Part 17
(c) Close Quarters
_collatis signis (viribus) pugnare_—to fight hand-to-hand, at close quarters.
_tum pes cum pede collatus est_ (Liv. 28. 2)—a hand-to-hand engagement ensued.
_collato pede_ (Liv. 6. 12)—hand to hand.
_gladio comminus_ (opp. _eminus_) _rem gerere_—to fight with swords at close quarters.
_omissis pilis gladiis rem gerere_—to throw down the javelins (_pila_) and fight with the sword.
_res ad gladios vēnit_—swords must now decide the day.
_res gladiis geri coepta est_—swords must now decide the day.
_strictis gladiis in hostem ferri_—to throw oneself on the enemy with drawn sword.
_res ad manus venit_—the fighting is now at close quarters.
_laxatis_ (opp. _confertis_) _ordinibus pugnare_—to fight in open order.
_ferarum_[1] _ritu pugnare_—to fight like lions.
_manu fortis_—personally brave.
[1] The Latin language uses the general term (_fera_) where we use the special (lion). Similarly _pecorum modo fugiunt_ (Liv. 40. 27), where we translate "they flee like deer."
(d) Tactics—Reinforcements
_in latus hostium incurrere_—to fall upon the enemy's flank.
_circumvenire hostem aversum_ or _a tergo_ (B. G. 2. 26)—to surround the enemy from the rear.
_multitudine hostium cingi_—to be surrounded by the superior force of the enemy.
_equitatu superiorem esse_—to have the advantage in cavalry.
_parem_ (opp. _imparem_) _esse hosti_—to be a match for the enemy.
_orbem_[1] _facere_ (Sall. Iug. 97. 5)—to form a square.
_in orbem consistere_—to form a square.
_cuneum facere_ (Liv. 22. 47)—to draw up troops in a wedge-formation.
_phalangem facere_ (B. G. 1. 24)—to form a phalanx.
_phalangem perfringere_—to break through the phalanx.
_subsidia summittere_—to send up reserves.
_integros defatigatis summittere_—to send fresh troops to take the place of those wearied with fighting.
_rari dispersique pugnare_ (B. C. 1. 44)—to fight in skirmishing order.
_integri et recentes defatigatis succedunt_—fresh troops relieve the tired men.
[1] _orbis_ properly a circle, but corresponding almost exactly in its objects to our square-formation (_vid._ B. G. 4. 37, 5. 33; Sall. Iug. 97. 5). For a good account of Roman military formation see Kraner, _Uebersicht des Kriegswesens bei Caesar_, in his edition of the _Bellum Gallicum_.
(e) Successful Attack
_pellere hostem_—to repulse the enemy.
_acies hostium impellitur_—the enemy's line is repulsed.
_loco movere, depellere, deicere hostem_ (B. G. 7. 51)—to drive the enemy from his position.
_summovere_ or _reicere hostium equites_—to repel the attack of the enemy's cavalry.
_repellere, propulsare hostem_—to repulse an attack.
_undique premi, urgeri_ (B. G. 2. 26)—to be pressed on all sides.
_prosternere, profligare hostem_—to rout the enemy.
(f) Retreat—Flight—Pursuit
_signa receptui canunt_—the retreat is sounded.
_receptui canitur_ (B. G. 7. 47)—the retreat is sounded.
_pedem referre_—to retire (without turning one's back on the enemy).
_equitatus tutum receptum dat_—the cavalry covers the retreat.
_se recipere_ (B. G. 7. 20)—to withdraw one's forces.
_loco excedere_—to abandon one's position.
_in fugam dare, conicere hostem_—to put the enemy to flight.
_fugare hostem_—to put the enemy to flight.
_fundere hostium copias_—to rout the enemy's forces.
_caedere et fundere hostem_—to utterly rout the enemy.
_fundere et fugare hostem_—to utterly rout the enemy.
_prae se agere hostem_—to drive the enemy before one.
