Part 2
_aliquem proficiscentem prosequi_—to accompany any one when starting; to see a person off.
_aliquem proficiscentem votis ominibusque prosequi_ (_vid._ sect. VI. 11, note _Prosequi..._)—to wish any one a prosperous journey.
_rus excurrere_—to make a pleasure-trip into the country.
_ruri vivere, rusticari_—to live in the country.
_vita rustica_—country life (the life of resident farmers, etc.)
_rusticatio, vita rusticana_—country life (of casual, temporary visitors).
[1] _tritus_ is also used figuratively, e.g. _proverbium (sermone) tritum_ (De Off. 1. 10. 33), _vocabulum latino sermone non tritum_ (Acad. 1. 7. 27).
[2] Cf. in metaphorical sense, _viam ad honores alicui munire_ (Mur. 10. 23).
[3] _vid._ on this subject De Off. 1. 32. 118; Fam. 5. 12. 3.
[4] _reverti_ means properly to turn back and retrace one's steps, after giving up one's intention of remaining longer in a place, or continuing one's journey, cf. Div. 1. 15. 27, _itaque revertit ex itinere, cum iam progressus esset multorum dierum viam_. Similarly _reditus_ = return, _reversio_ generally = turning back. Cicero only uses _revenire_ in conjunction with _domum_.
[5] _ex itinere_ implies that the march was interrupted, thus there is a difference between _in itinere aliquem aggredi_ and _ex itinere_, etc. In the same way distinguish _in fuga_ and _ex fuga_, e.g. _ex fuga evadere, ex fuga dissipati_.
4. Coming—Going
_pedibus ire_—to go on foot.
_discedere a, de, ex loco aliquo_—to leave a place.
_egredi loco_;[1] _excedere ex loco_—to leave a place.
_decedere loco, de, ex loco_[2]—to quit a place for ever.
_ingredi, intrare urbem, introire in urbem_—to enter a city.
_portā ingredi, exire_—to go in at, go out of a gate.
_extra portam egredi_—to go outside the gate.
_commeare ad aliquem_—to go in and out of any one's house; to visit frequently.
_Romam venire, pervenire_—to come to Rome.
_adventus Romam, in urbem_—arrival in Rome, in town.
_in unum locum convenire, confluere_—to collect together at one spot.
_Romam concurrere_ (Mil. 15. 39)—to stream towards Rome.
_obviam ire alicui_—to meet any one.
_obviam venire alicui_—to go to meet some one.
_obvium_ or _obviam esse, obviam fieri_—to meet some one by chance.
_incidere in aliquem_—to meet, come across a person; to meet casually.
_offendere, nancisci aliquem_—to meet, come across a person; to meet casually.
_obviam alicui aliquem mittere_—to send to meet a person.
[1] _relinquere_, e.g. _domum_, properly means to give up, renounce the possession or enjoyment of a place.
[2] Cf. especially _decedere (ex, de) provincia_, used regularly of a magistrate leaving his province on expiry of his term of office. Similarly, where life is compared to a province, _decedere (de) vita_, or merely _decedere_ = to quit this life, die (cf. De Sen. 20. 73).
5. Riding—Driving
_curru vehi, in rheda_ (Mil. 21. 55)—to drive.
_equo vehi_—to ride.
_sternere equum_—to saddle a horse.
_conscendere equum_—to mount.
_ascendere in equum_—to mount.
_descendere ex equo_—to dismount.
_in equo sedere; equo insidēre_—to be on horseback.
_(in) equo haerere_—to sit a horse well; to have a good seat.
_calcaria subdere equo_—to put spurs to a horse.
_calcaribus equum concitare_—to put spurs to a horse.
_equo citato_ or _admisso_—at full gallop.
_freno remisso; effusis habenis_—with loose reins.
_equum in aliquem concitare_—ride against any one at full speed; charge a person.
_habenas adducere_—to tighten the reins.
_habenas permittere_—to slacken the reins.
_admittere, permittere equum_—to give a horse the reins.
_frenos_[1] _dare equo_—to give a horse the reins.
_agitare equum_—to make a horse prance.
_moderari equum_—to manage a horse.
_equi consternantur_—the horses are panic-stricken, run away.
_equos incitatos sustinere_—to bring horses to the halt when at full gallop.
[1] Cf. _frenos, calcaria alicui adhibere_, used metaphorically.
