# The Works of Horace, with English Notes Twentieth Edition

## ii. 40) addresses Mæcenas in the same affectionate terms:

Book page: https://www.cyberlibrary.org/la/books/the-works-of-horace-with-english-notes-twentieth-edition-46938/index.md

"O decus, O famae merito pars maxima nostrae, Maecenas";

and Propertius, ii. 1. 73.

3. _Sunt quos_] The Greeks say ἔστιν οὕς. The indicative is used with 'sunt,' or 'est qui,' when particular persons are alluded to, as here the Greeks in opposition to the Romans. So Epp. ii. 2. 182: "Argentum--sunt qui non habeant, est qui non curat habere," where, by the latter, is distinctly indicated the wise man. Here Horace alludes to the Greeks of former days, and is led to refer to them, because this was the chief subject of Pindar's poetry.

--_curriculo_] This may mean either the chariot (formed from 'curro,' as 'vehiculum' from 'veho') or the course.

4. _Collegisse_] The perfect is used to express the frequent repetition of the action, like the Greek aorist. The best illustration of what follows is in the Iliad (xxiii. 338, sqq.). 'Meta' was the conical pillar at the end of the course round which the chariots turned on their way back to the starting place. By the Greeks it was called νύσση. It was the mark of a skilful driver to turn the goal as closely as possible without touching it, which is implied in 'fervidis Evitata rotis.'

6. _Terrarum dominos_] That is, the Romans. Virgil (Aen. i. 282) calls them "Romanos rerum dominos."

8. _tergeminis_] This refers to the three curule magistracies, those of the ædile, prætor, and consul. Though the quæstorship was usually the first step in the line of promotion, it is not included, because it was not a curule office. 'Tergeminus' here signifies no more than 'triplex.' 'Geminus' is used in this combination with cardinal numbers frequently. So Virgil (Aen. vi. 287) calls Briareus 'centumgeminus.' 'Honoribus' is the ablative case, as (C. i. 21. 9): "Vos Tempe totidem tollite laudibus." Tac. Ann. i. 3: "Claudium Marcellum pontificatu et curuli aedilitate--M. Agrippam geminatis consulatibus extulit."

_Certat--tollere_] The poets, following the Greek idiom, use for convenience and conciseness this construction of the infinitive with verbs, which in prose would require 'ut' with the subjunctive, or a supine, or 'ad' with a gerund or some other construction. In the next Ode we have "egit visere"; in the 12th, "sumis celebrare"; in the 26th, "tradam portare," and so on. Verbs of all kinds signifying desire and the reverse are frequently used with the infinitive, as in this Ode: "demere spernit," "refugit tendere"; C. 9. 13, "fuge quaerere," &c. Propertius uses the infinitive after 'ire,' which the prose writers never do: "Ibat et hirsutas ille videre feras" (i. 1. 12).

10. _de Libycis verritur areis._] The great mass of the corn consumed at Rome was imported from Sicily and Libya. See C. iii. 16. 26, 31. S. ii. 3. 87. The 'area' was a raised floor on which the corn was threshed, and, after the wind had winnowed it, the floor was swept, and the corn was thus collected. See Virgil (Georg. i. 178, sqq.), where directions are given for making an 'area'.

11. _findere sarculo_] There is something of contempt in these words, where we should have expected 'arare'. The soil must be poor that was worked by a hoe, and the owner 'macro pauper agello' (Epp. ii. 2. 12.) 'Scindere' is the proper word for the plough; 'findere,' for the hoe or lesser instruments--'Attalicis conditionibus' signifies 'the most extravagant terms.' There were three kings of Pergamus of this name, which was proverbial for riches. The third left his great wealth to the Romans (B.C. 134). See C. ii. 18. 5. Compare for 'conditionibus' Cic. ad Qu. Fr. i. 2. 8: "Nulla conditio pecuniae te ab summa integritate deduxerit."

13. _dimoveas,_] From the meaning of 'de,' 'down from,' 'demoveo' is more properly used when the place from which the removal takes place is expressed, and 'dimoveo' when the sentence is absolute, as here. For instance, 'demovet' is the proper reading in C. iv. 5. 14: "Curvo nec faciem littore demovet." The MSS. have in many instances 'dimovet' where 'demovet' is wanted. The same remark applies to 'diripio' and 'deripio'--'Cypria,' 'Myrtoum,' 'Icarus' (C. iii. 7. 21), 'Africum,' are all particular names for general, as 'Bithyna carina' (C. i. 35. 7). By adding names more life is given to the description--Horace's epithets for Africus, which was the west southwest wind, and corresponded to the Greek λίψ, are 'praeceps,' 'pestilens,' 'protervus.' He uses the phrase 'Africae procellae' (C. iii. 23. 5) to signify the storms for which this wind was proverbial.--'Luctari,' 'certare,' 'decertare,' 'contendere,' are used by the poets with the dative case, instead of the ablative with 'cum,' after the manner of the Greek μάχεσθαί τινι.

