The story of Robinson Crusoe in Latin
Part 17
↑Ut causās . . . ageret : plead in the law courts. ↑Rēctae ratiōnī cōnsentāneus : consistent with good sense. ↑Vereor ut concēdant : I fear they will not allow. ↑Siquidem . . . cōnstābit : since it will cost. ↑Conveniat : inform. ↑Altum tenent : get into the open sea. ↑Quod quisque . . . dējicerētur : every one held on to whatever he could grasp, for fear of being washed overboard. ↑Antliās : the pumps. ↑Tormentōrum : cannon. (In classical Latin of course tormentum means merely an engine for hurling missiles.) ↑Īnfimō . . . tabulātō : the hold. ↑Dōlia, mercium sarcinae : casks, merchandise. ↑Ut salūtī suae cōnsuleret : look after himself. ↑Quōcum versārētur : with whom he could consort. ↑Aureōs : would, at this date, be guineas. ↑Merās nūgās : mere trifles. ↑Vitrum . . . taeniās : glass, necklaces, knives, scissors, hatchets, ribbons. ↑Fretum : channel. ↑Ventō reflante : the wind being contrary. ↑Tabulā nauticā : chart. ↑Vix . . . licēbat : there was hardly time. ↑Saccharī vectūram : cargo of sugar. ↑Dēprehēnsum : discovered. ↑Sūcī . . . guttae : some drops of juice squeezed from meat. ↑Vernantem cōpiam : flourishing abundance. ↑Caelī jūcunda temperiēs : delightful climate. ↑Retundunt : repress. ↑Stegam : deck. ↑Syrtem : a quicksand. ↑Palmae lātitūdine : a hand's breadth. ↑Reciprocāns : returning. ↑Tugurium : hut. ↑Vicem : fate. ↑Surculōs : young branches. ↑Ultima : the last extremity. ↑Miserābilī . . . articulō : wretched crisis. ↑Eōdemque : and also. ↑Īnstar parietis praeruptum : broken so as to be perpendicular like a wall. ↑Aestuābat : got very hot. ↑Cubitum īre : to go to bed. ↑Genuālibus : with his garters. ↑Oleī . . . expressī : oil of sweet almonds. ↑Linī aut cannabis : flax or cotton. ↑Repetītō fustis ictū : by continual beating with a stick. ↑Saeptō : the hedge. ↑Tudiculae : a mushroom. ↑Aciem cuneō similem : a sharp edge like a wedge. ↑Typīs impressum : printed. ↑Exarātā : cut. ↑Līneīs mēnstruīs : lines marking a month. ↑Virgulae bālaenārum : whalebone. ↑Vīminibus salignīs : willow osiers. ↑Praevertit : anticipates. ↑Referrent : resembled. ↑Subrubrōs : pinkish. ↑Tūbercula : round lumps. ↑Arrīsisset : pleased. ↑Ungue . . . īnstrūctus : provided with a sort of hinder claw. ↑Quadriduum : of four days' length. ↑Sīcubi : if at any time. ↑Mālōs citreās : lemon-trees. ↑Calceāmenta tībiāliaque : boots and stockings. ↑Soccōs : shoes or slippers. ↑Verū . . . idōneōs : to carry the spit. ↑Ad haec cum : when in addition . . . ↑Ephippiīs subjectam : put under their saddles. ↑Īnfēcit : seasoned. ↑Caelī tempestās : weather. ↑Dēsaevierat : had become less wild. ↑Alere : keep alive. ↑Coquī . . . fūnctus : playing the part of a cook. ↑Sī suppetant . . . cōpia : if a man has an abundant supply of all he desires. ↑Cujus . . . conquiēscam : in whose friendship with me I might find repose. ↑Maculāsque : meshes. ↑Culicēsque : gnats. ↑Muriā condiendam : to pickle it with brine. ↑Praebuisset : might have supplied. ↑Identidem omnia expertus : after repeated tests. ↑Nec cōnstābat : nor was it clear. ↑Intextīs rāmālibus : with small branches woven together. ↑Flūctibus sēsē invicem . . . pellentibus : by the waves chasing one another. ↑Aquīs subeuntibus : when it was high water. ↑Tūberibus sōlānōrum : potatoes. ↑Temere : without much reason. ↑Quippe quae : whereas, it . . . ↑Ut vōx faucibus haerēret : it could make no noise. ↑Subsultantēs : frisking. ↑Coāgulātō : curdled. ↑Īnserī : to be grafted. ↑In nūdam . . . excurrēbat : extended into a