6. Walking—Footsteps—Direction
_gradum facere_—to take a step.
_gradum addere_ (sc. _gradui_) (Liv. 26. 9)—to increase one's pace.
_suspenso gradu_—on tiptoe.
_gradum sensim referre_—to retreat step by step.
_vestigia alicuius sequi, persequi_ or _vestigiis aliquem sequi, persequi_—to follow in any one's steps.
_vestigiis alicuius insistere, ingredi_ (also metaph.)—to follow in any one's steps.
_loco_ or _vestigio se non movere_—not to stir from one's place.
_recta (regione, via); in directum_—in a straight line.
_in obliquum_—in an oblique direction; sideways.
_obliquo monte decurrere_—to run obliquely down the hill.
_in contrarium; in contrarias partes_—in an opposite direction.
_in transversum, e transverso_—across; transversely.
_quoquo versus; in omnes partes_—in all directions.
_in diversas partes_ or simply _diversi abeunt, discedunt_—they disperse in different directions.
_huc (et) illuc_—hither and thither.
_ultro citroque_—on this side and on that; to and fro.
_longe lateque, passim_ (e.g. _fluere_)—far and wide; on all sides; everywhere.
7. Movement in General
_se conferre in aliquem locum_—to go to a place.
_petere locum_—to go to a place
_quo tendis?_—where are you going?
_sublimem_ or _sublime_ (not _in sublime_ or _sublimiter_) _ferri, abire_—to fly aloft; to be carried into the sky.
_praecipitem ire; in praeceps deferri_—to fall down headlong.
_in profundum deici_—to fall down into the abyss.
_se deicere de muro_—to throw oneself from the ramparts.
_deicere aliquem de saxo Tarpeio_—to throw some one down the Tarpeian rock.
_Nilus praecipitat_[1] _ex altissimis montibus_—the Nile rushes down from very high mountains.
_se proripere ex domo_—to rush out of the house.
_humi procumbere_—to fall on the ground.
_humi prosternere aliquem_—to throw any one to the ground.
_in terram cadere, decidere_—to fall to the earth.
_in terram demergi_—to sink into the earth.
_appropinquare urbi_, rarely _ad urbem_—to draw near to a city.
_propius accedere ad urbem_ or _urbem_—to advance nearer to the city.
_longius progredi, procedere_—to march further forward.
_Romam versus proficisci_—to advance in the direction of Rome.
_ad Romam proficisci_—to set out for Rome.
_properat, maturat proficisci_—he starts in all haste, precipitately.
_consequi, assequi aliquem_—to catch some one up.
_praecurrere aliquem (celeritate)_—to overtake and pass some one.
_post se relinquere aliquem_—to overtake and pass some one.
_multitudo circumfunditur alicui_—a crowd throngs around some one.
_per totum corpus diffundi_—to spread over the whole body.
[1] _praecipitare_ is also transitive, e.g. _praecipitare aliquem_, to hurl a person down; _ruere_ always intransitive except in poetry.
8. Time in General
_tempus praeterit, transit_—time passes.
_tempus habere alicui rei_—to have time for a thing.
_tempus mihi deest ad aliquid faciendum_—I have no time to do something.
_tempus consumere in aliqua re_—to pass one's time in doing something.
_tempus terere, conterere (in) aliqua re_—to waste time on something.
_tempus conferre ad aliquid_—to employ one's time in...
_tempus tribuere alicui rei_—to devote time to anything.
_tempus non amittere, perdere_—to lose no time.
_nullum tempus intermittere, quin_ (also _ab opere_, or _ad opus_)—to devote every spare moment to...; to work without intermission at a thing.
_tempus ducere_—to spend time.
_aliquid in aliud tempus, in posterum differre_—to put off till another time; to postpone.
_nihil mihi longius est_ or _videtur quam dum_ or _quam ut_—I cannot wait till...
_nihil mihi longius est quam_ (c. Inf.)—nothing is more tiresome to me than...
_tempus (spatium) deliberandi_ or _ad deliberandum postulare, dare, sibi sumere_—to require, give, take time for deliberation.
_paucorum dierum spatium ad deliberandum dare_—to give some one a few days for reflection.
_tempori servire,_[1] _cedere_—to accommodate oneself to circumstances.