16. _otium et oppidi Laudat rura sui;_] He commends the peaceful fields about his native town; for 'otium et rura' may be taken as one subject.

18. _indocilis--pati._] Examples of this Greek construction for 'ad patiendum' are very numerous. To go no further than this book, we have 'audax perpeti,' 'blandum dicere,' 'nobilem superare,' 'impotens sperare,' 'callidum condere,' 'doctus tendere,' 'praesens tollere,' 'ferre dolosi'--'Pauperies,' 'paupertas,' 'pauper,' are not usually by Horace taken to signify 'privation,' or anything beyond a humble estate, as, among many other instances, "meo sum pauper agello" (Epp. ii. 2. 12). "Probamque pauperiem sine dote quaero" (C. iii. 29. 56). 'Paupertas,' 'inopia,' 'egestas,' is the climax given by Seneca (de Tranq. Animi, 8).

19. _Est qui_] See above, v. 3. This is the only instance in which 'est qui' is followed by the indicative where the person is not expressed or clearly understood. Horace may have had some one in his mind, and the description would apply to many of his friends, or to himself.

--_Massici_] The wine grown on Mons Massicus in Campania was of delicate flavor. See S. ii. 4. 54.

20. _solido demere de die_] That is, to interrupt the hours of business. So (C. ii. 7. 6) "morantem saepe diem mero fregi" 'Solidus' signifies that which has no vacant part or space; and hence 'solidus dies' comes to signify the business hours, or occupied part of the day.

The 'solidus dies' ended at the hour of dinner, which with industrious persons was the ninth in summer and tenth in winter. The luxurious dined earlier, the busy sometimes later. The commencement of the day varied with the habits of different people.

21. _viridi_] This is not an idle epithet, which Horace never uses. The arbutus is an evergreen, which is expressed by 'viridi.'

22. _caput_] This is used for the mouth as well as the spring of a river. Virg. Georg. iv. 319, "Tristis ad extremi sacrum caput astitit amnis." Caes. (B. G. iv. 10) says of the Rhine, "multis capitibus in Oceanum influit." Here it is the spring. Shrines were usually built at the fountain-head of streams, dedicated to the nymphs that protected them, which explains 'sacrae.'

23. _lituo tubae_] The 'lituus' was curved in shape and sharp in tone, and used by the cavalry: 'tuba,' as its name indicates, was straight and of deep tone, and used by the infantry. "Non tuba directi, non aeris cornua flexi" (Ov. Met. i. 98). The 'lituus' is said to have been in shape a mean between the 'tuba' and the 'cornu'; not so straight as the one, nor so twisted as the other. See C. ii. 1. 17.

24. _bellaque matribus Detestata._] 'Detestatus' is nowhere else used passively, except by the law-writers, who use it for one convicted by evidence: 'modulatus' (C. i. 32. 5), 'metatus' (ii. 15. 15), are likewise instances of deponent participles used passively.

25. _sub Jove_] The atmosphere, and so the sky. Epod. iii. 2: "Nivesque deducunt Jovem." The Latin writers represented the atmosphere by Jupiter, the Greeks by Hera.

26. _tenerae_] This word occurs frequently in Horace in the sense of 'young.' See C. 5. 19 (tenerum Lycidam).

28. _teretes_] This word may be rendered 'smooth and round.' It has always more or less closely one of these meanings, or both. It contains the same root as 'tero,' 'tornus,' τείρω, and its cognate words, and its meaning is got from the notion of rubbing and polishing. Horace applies it to a woman's ankles, a smooth faced boy, the cords of a net, and a faultless man. It is applied by Ovid (Fast. ii. 320) to a girdle, and by Virgil (Aen. xi. 579) to the thong of a sling, where, as here, it represents the exact twisting of a cord. 'Plagae' were nets of thick rope with which the woods were surrounded to catch the larger beasts as they were driven out by dogs and beaters (Epod. ii. 32. Epp. i. 6. 58; 18. 46). Marsus for Marsicus, as Medus for Medicus, is the only form Horace uses. The country of the Marsi, east of Rome, Umbria, and Lucania were all famous for boars, being abundant in acorns, on which they fed and grew fat. Laurentian boars were also celebrated. See S. ii. 3. 234; 4. 41. 43.

29. _Me doctarum hederae praemia frontium_] The ivy, which was sacred to Bacchus, made a fit and usual garland for a lyric poet. "Doctarum frontium" is the proper description of poets, who by the Greeks were called σοφοί.