_fugam facere_ (Sall. Iug. 53)—(1) to put to flight, (2) to take to flight.
_terga vertere_ or _dare_—to flee, run away.
_terga dare hosti_—to run away from the enemy.
_fugae se mandare_ (B. G. 2. 24)—to take to flight.
_fugam capessere, capere_—to take to flight.
_se dare in fugam, fugae_—to take to flight.
_se conicere, se conferre in fugam_—to take to flight.
_fuga salutem petere_—to seek safety in flight.
_fuga effusa, praeceps_ (Liv. 30. 5)—headlong flight.
_pecorum modo fugere_ (Liv. 40. 27)—to flee like deer, sheep.
_arma abicere_—to throw away one's arms.
_praecipitem se fugae mandare_—to flee headlong.
_ex (in) fuga dissipati_ or _dispersi_ (B. G. 2. 24)—soldiers routed and dispersed.
_hostes insequi, prosequi_—to pursue the enemy.
_hostes (fusos) persequi_—to follow up and harass the enemy when in flight.
_hostes assequi, consequi_—to overtake the enemy.
_fugientibus instare_—to press the fugitives.
_tergis hostium inhaerere_—to be on the heels of the enemy.
_fugam hostium reprimere_ (B. G. 3. 14)—to bring the flying enemy to a stand.
_excipere aliquem fugientem_—to cut off some one's flight.
_magna caedes hostium fugientium facta est_—there was great slaughter of fugitives.
_capere aliquem vivum_—to take a person alive.
_effugere, elābi e manibus hostium_—to escape from the hands of the enemy.
_dimittere e manibus hostes_—to let the enemy escape.
_eripere aliquem e manibus hostium_—to rescue some one from the hands of the enemy.
_se fuga recipere_ (B. G. 1. 11)—to save oneself by flight.
(g) Defeat—Massacre—Wounds—Losses
_proelio vinci, superari, inferiorem, victum discedere_—to be defeated in fight, lose the battle.
_cladem hostibus afferre, inferre_—to inflict a defeat on the enemy.
_cladem accipere_—to suffer a defeat.
_ingentem caedem edere_ (Liv. 5. 13)—to cause great slaughter, carnage.
_stragem edere, facere_—to massacre.
_omnia strata sunt ferro_—all have perished by the sword.
_hostes, exercitum delere, concīdere_—to annihilate, cut up the enemy, an army.
_hostes ad internecionem caedere, delere_ (Liv. 9. 26)—to absolutely annihilate the enemy.
_hostium copias occidione occīdere_ (Liv. 2. 51)—to absolutely annihilate the enemy.
_vulnus infligere alicui_—to wound a person (also used metaphorically).
_mortiferam plagam alicui infligere_—to inflict a mortal wound on some one.
_vulnus (grave, mortiferum) accipere, excipere_—to be (seriously, mortally) wounded.
_multis et illatis et acceptis vulneribus_ (B. G. 1. 50)—after many had been wounded on both sides.
_vulneribus confectus_—weakened by wounds.
_vulnera (cicatrices) adversa_ (opp. _aversa_)—wounds (scars) on the breast.
_vulnera adverso corpore accepta_—wounds (scars) on the breast.
_refricare_[1] _vulnus, cicatricem obductam_—to open an old wound.
_ex vulnere mori_ (Fam. 10. 33)—to die of wounds.
_magno cum detrimento_—with great loss.
_nostri circiter centum ceciderunt_—about a hundred of our men fell.
_ad unum omnes_[2] _perierunt_—they perished to a man.
[1] _refricare_ is also used metaphorically in the sense of renewing, recalling, e.g. _dolorem_ (De Or. 2. 48); _memoriam_ (Phil. 3. 7. 18); _desiderium_ (Fam. 5. 17. 4).
[2] The phrase _ad unum omnes_, to a man, without exception, occurs De Am. 23. 86; Fam. 12. 14; Liv. 2. 55; and without _omnes_, Fam. 10. 16; B. C. 3. 14.