_ex quo tempore_ or simply _ex quo_—since the time that, since (at the beginning of a sentence).
_eo ipso tempore, cum; tum ipsum, cum_—at the same moment that, precisely when.
_incidunt tempora, cum_—occasions arise for...
_tempus (ita) fert_ (not _secum_)—circumstances demand.
_tempus maximum est, ut_—it is high time that...
_haec tempora, nostra haec aetas, memoria_—the present day.
_his temporibus, nostra (hac) aetate, nostra memoria, his_ (not _nostris_) _diebus_—in our time; in our days.
_nostra aetas multas victorias vidit_—our generation has seen many victories.
_memoria patrum nostrorum_—in our fathers' time.
_aetate (temporibus) Periclis_—in the time of Pericles.
_antiquis_[2] _temporibus_—in old days, in the olden time.
_libera re publica_—in the time of the Republic.
_tempora Caesariana_—the imperial epoch.
_media quae vocatur aetas_—the middle ages.
_Pericles summus vir illius aetatis_—Pericles, the greatest man of his day.
_Pericles, quo nemo tum fuit clarior_—Pericles, the greatest man of his day.
_Pericles, vir omnium, qui tum fuerunt, clarissimus_—Pericles, the greatest man of his day.
_vir ut temporibus illis doctus_—a man of considerable learning for those times.
_tempore progrediente_—in process of time.
_primo quoque tempore_—at the first opportunity.
_hoc tempore_—at this moment.
_puncto temporis_—in an instant.
_momento_[3] _temporis_—at the important moment.
_in ipso discrimine (articulo) temporis_—just at the critical moment.
_temporis causa_—on the spur of the moment.
_ad tempus_[4] _adesse_—to be there at a given time.
_ad exiguum tempus_—for a short time.
_brevis_ or _exigui temporis_—for a short time.
_satis longo intervallo_—after a fairly long interval.
_spatio temporis intermisso_—after some time.
_in praesentia, in praesens (tempus)_—at present; for the moment.
_in posterum; in futurum_—for the future.
_in perpetuum_—for ever.
_semel atque iterum; iterum ac saepius; identidem; etiam atque etiam_—more than once; repeatedly.
_futura providere_ (not _praevidere_)—to foresee the future.
_futura_ or _casus futuros (multo ante) prospicere_—to foresee the far distant future.
_futura non cogitare, curare_—to take no thought for the future.
_saeculi_[5] _consuetudo_ or _ratio atque inclinatio temporis (temporum)_—the spirit of the times, the fashion.
_his moribus_—according to the present custom, fashion.
[1] The verb _servire_ helps to form several phrases, e.g. _servire valetudini_, to be a valetudinarian; _iracundiae_, to be unable to restrain one's anger; _brevitati_, to be concise; _communi utilitati_, to be devoted to the public good, etc.
[2] _antiquitas_ = the state of affairs in times gone by, not a division of time; so _antiquitatis studia_, archaeology; _veteres_ or _antiqui poetae, populi_, the poets, people of antiquity; _antiqua monumenta_, the relics of antiquity. _antiquitates_ plur. is used for the institutions, usages of times gone by.
[3] _momentum_ (i.e. _movimentum_) is properly that which sets in motion, which gives a decisive impulse to things, cf. Luc. iv. 819, _momentumque fuit mutatus Curio rerum_. Livy and later writers employ the word in the sense of a moment of time.
[4] _ad tempus_ also means (1) according to the circumstances of the case, e.g. _ad tempus consilium capere_, (2) for a short time, temporarily.
[5] The _spirit_ of a thing is usually rendered by such words as _natura, proprietas, ratio atque voluntas_, e.g. the spirit, genius of a language, _natura_ or _proprietas sermonis_; the spirit of the laws, _voluntas et sententia legum_.
9. Year—Seasons
_praeterito anno_ (not _praeterlapso_)—in the past year.
_superiore, priore anno_—last year.
_proximo anno_—(1) last year; (2) next year.
_insequenti(e) anno_ (not _sequente_)—in the following year.
_anno_[1] _peracto, circumacto, interiecto, intermisso_—after a year has elapsed.
_anno vertente_—in the course of the year.
_initio anni, ineunte anno_—at the beginning of the year.
_exeunte, extremo anno_—at the end of the year.
_singulis annis, diebus_—year by year; day by day.
_quinto quoque anno_—every fifth year.
