Ik had de dragonders | | B: Lodelijk niet uit te brengen. | | C: Lodewijk niet uit te brengen. | | B: alleen waren; maar mijne tranen heb | | C: alleen waren; „maar mijne tranen heb | | B: de berken strooide dorre bladeren | | C: de berken strooiden dorre bladeren | | B: rollen!”———Komen Jaromir en Boleslaw | | C: rollen!———Komen Jaromir en Boleslaw | | B: den loop.—Onder het voortwandelen | | C: den loop.”—Onder het voortwandelen | | B: zeker zijn; hij moet moet zijn | | C: zeker zijn; hij moet zijn | | B: zijn bericht aflegde. De oude Kutosow | | C: zijn bericht aflegde. De oude Kutusow | | B: waren, gaven geen antwoord, | | C: waren, gaven geen antwoord. | | B: wicht ontschiet het ijzeren rad | | C: gewicht ontschiet het ijzeren rad | | B: doffe stilte rusten. Rook en | | C: doffe stilte rustten. Rook en | | B: Davoust's dappere scharen genomen. | | C: Davousts dappere scharen genomen. | | B: Bagration, die, op Kutusow's bevel, | | C: Bagration, die, op Kutusows bevel, | | B: Napels verzamelde zich de | | C: Napels verzamelden zich de | | B: achter Semenowski is nog altijd | | C: achter Semenowskoi is nog altijd | | B: sprak Rasinski, maar zij | | C: sprak Rasinski, „maar zij | | B: De koning van Napels, daarvan | | C: „De koning van Napels, daarvan | | B: stil gebed voor hen uitspreken. | | C: stil gebed voor hen uitspreken.” | | B: Mijne dr oomenzijn wellicht nog | | C: Mijne droomen zijn wellicht nog | | B: de soldaten herhaalde dien, maar het | | C: de soldaten herhaalden dien, maar het | | B: Een weinig hooi en half verdord | | C: „Een weinig hooi en half verdord | | B: te vinden. | | C: te vinden.” | | B: aftocht voor Kutusow's achterhoede | | C: aftocht voor Kutusows achterhoede | | B: zijn. Maar.... hier wenkte hij Rasinski | | C: zijn. Maar....” hier wenkte hij Rasinski | | B: hoop vergiftige kruispinnen. Vertel het | | C: hoop vergiftige kruisspinnen. Vertel het | | B: op en neder; de schurken, die u | | C: op en neder; „de schurken, die u | | B: De meid opende; eene vijfjarig | | C: De meid opende; eene vijfjarige | | B: Dat zal acht dagen duren; | | C: „Dat zal acht dagen duren; | | B: die de vrienden deel rillen. | | C: die de vrienden deed rillen. | | B: niets, zeg ik niets. Een der | | C: niets, zeg ik, niets. Een der | | B: folterende droomen sterven kan. | | C: folterende droomen sterven kan.” | | B: Later toch, toen Kutosow nogmaals | | C: Later toch, toen Kutusow nogmaals | | B: zoo iets wordt toegelaten, meende | | C: zoo iets wordt toegelaten,” meende | | B: langzaam op. „Ach, zuchtte zij, | | C: langzaam op. „Ach,” zuchtte zij, | | B: waar echter eenklaps al diegenen, | | C: waar echter eensklaps al diegenen, | | B: te stormen des levens gewoon | | C: de stormen des levens gewoon | | B: kennelijk verlegen, die poolsche namen | | C: kennelijk verlegen, „die poolsche namen | | B: O, _gij_ zijt | | C: „O, _gij_ zijt | | B: koud was Lodoika's omarming!” | | C: koud was Lodoiska's omarming!” | | B: uitgestrekt.—Nog ééne schrede | | C: uitgestrekt.—„Nog ééne schrede | | B: teederen aandrang „Kunt gij hem | | C: teederen aandrang. „Kunt gij hem | | B: niet los.” De mijne zijt | | C: niet los. „De mijne zijt | | B: „Mogelijk!”—doch ten laatste | | C: „Mogelijk!—doch ten laatste | | B: dezen nacht op het bivak liggen.—Goeden | | C: dezen nacht op het bivak te liggen.—Goeden | | B: uitgebloed?—Op den Gothard was ook | | C: uitgebloed?