30. _me gelidum nemus_] This is an imaginary scene, in which Horace supposes himself wandering in cool groves, surrounded with dancing bands of wood nymphs (Dryads and Hamadryads) and satyrs, and listening to the flute of Euterpe, and the lyre of Lesbos struck by Polyhymnia. 'Tibia' was a sort of flageolet. When it is used in the plural (as here, C. iv. 15. 30, Epod. ix. 5), it has reference to two of these instruments played by one person. Their pitch was different, the low-pitched tibia being called 'dextra,' because it was held in the right hand, and the high pitched 'sinistra,' because it was held in the left. Euterpe, the Muse, was said to have invented the 'tibia,' and she especially presided over music. Polyhymnia, or Polymnia, another Muse, invented the lyre.

34. _Lesboum--barbiton._] The lyre of Sappho and Alcæus, who were natives of Mytilene in the island of Lesbos, and flourished at the same time, about the end of the seventh century B.C. (C. 32. 5).

35. _Quod si_] Although the personal pronoun 'tu' is emphatic in this sentence, it is omitted, as is often the case in poetry, where no opposition of persons is intended--'Lyricis' is less common than 'melicis,' to describe the lyric poets of Greece.

_Lyricis_] The most celebrated of the lyric poets of Greece were Pindar, Alcæus, Sappho, Stesichorus, Ilycus, Bacchylides, Simonides, Alcmeon, and Anacreon.

ODE II

This Ode seems to have been written on the return of Augustus to Rome, after the taking of Alexandria, when the civil wars were brought to a close and the temple of Janus was shut, B.C. 29. Horace here urges Augustus to take upon himself the task of reducing to order the elements of the state, which so many years of civil war had thrown into confusion, and he does so in the following manner. He refers to the prodigies at Julius Cæsar's death, as evidences of the divine wrath for the guilt of the civil wars. He then invokes one god after another to come and restore the state, and finally fixes upon Mercury, whom he entreats to take upon himself the form of a man, and not to leave the earth till he has accomplished his mission and conquered the enemies of Rome. The man whose form Mercury is to take is Augustus.

If this Ode is read with C. ii. 15, and the others mentioned in the introduction to that Ode, the feeling with which Horace entered into the mission of Augustus as the reformer will be better understood.

Argument.--Portents enough hath Jove sent upon the earth, making it afraid lest a new deluge were coming, as the Tiber rolled back from its mouth, threatening destruction to the city, the unauthorized avenger of Ilia.

Our sons shall hear that citizens have whetted for each other the steel that should have smitten the enemy. What god shall we invoke to help us? What prayers shall move Vesta to pity? To whom shall Jove assign the task of wiping out our guilt? Come thou, Apollo; or thou, smiling Venus, with mirth and love thy companions; or thou, Mars, our founder, who hast too long sported with war; or do thou, son of Maia, put on the form of a man, and let us call thee the avenger of Cæsar; nor let our sins drive thee too soon away; here take thy triumphs; be thou our father and prince, and suffer not the Mede to go unpunished, whilst thou art our chief, O Cæsar.

1. _Jam satis_--] These are the prodigies which are said to have followed the death of Julius Cæsar. They are related also by Virgil (Georg. i. 466-489), which description Horace may have had in his mind. See also Ovid, Met. xv. 782 sqq.

_dirae_] It is very common in Horace (though not peculiar to him) to find an epithet attached to the latter of two substantives, while it belongs to both, as here, and "fidem mutatosque Deos" (C. i. 5. 6), "poplitibus timidoque tergo" (C. iii. 2. 16), and many other places. Horace uses this construction so frequently that it may be looked upon as a feature in his style; and he often uses it with effect.

2, 3. _rubente Dextera_] With his right hand, glowing with the light of the thunderbolt which it grasped.

_arces_] The sacred buildings on the Capitoline Hill. They were called collectively Capitolium or Arx (from their position), Arx Capitolii, and sometimes "Arx et Capitolium." (Livy, v. 39, &c.) They embraced the three temples of Jupiter Optimus Maximus, Juno, and Minerva, of Jupiter Feretrius, and of Terminus. Horace uses 'jaculari' three times, and always with an accusative. Other writers use it absolutely. See C. ii. 16. 17; iii. 12. 9.

6. _nova monstra_] The prodigies alluded to are those enumerated in the following verses; namely, the occupation of the mountains by sea animals, of the waters by the deer, and the trees by the fishes.

7. _pecus_] The herds of Neptune, or the larger sea animals, fabulous or otherwise, which were said to be under the charge of Proteus. The deluge of Deucalion, the husband of Pyrrha, and its causes, are described at length by Ovid (Met. i. 125-347).

10. _columbis,_] The proper name for a wood-pigeon is 'palumbus,' of '-ba,' or '-bes'; but 'columbus,' '-ba,' are the generic terms for pigeons. --'Damae' is both masculine and feminine. Georg. iii. 539: "timidi damae cervique fugaces."