_ad annum_—a year from now.
_amplius sunt (quam) viginti anni_ or _viginti annis_—it is more than twenty years ago.
_viginti anni et amplius, aut plus_—twenty years and more.
_abhinc (ante) viginti annos_ or _viginti his annis_—twenty years ago.
_quinque anni sunt_ or _sextus annus est, cum te non vidi_—I have not seen you for five years.
_quinque annos_ or _sextum (iam) annum abest_—he has been absent five years.
_anno ab urbe condita quinto_—in the fifth year from the founding of the city.
_commutationes temporum quadripartitae_—the succession of the four seasons.
_verno, aestivo, auctumnali, hiberno tempore_—in spring, summer, autumn, winter time.
_ineunte, primo vere_—at the beginning of spring.
_ver appetit_—spring is approaching.
_suavitas verni temporis_—the charms of spring.
_summa aestate, hieme_—in the height of summer, depth of winter.
_hiems subest_—winter is at hand.
_hiemem tolerare_—to bear the winter.
_anni descriptio_—the division of the year (into months, etc.)
_annus (mensis, dies) intercalaris_—the intercalary year (month, day).
_fasti_—the calender (list of fasts and festivals).
[1] Unless _one_ is emphasised _unus_ is left out with the following words: _annus, mensis, dies, hora_, and _verbum_.
10. Day—Divisions of the Day
_ante lucem_—before daybreak.
_prima luce_—at daybreak.
_luce (luci)_—in full daylight.
_ubi illuxit, luxit, diluxit_—when it was day.
_lucet_—it is daylight.
_diluculo_—in the morning twilight.
_advesperascit_—evening is drawing on.
_die, caelo vesperascente_—when it is growing dusk; towards evening.
_multus dies_ or _multa lux est_—the day is already far advanced.
_ad multam noctem_—till late at night.
_de nocte, de die_—while it is still night, day.
_multa de nocte_—late at night.
_intempesta, concubia nocte_—in the dead of night; at midnight.
_silentio noctis_—in the silence of the night.
_vicissitudines dierum noctiumque_—the succession of day and night.
_noctes diesque, noctes et dies, et dies et noctes, dies noctesque, diem noctemque_—night and day.
_tempus matutīnum, meridianum, vespertinum, nocturnum_—morning, noon, evening, night.
_tempora matutina_—the morning hours.
_in dies (singulos)_—from day to day.
_in diem vivere_—to live from day to day.
_alternis diebus_—every other day.
_quattuor dies continui_—four successive days.
_unus et alter dies_—one or two days.
_dies unus, alter, plures intercesserant_—one, two, several days had passed, intervened.
_diem proferre_ (Att. 13. 14)—to adjourn, delay.
_biduo serius_[1]—two days late.
_horā citius_—an hour too soon.
_postridie qui fuit dies Non. Sept. (Nonarum Septembrium)_ (Att. 4. 1. 5)—on the day after, which was September 5th.
_hodie qui est dies Non. Sept.; cras qui dies futurus est Non. Sept._—to-day the 5th of September; tomorrow September the 5th.
_dies hesternus, hodiernus, crastinus_—yesterday, to-day, tomorrow.
_diem dicere colloquio_—to appoint a date for an interview.
_ad diem constitutam_—at the appointed time.
_diem videre, cum..._—to live to see the day when...
_dies dolorem mitigabit_—time will assuage his grief.
_quota hora est?_—what time is it?
_tertia hora est_—it is the third hour (= 9 A.M.)
_ad horam compositam_—at the time agreed on.
[1] Used absolutely "too late" = _sero_; if "too late for," "later than," always _serius (quam)_.
III. Parts of the Human Body
_omnibus artubus contremiscere_—to tremble in every limb.
_aures claudere, patefacere_ (e.g. _veritati, assentatoribus_)—to turn a deaf ear to, to open one's ears to...
_aures praebere alicui_—to listen to a person.
_aures alicuius obtundere_ or simply _obtundere (aliquem)_—to din a thing into a person's ears.
_in aurem alicui dicere (insusurrare) aliquid_—to whisper something in a person's ears.
_ad aures alicuius_ (not _alicui_) _pervenire, accidere_—to come to some one's ears.
_aures erigere_—to prick up one's ears.
_oratio in aures influit_—his words find an easy hearing, are listened to with pleasure.