—Op den Gotthard was ook | | B: het droombeeld; en waarom komt gij | | C: het droombeeld; „en waarom komt gij | | B: de jongeliing daar, toen Rasinski | | C: de jongeling daar, toen Rasinski | | B: en sloeg met de kolf van van zijn | | C: en sloeg met de kolf van zijn | | B: gij gered zijt! riep hij: | | C: gij gered zijt!” riep hij: | | B: waarlijk te gevoelen. Het oogenbllk | | C: waarlijk te gevoelen. Het oogenblik | | B: „Alisette!” Waar zijt gij?” | | C: „Alisette! Waar zijt gij?” | | B: Jaromir's vermoeden, dat Alisette | | C: Jaromirs vermoeden, dat Alisette | | B: help mij haar naar beneden | | C: „help mij haar naar beneden | | B: woede te zamen en dreef ze vervolgens uitéén, den | | waggelenden muur met vernielende woede omversleurend. | | C: woede omversleurend. | | B: dunkt, voegde zij er met den | | C: dunkt,” voegde zij er met den | | B: opwellende tranen te verbergen.” | | C: opwellende tranen te verbergen. | | B: vriend dit begeerd had.—Wanneer ik | | C: vriend dit begeerd had.”—Wanneer ik | | B: geleverd bij Mosaik, twee dagmarschen | | C: geleverd bij Mosaisk, twee dagmarschen | | B: allen ongedeerd. Eerstdaags meer.” | | C: allen ongedeerd. Eerstdaags meer.”” | | B: dank voor deze boodschap. | | C: dank voor deze boodschap.” | | B: Zoo werd ik de overbrenger. | | C: Zoo werd ik de overbrenger.” | | B: zeide zij, hoe moet ons dan het | | C: zeide zij, „hoe moet ons dan het | | B: behoort tot dit verbond? vroeg | | C: behoort tot dit verbond?” vroeg | | B: herfstlandschappen, zoo lief. | | C: herfstlandschappen, zoo lief.” | | B: moeten danken Hoe mij het hart | | C: moeten danken. Hoe mij het hart | | B: nabijheid van Beaucaure zoude zijn | | C: nabijheid van Beaucaire zoude zijn | | B: HOOFDSTUK VI. | | C: HOOFDSTUK IV. | | B: moederlijk hoofd tot haar neder. | | C: moederlijk hoofd tot haar neder. | | B: slagveld van Borodina zal de | | C: slagveld van Borodino zal de | | B: Johanna! Het Het morgenrood breekt | | C: Johanna! Het morgenrood breekt | | B: Maria! dagen had ik noodig, | | C: „Maria! dagen had ik noodig, | | B: den stoom der gebeurtenissen bewoge | | C: den stroom der gebeurtenissen bewoge | | B: gemoet hield dien half schertsend, | | C: gemoet, hield dien half schertsend, | | B: gruwel zonder voorbeeld. In hevige | | C: gruwel zonder voorbeeld.” In hevige | | B: zeide Rasinski na een pauze. Ik kon | | C: zeide Rasinski na een pauze. „Ik kon | | B: uitgezette post riep: Werda!” | | C: uitgezette post riep: „Werda!” | | B: de dienstzaken, antwoordde Boleslaw. | | C: de dienstzaken,” antwoordde Boleslaw. | | B: genomen heb. „Ik ben vooruit | | C: genomen heb. Ik ben vooruit | | B: ik weet alles, zeide Rasinski. | | C: ik weet alles,” zeide Rasinski. | | B: Heeft Lodewijk niets op u kunnen | | C: „Heeft Lodewijk niets op u kunnen | | B: hij het vrij en openhartig. | | C: hij het vrij en openhartig.” | | B: zoude zijn. „O, misken mij | | C: zoude zijn. O, misken mij | | B: Hoe? waarom niet!” | | C: „Hoe? waarom niet!” | | B: Rasinksi beloofde het; Jaromir | | C: Rasinski beloofde het; Jaromir | | B: te handelen. „_Mijn_ brief | | C: te handelen. _Mijn_ brief | | B: kracht om boete doen. Zoo gij niet | | C: kracht om boete te doen. Zoo gij niet | | B: dat men in deze vewarring alles | | C: dat men in deze verwarring alles | | B: mijne vensters stondeen hoop Russen; | | C: mijne vensters stond een hoop Russen; | | B: aantasten; Bessière, die