11. _superjecto_] 'Terris' may be understood. Virgil uses the word (Aen. xi. 625), "Scopulisque superjacit undam."

13. _flavum_] This common epithet of the Tiber arose out of the quantity of sand washed down in its stream. Aen. vii. 31: "Vorticibus rapidis et multa flavus arena." By 'vidimus' Horace means that his generation had seen the prodigies he refers to, as Virgil says of the eruptions of Ætna:

"Quoties Cyclopum effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam."--Aen. i. 471.

13, 14. _retortis Littore Etrusco violenter undis_] "its waters driven violently back from the shore of the Etruscan sea," into which the Tiber emptied itself. It is said that the overflowings of the Tiber are still by the common people accounted for by the violence of the sea driving back the stream. They were always held to be ominous, and many such are mentioned in Livy and other writers.

15. _monumenta regis_] This signifies the palace of Numa adjoining the temple of Vesta, hence called 'atrium regium' (Liv. xxvi. 27), as forming a kind of 'atrium' to the temple. Ovid (Fasti, vi. 263) thus alludes to this building:--

"Hic locus exiguus, qui sustinet atria Vestae, Tunc erat intonsi regia magna Numae."

17. _Iliae--ultorem,_] Tiber is represented as taking upon himself, without the sanction of Jove, and in consequence of Ilia's complaints, to avenge the death of Julius Cæsar, the descendant of Iulus, her ancestor. Ilia, or Rea Silvia, the mother of Romulus and Remus, is variously reported to have been married to the Tiber and the Anio, because into one of those streams she was thrown by order of Amulius. Jove may be supposed to have disapproved the presumption of the river-god, because he had reserved the task of expiation for other hands and happier means. One of the chief purposes professed by Augustus was the avenging of his adoptive father's death, and his enemies made this a handle against him.

21. _cives acuisse ferrum_] 'Inter se' or 'in semetipsos' may be understood. 'Audiet acuisse' does not mean 'shall hear them sharpen,' but 'shall hear of their having sharpened.' Horace is not predicting what is to be, but lamenting what has been.

22. _Quo--perirent,_] 'By which it were better that the hostile Parthians should die.'

Persians, Medes, and Parthians are names freely interchanged by Horace. The Parthian empire, at the time Horace wrote, extended nearly from the Indus to the Roman province of Syria; and the Parthians were in the habit of making incursions into that province, which fact is referred to in the last stanza of this Ode. Although the name of Augustus, assisted by their own disputes, did something towards keeping them in check, they were held by the Romans to be their most formidable enemies. Augustus meditated, but never carried out, war with the Parthians; and the Romans never till the reign of Trajan gained any successes against them. Their empire was broken up, and succeeded by the Persian kingdom of the Sassanidæ, during the reign of Alexander Severus, A.D. 226.--'Perirent' would in prose be 'perituri forent.'

24. _Rara juventus._] 'Our children thinned by the crimes of their fathers.' It took years of peace and the enactment of stringent marriage-laws to restore the population of Rome, which was thinned not only by bloodshed, but by indifference to marriage and laxity of morals.

25. _Quem vocet divum_] Vesta was the tutelary goddess of Rome. See Virg. Georg. i. 499, sqq.

"Dii patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater, Quae Tuscum Tiberim et Romana palatia servas."

She is represented as turning a deaf ear to the prayers of her virgins, because Cæsar as Pontifex Maximus had particular charge of her temple and rites. On _vocet_, see Z.

29. _scelus_] The guilt of the civil wars and of Cæsar's death, which, as Horace implies in what follows, was to be expiated by Augustus in the character of Mercury, the messenger of peace--'Partes' means 'office,' 'duty.'

Æneas was said to have preserved the fire of Vesta and brought her to Rome. 'Carmina' ('hymns') is opposed to 'prece' as a set formula to other prayers. 'Carmen' has that meaning in respect to legal or any other formal documents. Liv. i. 26: "Lex horrendi carminis." Epp. ii. 1. 138: "Carmine Di superi placantur carmine Manes."

31. _Nube candentes humeros amictus_] So Homer describes him, εἱμένος ὤμοιϊν νεφέλην (Il. xv. 308). Virg. (Aen. viii. 720): "candentis lumine Phoebi." 'Humeros' is the Greek accusative: 'your bright shoulders veiled in a cloud.'

32. _Augur_] Applied to Apollo as the deliverer of oracles and god of divination.

33. _Sive_] See i. 3. 12, n. 'Erycina ridens' corresponds to φιλομμείδης Ἀφροδίτη. Venus is called Erycina, from Mount Eryx in Sicily, where she had a temple. Ἵμερος and Ἔρως (two forms of Love) were the sons of Venus. 'Jocus' is an invention of Horace's. Apollo is appealed to as the steadfast friend of Troy, and, according to his flatterers, the father of Augustus; Venus, as the mother of Æneas and of the Julian family; and Mars, as the father of Romulus. Mercury (the son of Jove and Maia), as above stated (v. 29), is selected as the representative of Augustus, because he is the messenger of peace.