_aures elegantes, teretes, tritae_ (De Or. 9. 27)—a fine, practised ear.
_neque auribus neque oculis satis consto_—I am losing my eyesight and getting deaf.
_caput aperire_ (opp. _operire_)—to uncover one's head.
_capite aperto_ (opp. _operto_)—bare-headed.
_capite obvoluto_—with head covered.
_caput demittere_—to bow one's head.
_caput praecīdere_—to cut off a man's head.
_caput_[1] _parieti impingere_—to strike one's head against the wall.
_cervices_ (in Cic. only in plur.) _frangere alicui_ or _alicuius_—to break a person's neck.
_gladius cervicibus impendet_—a sword hangs over his neck.
_hostis_[2] _in cervicibus alicuius est_—the foe is at our heels, is upon us.
_promittere crinem, barbam_—to grow one's hair, beard long.
_passis crinibus_—with dishevelled hair.
_capilli horrent_—his hair stands on end.
_capilli compti, compositi_ (opp. _horridi_)—well-ordered, well-brushed hair.
_extremis digitis aliquid attingere_—to touch with the fingertips.
_frontem contrahere_ (opp. _explicare_)—to frown.
_frontem ferire, percutere_—to beat one's brow.
_in fronte alicuius inscriptum est_—one can see it in his face.
_ab alicuius latere non discedere_—to be always at a person's side.
_a latere regis esse_—to belong to the king's bodyguard.
_manum (dextram) alicui porrigere_—to give one's hand to some one.
_manum non vertere alicuius rei causa_[3]—to make not the slightest effort; not to stir a finger.
_manus inicere, inferre, afferre alicui_—to lay violent hands on a person.
_manus tollere_—to raise one's hands in astonishment.
_manus dare_—to own oneself conquered, surrender.
_manu ducere aliquem_—to lead some one by the hand.
_manu_ or _in manu tenere aliquid_—to hold something in one's hand.
_in manibus habere aliquid_ (also metaphorically)—to have something in one's hands, on hand.
_de manu in manus_ or _per manus tradere aliquid_—to pass a thing from hand to hand.
_ex_ or _de manibus alicui_ or _alicuius extorquere aliquid_—to wrest from a person's hand.
_e manibus dimittere_—to let go from one's hands.
_in alicuius manus venire, pervenire_—to come into some one's hands.
_in alicuius manus incidere_—to fall unexpectedly into some one's hands.
_in manus(m) sumere aliquid_—to take something into one's hands.
_in manibus_[4] _aliquem gestare_—to carry in one's arms.
_e (de) manibus effugere_,[5] _elābi_—to slip, escape from the hands.
_inter manus auferre aliquem_—to carry some one away in one's arms.
_compressis manibus sedere_ (proverb.) (Liv. 7. 13)—to sit with folded arms; to be inactive.
_mordicus tenere aliquid_—to hold fast in the teeth (also metaphorically, obstinately).
_oculos conicere in aliquem_—to turn one's gaze on; to regard.
_oculos circumferre_—to look in every direction.
_in omnes partes aciem (oculorum) intendere_—to gaze intently all around.
_omnium oculos (et ora) ad se convertere_—to draw every one's eyes upon one.
_omnium animos_ or _mentes in se convertere_—to attract universal attention.
_conspici, conspicuum esse aliqua re_—to make oneself conspicuous.
_oculos_ (_aures, animum_[6]) _advertere ad aliquid_—to turn one's eyes (ears, attention) towards an object.
_oculi in vultu alicuius habitant_—his eyes are always fixed on some one's face.
_oculos figere in terra_ and _in terram_—to keep one's eyes on the ground.
_oculos pascere aliqua re_ (also simply _pasci aliqua re_)—to feast one's eyes with the sight of...
_oculos deicere, removere ab aliqua re_—to turn one's gaze away from an object.
_oculos operire (morienti)_[7]—to close the eyes of a dying person.
_oculorum aciem alicui praestringere_ (also simply _praestringere_)—to dazzle a person.
_oculos, lumina amittere_—to lose one's sight.
_oculis privare aliquem_—to deprive a person of his eyes.
_luminibus orbare aliquem_—to deprive a person of his eyes.
_oculis captum esse_[8] (_vid._ sect. IV. 6., note _auribus, oculis..._)—to be blind.