zijne | | C: aantasten; Bessières, die zijne | | B: den weg naar Medijn banen. De | | C: den weg naar Medyn banen. De | | B: terugtocht over Mozaisk. Wij zullen | | C: terugtocht over Mosaisk. Wij zullen | | B: dringen voort. Delzon's broeder | | C: dringen voort. Delzons' broeder | | B: reeds bij de de piramiden? Wat daar | | C: reeds bij de piramiden? Wat daar | | B: vorst Von Schwartzenberg is de keizer | | C: vorst Von Schwarzenberg is de keizer | | B: Hij moet met de overigen reeds | | C: „Hij moet met de overigen reeds | | B: na eenigen tijd. Het zuiver blauw | | C: na eenigen tijd. „Het zuiver blauw | | B: reikte. „Hoe gaat het ulieden? | | C: reikte. „Hoe gaat het ulieden?” | | B: zeide Rasinski; zulke schilderingen | | C: zeide Rasinski; „zulke schilderingen | | B: grootmoedigheid des vijands aanbevolen. | | C: grootmoedigheid des vijands aanbevolen.” | | B: alzoo is Caulaincourt's grafnaald?” | | C: alzoo is Caulaincourts grafnaald?” | | B: zijne beklemde borst;—en ik | | C: zijne beklemde borst;—„en ik | | B: In Warsma was het Rasinski | | C: In Wiasma was het Rasinski | | B: merkte Boleslaw aan, want | | C: merkte Boleslaw aan, „want | | B: Bliski,” begon Rasinski; kent gij | | C: Bliski,” begon Rasinski; „kent gij | | B: hernam Bliski levendig, ik heb | | C: hernam Bliski levendig, „ik heb | | B: toe aan de golvende Belt, | | C: tot aan de golvende Belt, | | B: „dat in Scythie zich de lucht | | C: „dat in Scythië zich de lucht | | B: Het is mij toch zoo aangenamer,” | | C: „Het is mij toch zoo aangenamer,” | | B: het doen, zeide Rasinski. Bernard | | C: het doen,” zeide Rasinski. Bernard | | B: verblinde, onwillekeurig na en | | C: verblindde, onwillekeurig na en | | B: vinden legen de winterstormen; daar | | C: vinden tegen de winterstormen; daar | | B: handen en wangen, Onder weeklagend | | C: handen en wangen. Onder weeklagend | | B: vreemd torens en tinnen met | | C: vreemde torens en tinnen met | | B: tot Lodewijk, Smolensko ziet er | | C: tot Lodewijk, „Smolensko ziet er | | B: steen op den ander. | | C: steen op den ander.” | | B: nauw zijstraatje wees, beloven ook | | C: nauw zijstraatje wees, „beloven ook | | B: een ijzingwekkend gevoel moest Boleslaw | | C: een ijzingwekkend gewoel moest Boleslaw | | B: hernam Jaromir, ik heb zelf overal | | C: hernam Jaromir, „ik heb zelf overal | | B: elke gelegenheeid partij te trekken, | | C: elke gelegenheid partij te trekken, | | B: ging hij rond. Zou men ons hier | | C: ging hij rond. „Zou men ons hier | | B: Eindelijk kon het geluk mij | | C: „Eindelijk kon het geluk mij | | B: ons komen kan.—„Ach, zoo 'k | | C: ons komen kan.—Ach, zoo 'k | | B: den sergant half overluid. | | C: den sergeant half overluid. | | B: van den honger. „Ik wil het | | C: van den honger. Ik wil het | | B: heb u in Pilnitz en in Dresden | | C: heb u in Pillnitz en in Dresden | | B: „Sergeant”, riep hij na eenig | | C: „Sergeant”, riep hij na eenige | | B: antwoordde Bernard en ging met hen | | C: antwoordde Bernard en ging met hem | | B: intendant-generaal overtuigd. Hoe? Wij | | C: intendant-generaal overtuigt. Hoe? Wij | | B: is waar,”, viel hem Beaucaire | | C: is waar,” viel hem Beaucaire | | B: „Zeer wel” | | C: „Zeer wel.” | | B: had; kom, maak nu maar | | C: had; „kom, maak nu maar | | B: der eer en manmoedigheid Acht het | | C: der eer en manmoedigheid. Acht het | | B: er lagen eenig papieren op | | C: er lagen