36. _Respicis_] 'You regard.' Cic. (de Legg. ii. 11) proposes the title 'Fortuna respiciens,' which he explains by 'ad opem ferendam,' for a temple of Fortune.

37. _ludo,_] See C. i. 28. 17: "Dant alios Furiae torvo spectacula Marti."

38. _leves,_] 'Polished' or 'burnished.'

39. _Mauri peditis_] Translate in the following order: 'et Vultus Mauri peditis Acer in cruentum hostem.' The force of 'peditis' here appears to be that the rider has had his horse killed under him, or has dismounted to attack his enemy hand to hand, or in consequence of a wound. See S. ii. 1. 13: "Aut labentis equo describit vulnera Parthi." The troops of Mauritania were chiefly cavalry. There is a particular meaning in the reference to them rather than to any other troops.

41. _juvenem_] So Augustus is called, though he was forty years old at this time. So Virg. (Georg. i. 500):--

"Hunc saltem everso juvenen succurrere saeclo Ne prohibete."

See C. iii. 14. 9; Epp. i. 8. 14; and S. ii. 5. 62, where the word is again applied to Augustus.

'Juvenis' and 'adolescens' were used for any age between 'pueritia' and 'senectus.' Cicero speaks of himself as 'adolescens' at the time he put down Catiline's conspiracy, when he was forty-four years old, and as 'senex' when he delivered his 2d Philippic, at which time he was sixty-two.

42. _Ales_] Agreeing with 'Filius.'

43. _Filius_] Is the nominative used for the vocative.--'Patiens vocari,' a Grecism. "Patiarque vel inconsultus haberi" (Epp. i. 5. 15). "Cum pateris sapiens emendatusque vocari" (Epp. i. 16. 30).

45. _Serus in caelum redeas_] Ovid, Met. xv. 868, sqq.:--

"Tarda sit illa dies et nostro serior aevo Qua caput Augustum, quem temperat orbe relicto, Accedat caelo."

See also Trist. v. 2. 47. The adjective for the adverb is common in respect of time. The instances in Horace are very numerous.

49. _triumphos,_] Augustus had just celebrated, or was just about to celebrate, three triumphs on three successive days, for his victories, (1.) over the Gauls, Pannonians, and Dalmatians, (2.) at Actium, and (3.) at Alexandria. 'Triumphos' is governed by 'ames,' as 'pocula' is governed by 'spernit' (i. 1. 19); in both which cases we have an accusative case and an infinitive mood governed by the same verb.

50. _pater_] The title of 'pater patriae' was not assumed by Augustus till A.U.C. 752. It was the highest title of honor that could be conferred on a citizen, and was first given by the Senate to Cicero (the army had formerly bestowed it on Camillus), on the occasion of his suppressing Catiline's conspiracy. Juv. viii. 243:--

"Roma parentem,-- Roma patiem patriae Ciceronem libera dixit,"

where 'libera' seems to mean that the Senate were no longer free agents when Augustus took the name. See C. iii. 24. 27, n.

_princeps,_] Tac. Ann. i. 1: "Cuncta discordiis civilibus fessa principis sub imperium accepit." In the Senate there was always one person who was called 'princeps senatus,' chosen at their own discretion by the censors. It was nominally as such that Augustus took the title of 'princeps' rather than 'rex,' which was odious to the Romans. He and his successors are more often styled 'princeps' than 'imperator' by the historians. The latter title, from which 'emperor' is derived, they had in virtue of the 'imperium,' for an explanation of which term see Smith's Dict. Ant.

51. _Medos equitare inultos,_] That is, the Parthians. See above, v. 21, n.

52. _Te duce, Caesar_] The name of Cæsar is introduced abruptly where that of Mercury might be expected. This abruptness increases the effect.

ODE III.

This Ode is addressed to the ship that was carrying Virgil the poet on some occasion to Greece. His constitution was weak, and he probably made several voyages for the sake of his health. He went and only returned to die in B.C. 19, but this ode was written before then. It is taken up with reproaches against him who first invented navigation, and a lament for the presumption of mankind.

Argument--We commit to thee Virgil, O thou ship! deliver him safe on the shores of Attica, and preserve him whom I love as my life, and may the skies and winds prosper thee. Hard and rash was the man who first tempted the sea and defied the winds. In what shape should he fear the approach of death, who unmoved could look on the monsters of the deep, and the swelling waves, and dangerous rocks? In vain did God separate lands, if man is to leap over the forbidden waters. So doth he ever rush into sin. Prometheus brought fire into the world, and with that theft came all manner of diseases, Dædalus soared on wings, and Hercules burst into hell. Deterred by nothing, we would climb heaven itself, and our guilt suffers not Jove to lay aside his bolts.