_ante oculos aliquid versatur_—something presents itself to my vision.
_oculis, ante oculos (animo) proponere aliquid_—to picture a thing to oneself; to imagine.
_ante oculos vestros_ (not _vobis_) _res gestas proponite_—picture to yourselves the circumstances.
_cernere et videre aliquid_—to see clearly, distinctly.
_oculis mentis videre aliquid_—to see with the mind's eye.
_in oculis aliquem ferre_—to cherish as the apple of one's eye.
_aliquis est mihi in oculis_—to cherish as the apple of one's eye.
_abire ex oculis, e conspectu alicuius_—to go out of sight, disappear.
_venire in conspectum alicuius_—to come in sight.
_se in conspectum dare alicui_—to show oneself to some one.
_fugere alicuius conspectum, aspectum_—to keep out of a person's sight.
_in conspectu omnium_ or _omnibus inspectantibus_—before every one, in the sight of the world.
_omnia uno aspectu, conspectu intueri_—to take in everything at a glance.
_non apparere_—to have disappeared.
_pedibus obterere, conculcare_—to trample under foot.
_ad pedes alicuius accidere_—to fall at some one's feet.
_ad pedes alicuius se proicere, se abicere, procumbere, se prosternere_—to throw oneself at some one's feet.
_ad pedes alicuius iacēre, stratum esse (stratum iacēre)_—to prostrate oneself before a person.
_quod ante pedes est_ or _positum est, non videre_—to fail to see what lies before one.
_sanguine manare, redundare_—to drip blood; to be deluged with blood.
_vultum fingere_—to dissemble, disguise one's feelings.
_vultus ficti simulatique_—a feigned expression.
_vultum componere ad severitatem_—to put on a stern air.
_vultum non mutare_—to keep one's countenance, remain impassive.
[1] _caput_ has several metaphorical meanings, e.g. _capita coniurationis_ (Liv. 9. 26), the leaders of the conspiracy; _caput Graeciae_, the capital of Greece; _caput cenae_, the chief dish; _capita legis_, the headings, clauses of a law; _id quod caput est_, the main point; _de capite deducere_ (Liv. 6. 15), to subtract from the capital; _capitis periculum_, mortal peril; _capitis deminutio_ (_maxima, media, minima_) (Liv. 22. 60), deprivation of civil rights. _caput_ is often combined with _fons_ = source, origin, e.g. _ille fons et caput Socrates_ (Cic. De. Or. 1. 42); _in aegritudine est fons miseriarum et caput_ (Cic.) By metonymy _caput_ is used with _liberum_ (and _noxium_) (Verr. 2. 32. 79) with the meaning of a free (guilty) person, individual.
[2] Cf. _velut in cervicibus habere hostem_ (Liv. 44. 39); _bellum ingens in cervicibus est_ (Liv. 22. 33. 6).
[3] Cf. _ne digitum quidem porrigere alicuius rei causa_.
[4] Notice too _liberos de parentum complexu avellere_ (Verr. 2. 1. 3. 7), to snatch children from their parents' "arms" (not _brachium_), so _in alicuius complexu mori_; _in alicuius complexu haerere_. _medium aliquem amplecti_, to take to one's arms, embrace; _libentissimo animo accipere_, to welcome with open arms.
[5] Distinguish _effugere aliquid_, to escape the touch of, e.g. _invidiam, mortem_; and _effugere ex aliqua re_, to escape from a position one is already in, e.g. _e carcere, e caede, e praelio_. Notice _fugit me_, it escapes my notice.
[6] _animum advertere aliquid_ = _animadvertere aliquid_ = to notice a thing; _animadvertere in aliquem_ = to punish a person.
[7] To shut one's eyes to a thing, _conivere in aliqua re_.
[8] Cf. _caecatus, occaecatus cupiditate, stultitia_.
IV. Properties of the Human Body
1. Feelings—Sensations—Powers
_sensus sani, integri, incorrupti_—sound, unimpaired senses.
_sensibus praeditum esse_—to be endowed with sense.
_sensu audiendi carere_—not to possess the sense of hearing.
_sub sensum_ or _sub oculos, sub aspectum cadere_—to come within the sphere of the senses.
_sensibus_ or _sub sensus subiectum esse_—to come within the sphere of the senses.
_sensibus percipi_—to be perceptible to the senses.