eenige papieren op | | B: de sergeant; maar hecht gij aan | | C: de sergeant; „maar hecht gij aan | | B: Wat ik ook bezorgen kan, | | C: „Wat ik ook bezorgen kan, | | B: stond zwijgend, Eene vreeselijke, | | C: stond zwijgend. Eene vreeselijke, | | B: „Vaarwel, broeder! riep Bernard | | C: „Vaarwel, broeder!” riep Bernard | | B: langs trokken. | | C: langs trokken.” | | B: den heuve om en zag in | | C: den heuvel om en zag in | | B: stil. Wie klopt nog zoo | | C: stil. „Wie klopt nog zoo | | B: den winter van Rusland te ontgaan,” daar | | C: den winter van Rusland te ontgaan, daar | | B: verbazing de handen omhoog? „Hoe?” | | C: verbazing de handen omhoog. „Hoe?” | | B: overzien zoude zijn? Hij ging naar | | C: overzien zoude zijn?” Hij ging naar | | B: de vlucht; „gij links, | | C: de vlucht; gij links, | | B: niet misschien Lacostes voetstappen | | C: niet misschien Lacoste's voetstappen | | B: waarmede wij hem ontspannen, | | C: waarmede wij hem omspannen, | | B: zijn gelaat, door verwarmde haren omgeven, | | C: zijn gelaat, door verwarde haren omgeven, | | B: der uwen redde mij.” Doch een | | C: der uwen redde mij. Doch een | | B: russische uniform en zijn baard | | C: russisch uniform en zijn baard | | B: waagde te voeren; waarom?” | | C: waagde te voeren; „waarom?” | | B: „God van genade! riep Lodewijk en | | C: „God van genade!” riep Lodewijk en | | B: Ik, nauwelijks wetende wat | | C: ik, nauwelijks wetende wat | | B: over den St. Gothard, het zekerste | | C: over den St. Gotthard, het zekerste | | B: uit de volheid harer ziel: O, | | C: uit de volheid harer ziel: „O, | | B: goedaardig,” hernam Feodorowna; maar | | C: goedaardig,” hernam Feodorowna; „maar | | B: spoedig zullen afrijden. | | C: spoedig zullen afrijden.” | | B: hebben, gij mag gene wraak aan | | C: hebben, hij mag geene wraak aan | | B: zacht; zie maar, hoe | | C: zacht; „zie maar, hoe | | B: den verstijfde neder hief hem | | C: den verstijfde neder, hief hem | | B: diepste medelijden; misschien keert het | | C: diepste medelijden; „misschien keert het | | B: hij voor de poort stilheid, | | C: hij voor de poort stilhield, | | B: zij alleen waren, aan uwe borst | | C: zij alleen waren, „aan uwe borst | | B: het leven terruggeroepen! Hier | | C: het leven teruggeroepen! Hier | | B: uit mijne liefdearmen wegrukt. | | C: uit mijne liefdearmen wegrukt.” | | B: moet ik met u dezen naam | | C: moet ik u met dezen naam | | B: verklaren,” hernam zij.—Zie hier, | | C: verklaren,” hernam zij.—„Zie hier, | | B: voorhoofd; moest ik dat nog afwachten? | | C: voorhoofd; „moest ik dat nog afwachten? | | B: het was schoon daar, zeide zij | | C: het was schoon daar,” zeide zij | | B: hernam Bernard. En gisteren nog | | C: hernam Bernard. „En gisteren nog | | B: getracht hadden af te wenden. | | C: getracht hadden af te wenden.” | | B: dan hun hart, hnn hoofd en in | | C: dan hun hart, hun hoofd en in | | B: mijn vriend,” hernam Lodewijk? | | C: mijn vriend,” hernam Lodewijk. | | B: Maakt gij onze vlucht mogelijk, | | C: „Maakt gij onze vlucht mogelijk, | | B: spoedig mogelijk bericht. | | C: spoedig mogelijk bericht.” | | B: in balling te zenden.” | | C: in balling te zenden?” | | B: hield.—Dat is eene kanonnade, | | C: hield.