1. _Sic_] 'Sic' in this place amounts to no more than 'utinam' in a strong form, as ὡς does in Greek. There are other passages where 'sic' follows the prayer on which it depends, as C. i. 28. 25:

"Ne parce malignus arenae--particulam dare: Sic quodcunque minabitur Eurus,"--

where the condition and its consequence are clearly marked, and an opposite wish is implied if the condition be not fulfilled. But such is not the case here; first Horace says, 'May the stars and winds prosper thee,' and then goes on, 'O ship, deliver thy trust in safety.'

'Potens,' like its kindred word πότνια, is used with a genitive after it. Venus (a Latin divinity) is confounded by the poets with the Greek Aphrodite, who, from her supposed origin, was imagined to have power over the sea; hence Horace calls her 'marina' (C. iii. 26. 5; iv. 11. 15). She had the titles εὐπλοία, λιμένιας, had temples built for her in harbors and is represented on coins with a rudder, shell, and dolphin. Her principal temples were at Idalium and Paphos in Cyprus, in the island of Cythera off the Peloponnesus, Eryx (C. 2. 33) and Cnidus in Caria.

2. _Sic fratres Helenae_] Castor and Pollux had among other titles that of ἀρωγόναυται, 'sailor helpers'. The appellation 'lucida sidera' is supposed to be derived from certain meteoric appearances after storms, which the ancients supposed to indicate the presence of Castor and Pollux. Similar phenomena are still called by the Italian sailors the fire of St. Elmo, a corruption (it is believed) from Helena, sister of Castor and Pollux. Compare Eurip. Helen. 1495, sqq., and C. iv. 8. 31.

3. _pater,_] Æolus is steward of the winds in Homer (Odyss. x. 21), king in Virgil, and father here.

4. _praeter Iapyga:_] The Iapygian or northwest wind, so called from Iapygia in Apulia, whence it blows down the Adriatic, was favorable for a voyage from Brundisium, where Virgil would embark for Greece.

6. _finibus Atticis_] 'Deliver him safe on the shores of Attica', 'finibus' being the ablative case. 'Reddere' is the word for delivering a letter.

8. _animae dimidium meae_] See C. ii. 17. 5. The definition of a friend ἥμισυ τῆς ψυχῆς is attributed to Pythagoras.

9. _Illi robur et aes triplex_] This too is an imitation of the Greek, as Aesch. Prom. 242: σιδηρόφρων τε κὰκ πέτρας εἰργασμένος. We are to understand a man whose heart is hard, as if cased in oak and a triple coat of bronze.

13. _Aquilonibus_] The dative, depending on 'decertantem'.

14. _tristes Hyadas,_] These were three stars in the head of Taurus, whose name (derived from ὕειν, to rain) explains the epithet 'tristes,' 'dull,' 'unhappy.'

15. _arbiter_] This may be rendered 'tyrant.' 'Notus' is called 'dux turbidus Hadriae' (C. iii. 3. 5). 'Ponere freta' is like Virg. (Aen. i. 66), "placide straverunt aequora venti", and Soph. Aj. 674: δεινῶν δ᾽ ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε στένοντα πόντον. 'Sive' is omitted before 'tollere,' as the Greeks frequently omitted εἴτε in the first clause. This is common in Horace.

17. _gradum_] This is not 'degree,' but 'step'. It must be rendered in some such way as this: 'in what shape should he fear the approach of death'.

18. _siccis oculis_] ξηροῖς ἀκλαύστοις ὄμμασιν (Aesch. S. c. Theb. 696). The ancients were less exact in ascribing the proper signs to emotion or they wept less sparingly than men do now. Cæsar, describing the effect of fear on his men, says, "Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere potuerunt" (B. G. i. 39); and Ovid (Met. xi. 539), describing sailors in a storm, says:--

"Non tenet hic lacrimas: stupet hic: vocat ille beatos Funera quos maneant":

It was enough to make them weep, to think that their bodies could not meet with burial. 'Sicci occuli' are fitting accompaniments of a heart so hard as this venturous discoverer is said to have had.

20. _Acroceraunia?_] 'Ceraunii montes' was the ancient name for the range of mountains that runs down the coast of Epirus, the northern extremity of which was the promontory called 'Acroceraunia'. The navigation in the neighborhood of this promontory appears to have been dangerous. Vessels going from Italy to Greece were liable to be driven upon it, which accounts for its mention here.

22. _dissociabili_] Used actively, as "penetrabile telum" (Aen. x. 48), "genitabilis aura Favoni" (Lucret. i. 11), and in Horace 'amabilem' (C. i. 5. 10), 'illacrimabilem' (ii. 14. 6), which is used passively C. iv. 9. 26. Tacitus uses 'dissociabilis' passively (Agr. 3), "res olim dissociabiles miscuerit principatum et libertatem." 'Prudens' is 'providens,' foreseeing the evil to come.