bare plain. ↑Quae mōliēbātur cōnsilia : the plans he was forming. ↑Certiōra vīsūrus : to get more certain information. ↑Rūdera : rubbish. ↑Solō ita mollī innīxum : rested on ground so rotten. ↑Operāriīs : labourers. ↑Culmō : with thatch. ↑Ārefierent : might be dried. ↑Cācabōs catīnōsque : saucepans and dishes. ↑Operam . . . nāvat : works hard. ↑Retractāret : did over again. ↑Praefīgeret : which he might fix on to . , . ↑Ālitēs : winged. ↑Exācta : finished. ↑Diffluēbant : were dropping to pieces. ↑Tignum : a long pole. ↑Vōcēs : words or expressions. ↑Calceōrum et tībiālium : boots and stockings. ↑Incīsīs . . . trājēcit : he cut holes and drew the thread through. ↑Tunicam brācāsque : coat and breeches. ↑Obsitam : covered over. ↑Unde . . . redīre : from which they say no one returns. ↑Gradum corripere : to hasten its coming. ↑Nē interclūderētur : lest the perspiration should be checked. ↑Bulbum sōlānī frīxum : a dried potato. ↑Rōre madentium : dripping with dew. ↑Ūtilī . . . licēret : he could not devote some time to useful occupation. ↑Nec temere : not unreasonably. ↑Furfure : from the chaff. ↑Superne : at the top. ↑Depsendō : by kneading. ↑Nōn ita contemnendum : by no means to be despised. ↑Cāseōs . . . premere : make cheese. ↑Querendī locus : reason for complaint. ↑Cum quōlibet animante : any living thing. ↑Trīticum : wheat. ↑Īnsertās : which he had planted. ↑Circumcīdere : prune. ↑Scopō : the target. ↑Objēcit sibi : he charged against himself. ↑Fingeret : he imagined. ↑Quam sibi videt, etc. : the shorter the way the better, he thought. ↑Cōnsiliī compos : master of himself. ↑Rūsculum : his country seat. ↑Cuivīs ignāvō . . . fuisset : would have been clear to any block-head. ↑Adaequāret solō : raze to the ground. ↑Cunīculum : an underground passage, like a rabbit's burrow. ↑Sēpositum : stored. ↑Inconditō : confused. ↑Necī addictōs : doomed. ↑Prōstrātum adortī : setting to work on him when he was on the ground. ↑Siste gradum ! : stop! ↑Intorquet : lets fly. ↑Dē mediō tollerētur : should be put out of the way. ↑Expugnātōque : and having made themselves masters of it. ↑Intuentis : as he watched. ↑Hoc facere : to take the latter course. ↑Quid in spatiō . . . interjectō : what was going on in the space intervening . . . ↑Nōndum vacāverat : there had not yet been leisure. ↑Lāneīs : woolly. ↑Rēgem agere : play the king. ↑Eā lēge : on this condition. ↑Vacāret : be ready to do. ↑Comitātū : a court, i.e., followers. ↑Spectātam : tested. ↑Helluōnum : gluttons. ↑Sarmentōrum : dry boughs. ↑Zēae : wheat. ↑Īnsitus . . . amor : innate desire for his own safety. ↑Carnī . . . assīderet : sit down to turn the meat on a spit. ↑Populāribus : fellow-countrymen. ↑Ut . . . vindicāret : that he bound Friday to himself as a servant by a legal right. ↑Quō dēcrētō : this being decided. ↑Pālīs : stakes. ↑Mīrum quantum : it was wonderful how much. ↑Populārium amantior : more attached to his fellow-countrymen. ↑Nōn ūnīus : i.e., more than one. ↑Subāctīs : made soft. ↑Fīla ēdūcendī : of making yarn. ↑Habēre . . . ratiōnem : take account. ↑Terrae continentis : the continent. ↑Praesentius auxilium : more prompt help. ↑Incitātius : with greater impetus. ↑Male multārent : would ill use. ↑Perspectōs : thoroughly well known. ↑Aciē . . . dīrēctā : having turned his gaze eastward. ↑Centiēs superāre : was a hundred times bigger. ↑Strāgulīs : blankets, rugs. ↑Blandītam : fawned. ↑Supellēctilem : gear. ↑Cādōs : casks. ↑Orȳzae : rice. ↑Pulveris nitrātī : gunpowder. ↑Globulōrum plumbeōrum : bullets. ↑Sclopēta : muskets. ↑Caela : chisels. ↑Terebrās : gimlets. ↑Rādulās : razors. ↑Runcīnās : planes. ↑Forficēs : scissors. ↑Forcipēs : tongs. ↑Stanneam, cupream : of tin and copper. ↑Cistās : chests. ↑Ocreārum : leggings. ↑Sclopētōrum manuālium : pistols. ↑Vēnāticōs : for hunting. ↑Pyrothēcam : tinder-box. ↑Dēprōmptās : which he had brought out. ↑Manicīs : the sleeves. ↑Tubō opticō : a telescope. ↑Fūnem incendiārium : lighted tow. ↑Rīmulae : touch-hole. ↑Exspectātiōne Rōbinsōnis : than what Robinson had expected. ↑Collīneāverat : aimed. ↑Āmentem . . . referre : to be like a madman. ↑Rēmigēs dē plēbe : common sailors. ↑Ut ageret animam : give up the ghost. ↑In speculīs : on the watch. ↑Satius dūxit : thought it better. ↑Ūnā colloquendī : talking together. ↑Fabrō lignāriō : carpenter. ↑Irrogātam : ordained. ↑Dūxerant : married. ↑Ad bonam frūgem : good conduct. ↑Ōlim : some time or other. ↑Omnī cōnātū : than all they could try. ↑Frequentem : crowded. ↑Fabrōrum tignāriōrum : carpenters.
Transcriber’s notes
Notes for the first edition
Robinson Crusoe is a book that was adapted numerous times into Latin, and it may be difficult to understand where each version comes from. Here is a small genealogy :
Robinson Crusoe, by Defoe (1719) : the original English version Robinson der Jüngere by Campe, German (1779) : cuts off many digressions, partially rewrites the story, and presents it as a story being told in a family, with many dialogues and moral teachings Robinson Secundus by Lieberkühn (1785) Robinson Secundus by Gedike (1802) : corrections Fata Robinsonis Crusoëi, then Robinson Crusoëus by Goffaux (1807) : cuts off all the family part and keeps only the main story The Story of Robinson Crusoe in Latin by Barnett (1907) : improves the text and cuts off many moral passages Robinson Crusœus by Avellanus (1896) : corrections and notes added Robinsonius Minor by Nagel (1823) Rebilius Cruso by Newman (1884) : rewriting from the general ideas, and cutting off the digressions, with an emphasis on vocabulary Vita discriminaque Robinsonis Crusoei by Avellanus (1928) : no version is currently available online but it appears that it starts as a plain translation and then goes on as its own story when Robinson arrives on the island Some changes were made in the original text, as follows :
In splenunca habitat → In spelunca habitat assuefacerat → assuefecerat tandem ille adgredi → tandem ille aggredi (consistence with the rest of the text) ad lanam mulgendam → ad lamam mulgendam utrumque statim agressus → utrumque statim aggressus fasciculo saggittarum → fasciculo sagittarum per densisimas frondes → per densissimas frondes in loco nullis presidiis → in loco nullis praesidiis Nunc autum absolutis → Nunc autem absolutis quam celerime afferre ; → quam celerrime afferre ; nulla erat Europeanorum → nulla erat Europaeanorum aut decem aut duodecem → aut decem aut duodecim indissolubili nodo adnectaret → indissolubili nodo adnecteret cellae intexis ramalibus → cellae intextis ramalibus duas ejusmodi texit → duas ejusmodi texuit Multa vero facienda superant → Multa vero facienda supererant generis humanis originem → generis humani originem barbaris inruentibus → barbaris irruentibus (consistence) Ipso die operi destinata → Ipso die operi destinato Antea vero voluistis → Antea vero voluisti Paullulum progressi → Paululum progressi (consistence)
Notes for the second edition
Various fixes have been made, such as transcriptions errors, new spelling improvements (for the second version), and numerous macron corrections.