—„Dat is eene kanonnade, | | B: prinses, Willhofen,” vroeg hij | | C: prinses, Willhofen?” vroeg hij | | B: woord, om Bernard's zichtbare | | C: woord, om Bernards zichtbare | | B: ik, zonder schoenen. Hij luisterde; | | C: ik, zonder schoenen.” Hij luisterde; | | B: schrede terugtrad; om 's hemels wil, | | C: schrede terugtrad; „om 's hemels wil, | | B: hernam Lodewijk, vrees ik van die zijde | | C: hernam Lodewijk, „vrees ik van die zijde | | B: geslotene deur verwondert. | | C: geslotene deur verwondert.” | | B: zeide Dolgorow, zijn mij twee | | C: zeide Dolgorow, „zijn mij twee | | B: „Hoe zoude ik niet? | | C: „Hoe zoude ik niet?” | | B: Het is mij oneindig veel | | C: „Het is mij oneindig veel | | B: deze overwachte aankomst, midden | | C: deze onverwachte aankomst, midden | | B: zeide hij, staan wat laat | | C: zeide hij, „staan wat laat | | B: verbreken—nieuwe, oneindige dierbaarder, | | C: verbreken—nieuwe, oneindig dierbaarder, | | B: ontegenprekelijkste bewijzen voor de | | C: ontegensprekelijkste bewijzen voor de | | B: de poort, Grijpt de verraders!” | | C: de poort, grijpt de verraders!” | | B: zich over den gevallenene heen en | | C: zich over den gevallene heen en | | B: Doch wat is er gebeurd.” | | C: Doch wat is er gebeurd?” | | B: losgemaakt. „O, mijne ouders, | | C: losgemaakt. O, mijne ouders, | | B: hij te doen. | | C: hij te doen had. | | B: terugtrokken, een dicht masbosch | | C: terugtrokken, een dicht mastbosch | | B: onvermoeide voorzog hem had weten | | C: onvermoeide voorzorg hem had weten | | B: wezen Alisettes pleegdochter en in | | C: wezen Alisette's pleegdochter en in | | B: geheel verpletterd; dat is Uwe straffende | | C: geheel verpletterd; „dat is Uwe straffende | | B: dus begon hij, dat ik met den | | C: dus begon hij, „dat ik met den | | B: hevigste gemoedsbeweging, meer dan | | C: hevigste gemoedsbeweging, „meer dan | | B: zon bij Mosaïsk op,” fluisterde | | C: zon bij Mosaisk op,” fluisterde | | B: ruim gezicht over de landstreek. | | C: ruim gezicht over de landstreek.” | | B: gedaan had. Wij zullen het warm | | C: gedaan had. „Wij zullen het warm | | B: massa's der marketensters, der zieken | | C: massa's der marketentsters, der zieken | | B: hij bij Mosaïsk aan de spits | | C: hij bij Mosaisk aan de spits | | B: wederzien,”—Lodoika's naam uit | | C: wederzien,”—Lodoiska's naam uit | | B: de rivier kon overttrekken, daar | | C: de rivier kon overtrekken, daar | | B: aan: Houdt u slechts rustig, | | C: aan: „Houdt u slechts rustig, | | B: het is Alisettes dochter. In | | C: het is Alisette's dochter. In | | B: vernam Jaromir Alisettes ondergang en | | C: vernam Jaromir ondergang en | | B: O, geloof mij in de diepte van | | C: O, geloof mij, in de diepte van | | B: Dniepers aanrukken,” hervat Ransinski, | | C: Dniepers aanrukken,” hervat Rasinski, | | B: Door Rasinki's toedoen waren de | | C: Door Rasinski's toedoen waren de | | B: de inhoud verre van gerusttellend was. | | C: de inhoud verre van geruststellend was. | | B: dezen Tartarus onherroepelijk sluit. | | C: dezen Tartarus onherroepelijk sluit.” | | B: de ongelukkige Alisettes lot kende, | | C: de ongelukkige Alisette's lot kende, | | B: oogenblik de zekerkeid van den | | C: oogenblik de zekerheid van den | | B: Welesowa is de rivier niet | | C: Weselowa is de rivier niet | | B: was zijn antwoord, „„en,” | | C: was zijn antwoord, „„en,”” | | B: gekomen.”” | | C: gekomen.””” | | B: althans de voorste. Daar achter | | C: „althans de voorste. Daar achter | | B: en de generaal Eblè beloofde, het | | C: en de generaal Eblé beloofde, het | | B: Studianak zelf was met kanonnen, | | C: Studianka zelf was met kanonnen, | | B: oever het eerst wenschte bereiken; | | C: oever het eerst wenschte te bereiken; | | B: De cavallerie mengde zich in | | C: De cavalerie mengde zich in | | B: Zee midden in den Noorpool-oceaan; en de | | C: Zee midden in den Noordpool-oceaan; en de | | B: ijskoud afgrijnzen versteende borst en | | C: ijskoud afgrijzen versteende borst en | | B: eigen leiden verstompt, dat hunner | | C: eigen lijden verstompt, dat hunner | | B: aarde en staarde onwrikbaar op | | C: aarde en staarden onwrikbaar op | | B: Bianca door angst en ontzetting | | C: Bianca, door angst en ontzetting | | B: hij Bianca toe, en heeft nooit een | | C: hij Bianca toe, „en heeft nooit een | | B: als de muren van Troye, doch | | C: als de muren van Troje, doch | | B: meent gij?” Versteend moest gij | | C: meent gij? Versteend moest gij | | B: redding trachten te ontsluiten. | | C: redding trachtten te ontsluiten. | | B: ontdekken. „Lodewijk! riep hij, „Lodewijk, | | C: ontdekken. „Lodewijk!” riep hij, „Lodewijk, | | B: gevaren was bewaard gebleven, | | C: gevaren was bewaard gebleven. | | B: glimlachje. Maar wij kunnen hier | | C: glimlachje. „Maar wij kunnen hier | | B: scheppen inmiddels toch weder adem. | | C: scheppen inmiddels toch weder adem.” | | B: benevelde begrippen der leidende nu toch | | C: benevelde begrippen der lijdende nu toch | | B: vol aandoening; gij hebt het gedaan, | | C: vol aandoening; „gij hebt het gedaan, | | B: die zij over Jaromir's val | | C: die zij over Jaromirs val | | B: doe, snikte het meisje. | | C: doe,” snikte het meisje. | | B: overtuigenden toon. Het is het hoogste | | C: overtuigenden toon. „Het is het hoogste | | B: hem,” eindigde zij, dat ik | | C: hem,” eindigde zij, „dat ik | | B: neergebogen en legte de bevende | | C: neergebogen en legde de bevende | | B: tot Zimbin voort. Hier vond | | C: tot Zembin voort. Hier vond | | B: Te Zemblin gelukte het Lodewijk, | | C: Te Zembin gelukte het Lodewijk, | | B: terugdrijven, verontruststen den aftocht. | | C: terugdrijven, verontrustten den aftocht. | | B: welken de verbitterste vijand van | | C: welken de verbitterdste vijand van | | B: zijne kracht op het lijf. | | C: zijne kracht op het lijf.” | | B: „dien ik op den St. Bernard | | C: „dien ik op den St. Bernhard | | B: te voet gingen, hem, hunne rossen | | C: te voet gingen, hem hunne rossen | | B: geen half uur, of ook Boleslaw's | | C: geen half uur, of ook Boleslaws | | B: weg voortloopend pad in; dat | | C: weg voortloopend pad in, dat | | B: oog op.—Rasinski.... gij, mijne | | C: oog op.—„Rasinski.... gij, mijne | | B: van een klein zij vertrek. | | C: van een klein zijvertrek. | | B: lijk naar binnen en legde het | | C: lijk naar binnen en legden het | | B: „Rasinski sprong op hem toe, | | C: Rasinski sprong op hem toe, | | B: geven. | | C: geven.” | | B: het den oude over. Dit briefje | | C: het den oude over. „Dit briefje | | B: hem meer te vragen, | | C: hem meer te vragen. | | B: die, zwak en krachtelooos, zonder | | C: die, zwak en krachteloos, zonder | | B: stelde zich met wanhopige grimmigheid | | C: stelden zich met wanhopige grimmigheid | | B: antwoordde snel: Ik ben wakker, leg | | C: antwoordde snel: „Ik ben wakker, leg | | B: kameraad! „Heisa, hier is | | C: kameraad! Heisa, hier is | | B: deze ontzet; maak u weg, | | C: deze ontzet; „maak u weg, | | B: oprichten. Bezin u, zamel | | C: oprichten. „Bezin u, zamel | | B: „Bianca deed het. Met | | C: Bianca deed het. Met | | B: mompelde hij; het was zoo stil | | C: mompelde hij; „het was zoo stil | | B: zich in den laaien gloed | | C: zich in den laaienden gloed | | B: Bernard en richte zich mede | | C: Bernard en richtte zich mede | | B: „Ach, ik heb heb het lang | | C: „Ach, ik heb het lang | | B: doodvriezen, dan hebben wij rust! | | C: doodvriezen, dan hebben wij rust!” | | B: Als de wind ons zoo scherp | | C: „Als de wind ons zoo scherp | | B: antwoordde Lodewijk ernstig, „Gij schat | | C: antwoordde Lodewijk ernstig. „Gij schat | | B: als ik macheloos neerzink.—Dan | | C: als ik machteloos neerzink.—Dan | | B: sprak Lodewijk; het is de melodie | | C: sprak Lodewijk; „het is de melodie | | B: hebbem laten rusten, doch | | C: hebben laten rusten, doch | | B: anders worden wij voor altijd | | C: „anders worden wij voor altijd | | B: die hun anders zoude belet hebben, | | C: die hun anders zouden belet hebben, | | B: derhalve snelde zij met haastige, | | C: derhalve snelden zij met haastige, | | B: werkelijk een einde genomen? | | C: werkelijk een einde genomen?” | | B: Jaromir te voeden. Tot hiertoe | | C: Jaromir te voelen. Tot hiertoe | | B: Lodewijk bij den armen wees, hevig | | C: Lodewijk bij den armen, wees, hevig | | B: Driftig wilden hij zich omwenden | | C: Driftig wilde hij zich omwenden | | B: glinsterden in haar oog eene zachte | | C: glinsterden in haar oog, eene zachte | | B: schetsen. De gravin stond | | C: schetsen.” De gravin stond | | B: Ik heb immers nog | | C: „Ik heb immers nog | | B: wonen!”—Mij dunkt ook, dat ik | | C: wonen!—Mij dunkt ook, dat ik | | B: riep Paul: „misschien kan | | C: riep Paul; „misschien kan | | B: „Rasinski!” Gij hier, en levend!” | | C: „Rasinski! Gij hier, en levend!” | | B: „Wij allen, allen, riep Bernard. | | C: „Wij allen, allen,” riep Bernard. | | B: toe: Voorwaarts, voorwaarts, | | C: toe: „Voorwaarts, voorwaarts, | | B: verzocht Bernard; uwe verschijning kon | | C: verzocht Bernard; „uwe verschijning kon | | B: noodzakelijke rust gunnen zou.” | | C: noodzakelijke rust gunnen zou. | | B: lijder op. | | C: lijder op.” | | B: eene schrede achterwaarts. „Is | | C: eene schrede achterwaarts. Is | | B: doch het ware zoete tranen, | | C: doch het waren zoete tranen, | | B: smart en angt te hevig ontroerd, | | C: smart en angst te hevig ontroerd, | | B: antwoordde hij; doch op zijn ede | | C: antwoordde hij; „doch op zijn ede | | B: smartelijke ontboezeming: Ook wij, hoop | | C: smartelijke ontboezeming: „Ook wij, hoop | | B: stom en koud als een marmerbleeld, aan | | C: stom en koud als een marmerbeeld, aan | | B: Jaromir's rustbed zat en zijne verstijfde | | C: Jaromirs rustbed zat en zijne verstijfde | | B: rukten gesloten op. Rasinski met | | C: rukten gesloten op, Rasinski met | | B: maar met nog nog vuriger | | C: maar met nog vuriger | | B: Germanjes landouwen welven moest!” | | C: Germanjes landouwen welven moest! | | B: Kon ik u oog in oog | | C: „Kon ik u oog in oog | | B: „Maria en Bianca verlangden | | C: Maria en Bianca verlangden | | B: broeders!”—En gij, vriendelijke | | C: broeders!—En gij, vriendelijke | | B: vaarwel. En gij, Maria? | | C: „vaarwel. En gij, Maria? | | B: hart wijden? Doch thans niet! | | C: hart wijden? Doch thans niet!” | | | +------------------------------------------------------------+