25. _Audax omnia perpeti_] 'Presumptuous (enough) to endure all sufferings.' Compare with this Soph. Antig. 332, sqq.:--

πολλὰ τὰ δεινὰ, κοὐδὲν ἀν- θρώπου δεινότερον πέλει. τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.

'Perpeti' means to endure to the end. 'Vetitum' with 'nefas' is not altogether redundant. It expresses crimes which are obviously forbidden, as shown by the obstructions thrown in the way of their commission.

27. _Iapeti genus_] 'Son of Iapetus' (Prometheus). This is after the use of γένος, which occurs not rarely in the Tragedians. Eurip. (Cyclops 104) has δριμὺ Σισύφου γένος, for Ulysses, and Virg. (Aen. iv. 12) "genus esse Deorum." Compare S. ii. 5. 63.--Prometheus also claimed to be the inventor of ships (Aesch. P. V. 467).

28. _fraude mala_] 'Mala' means mischievous or fatal theft, referring to its consequences. Technically 'dolus malus' means a fraud with bad intent, and 'dolus bonus' with good intent, a pious fraud.

30. _Subductum_] 'stolen.' 'Sub' in composition has sometimes that force of ὑπό which signifies 'suppression' and so 'deception' in every form. But it does not always convey a bad meaning.

31. _incubuit_] This word does not always take a dative case after it. Lucret. vi. 1141:--

"Mortifer aestus-- Incubuit tandem populum Pandionis omnem."

In what follows 'prius' belongs to 'semoti,' and 'tarda necessitas leti' are one subject. Translate, 'tardaque necessitas leti, prius semoti, corripuit gradum,' 'the power, once slow, of death remote before, hastened its step.' So that 'prius' also affects 'tarda.' The story of the diseases and ills which issued from Pandora's box, and which were a punishment for the theft of Prometheus, will be found in any classical dictionary.

36. _Herculeus labor._] So Odyss. xi. 600, βιή Ἡρακληείη for Hercules. "Catonis virtus" (C. iii. 21. 11), "virtus Scipiadae et miris sapientia Laeli" (S. ii. 1. 72), may be taken in the same way. The descent of Hercules to Hades, for the purpose of bringing up Cerberus, was the twelfth labor imposed on him by Eurystheus.

ODE IV.

L. Sestius, whose name is used in this Ode, was one of those who served with Horace under Brutus, and they were no doubt on terms of intimacy. The Ode professes to be written at the beginning of spring, and its subject is the uncertainty of life and the duty of enjoying it.

Argument.--The winter is thawing; the spring is returning; the ships are being launched; the herds quit their stalls and the ploughman his fireside; and the meadows are no longer white with frost. Venus and the Graces are leading the dance, and the Cyclops' forge is burning. Let us bind the head with myrtle or the earth's first flowers and sacrifice a lamb or kid to Pan. Death calls on rich and poor alike. Life is short, O Sestius! and our hopes we must contract. The grave awaits thee, and when there, no more shalt thou preside at the feast, or sigh for the fair young Lycidas.

2. _machinae_] The machines here mentioned are called by Cæsar (B. C. ii. 10) 'phalangae.' They were rollers. Vessels were drawn up on shore from the Ides of November to the Ides of March, during which time "Defendens pisces hiemat mare" (S. ii. 2. 17). As to 'Favonius' see C. iii. 7. 2. The usual word for 'to launch' (for which 'trahunt' is here used) is 'deducere,' the reverse of which, 'to haul up on shore,' is 'subducere.'

3. _neque--aut--nec_] The two first of these form one branch of the sentence, and the last the other. "Neque (pecus aut arator) gaudet nec prata albicant." See C. ii. 3, at the beginning.

4. _canis-pruinis_] The hoar-frost.

5. _imminente Luna,_] 'with the moon overhead.' 'Cytherea Venus' is unusual, but is analogous to Φοῖβος Ἀπόλλων.

6. _Junctaeque Nymphis_] 'Nymphis' is dative. Translate 'decentes' 'comely.' See C. 30. 5, and 7, n.

7. _graves_] This epithet may have a variety of meanings. Perhaps Horace meant 'laborious.' The eruptions of Ætna, where the thunderbolts of Jove were supposed to be forged, taking place chiefly in the summer and early autumn, the Cyclops are fitly represented as preparing these bolts in spring.

8. _urit_] This seems to be an adaptation of φλέγει, 'lights up,' and is an unusual sense for 'uro.' Ovid (Fast. iv. 473) has "Antraque Cyclopum, positis exusta caminis," which was possibly imitated from this.

9. _nitidum_] i.e. with oil. C. ii. 7. 22, n.; Epp. i. 5. 14, n.

11. _Fauno decet immolare_] The Faunalia took place on the Ides of December. But a lesser festival was observed on the Ides of February, at the advent of Faunus (Pan, the two being identified by the later Romans). See C. iii. 18. At that time the flocks and herds went out to graze, and the god was invoked for their protection. 'Immolare' admits of two constructions: with an ablative, as (Livy xli. 14) "immolantibus Jovi singulis bubus"; and with an accusative, as (Virg. Aen. x. 519) "inferias quas immolet umbris." Horace himself has the latter construction elsewhere (S. ii. 3. 164): "Immolet aequis hic porcum Laribus." So Virgil (Ecl. iii. 77), "facias vitula."

13. _pulsat_] Ovid, Heroid. xxi. 46, "Persephone nostras pulsat acerba fores."

14. _Reges_] This word is commonly applied to the rich by Horace, and by Terence too, as Phormio (i. 2. 20): "O! regem me esse opportuit." The Romans, after the expulsion of the kings, used the terms 'rex,' 'regnum,' 'regnare,' for the most part, in an invidious sense.--'Beatus' means one who is rich and lives free from misfortunes. Sestius shared the defeat of Brutus at Philippi, but returning to Rome he was favored by Augustus, and rose to be consul.

15. _inchoare_] 'To enter upon.' This word means properly to begin a thing and not to bring it to an end. The derivation is uncertain.

16. _premet_] From this word, which belongs more properly to 'nox,' we must understand appropriate words for 'Manes' and 'domus.' Orelli supplies 'circumvolitabunt' and 'teget.'

_fabulaeque Manes_] This is explained by Juv. S. ii. 149:--

"Esse aliquid (_or_ aliquos) Manes-- Nec pueri credunt nisi qui nondum aere lavantur."

Persicus has imitated Horace, S. v. 152: "cinis et Manes et fabula fies." 'Fabulae,' therefore, signifies 'unreal.' See Epp. ii. 2. 209, n.--'Exilis' is 'bare,' as in Epp. i. 6. 45: "Exilis domus est qua non et multa supersunt."--'Simul' is used commonly by Horace for 'simul ac,' 'as soon as.'--'Mirabere,' as expressing affection, savors of the Greek θαυμάζειν. It occurs again Epod. iii. 10.--As to 'talis,' 'dice,' see S. ii. 3. 171, n. It was usual at feasts for one to be chosen by lot, or by throw of dice, president, called by the the Greeks συμποσίαρχος, and by the Romans 'rex bibendi' or 'magister bibendi,' his office being principally to regulate the quantity and quality of wine to be drunk. Compare C. ii. 7. 25.

ODE V.

This is a graceful fancy poem. It expresses a lover's jealousy, under the pretence of being glad to escape from the toils of an inconstant mistress. He supposes her to be at this time engaging the affections of some inexperienced youth unknown, who is embarked on the dangerous sea from which he has himself barely escaped. Milton has made a good translation of this Ode.

Argument.--What slender youth art thou toying with now, Pyrrha? He thinks, poor, credulous boy, it will always be thus with thee, and will timidly wonder when the tempest ariseth. I pity those who have no experience of thee; for my part, I have escaped out of the storm, as the walls of the Sea-god show, whereon my dripping garments and the picture of my wreck are hung.

1. _multa--in rosa_] 'on a bed of roses.'

5. _Simplex munditiis?_] 'Munditia,' in the singular and plural, signifies elegance of dress without pretension. Translate 'plain in thy neatness.'

6. _Mutatosque deos_] 'Mutatos' applies equally to 'fidem' and 'deos.' See C. ii. 1, n.

8. _Emirabitur_] This word is not found in other good authors. It is a stronger form of 'miror,' which is a common effect of 'e' and 'de' in composition, as, among many other instances, 'decertantem' in the third Ode. 'Demiror' is a word used by Cicero and others, and adopted here by some editors.--'Insolens' is either used absolutely or with a genitive.

9. _aurea:_] 'All gold' is Milton's translation, and none other that I know of will do. It implies perfection, just as 'aurea mediocritas' signifies that perfect state which transgresses neither to the right nor to the left. So Homer calls Venus χρυσέα frequently.

10. _vacuam,_] 'heart free.' "Elige de vacuis quam non sibi vindicet alter," Ov. Herod. xx. 149. See also C. i. 6. 19: "Cantamus vacui sive quid urimur."--'Amabilem' Gesner understands actively. It may be either, or both. See C. i. 3. 22.

13. _tabula_] This practice of persons escaped from shipwreck hanging up in the temple of Neptune or other sea-god a picture representing their wreck and the clothes they escaped in, is mentioned twice again by Horace, S. ii. 1. 33; A.P. 20. Also, among many others, by Virgil, Aen.