11. Victory—Triumph
_exercitus victor_—the victorious army.
_superiorem_ (opp. _inferiorem_), _victorem (proelio, pugna) discedere_—to come off victorious.
_victoriam adipisci, parere_—to gain a victory, win a battle.
_victoriam ferre, referre_—to gain a victory, win a battle.
_proelio vincere_—to gain a victory, win a battle.
_victoriam reportare ab hoste_—to gain a victory over the enemy.
_victoriam praecipere (animo)_ (Liv. 10. 26)—to consider oneself already victor.
_victoriam exploratam dimittere_—to let a sure victory slip through one's hands.
_sicut parta iam atque explorata victoria_—as if the victory were already won.
_victoriam conclamare_ (B. G. 5. 37)—to raise a shout of victory.
_victoriam_ or _de victoria gratulari alicui_—to congratulate a person on his victory.
_victoria multo sanguine ac vulneribus stetit_ (Liv. 23. 30)—the victory cost much blood and many wounds, was very dearly bought.
_triumphare de aliquo (ex bellis)_—to triumph over some one.
_triumphum_[1] _agere de_ or _ex aliquo_ or c. Gen. (_victoriae, pugnae_)—to triumph over some one.
_per triumphum (in triumpho) aliquem ducere_—to lead some one in triumph.
_triumphum senatus Africano decernit_ (Fin. 4. 9. 22)—the senate decrees to Africanus the honours of a triumph.
[1] E.g. _triumphum agere Boiorum_ (Liv.); _Pharsaliae pugnae_ (Cic.); _de Liguribus_ (Liv.); _ex Aequis_ (Liv.) For other phrases cf. _triumphum postulare, imperare; triumphum tertium deportare; triumphum consulis celebrare_.
12. Truce—Peace—Treaties—Alliance
_indutias facere_ (Phil. 8. 7)—to make a truce.
_indutias violare_—to break a truce.
_ius gentium violare_—to violate the law of nations.
_agere cum aliquo de pace_—to treat with some one about peace.
_pacem conciliare_ (Fam. 10. 27)—to bring about a peace.
_pacem facere cum aliquo_—to make peace with some one.
_pacem dirimere, frangere_—to break the peace.
_his condicionibus_—on these terms.
_pacis condiciones ferre_ (not _proponere_)—to propose terms of peace.
_pacis condiciones dare, dicere alicui_ (Liv. 29. 12)—to dictate the terms of peace to some one.
_pacis condiciones accipere, subire_ (opp. _repudiare, respuere_)—to accept the terms of the peace.
_pax convenit in eam condicionem, ut..._—peace is concluded on condition that...
_summa pax_—deep peace.
_captivos permutare, commutare_—to exchange prisoners.
_captivos redimere_ (Off. 2. 18)—to ransom prisoners.
_captivos sine pretio reddere_—to restore prisoners without ransom.
_obsides dare_—to give hostages.
_obsides civitatibus imperare_—to compel communities to provide hostages.
_pactionem facere cum aliquo_ (Sall. Iug. 40)—to conclude a treaty with some one.
_ex pacto, ex foedere_—according to treaty.
_foedus facere (cum aliquo), icere, ferire_—to conclude a treaty, an alliance.
_foedus frangere, rumpere, violare_—to violate a treaty, terms of alliance.
_socium aliquem asciscere_ (B. G. 1. 5)—to make some one one's ally.
_in amicitia populi Romani esse_ (Liv. 22. 37)—to be on friendly terms with the Roman people.
_a senatu amicus_[1] _appellatus est_ (B. G. 1. 3)—he received from the senate the title of friend.
[1] _amicus_, the friend of the Roman people, distinct from _socius_, an ally; a _socius_ was always _amicus_, but not necessarily _vice versa_. The title _amicus populi Romani_ was granted by the senate to foreign princes in recognition of some signal service.
13. Conquest—Submission
_terra potiri_—to conquer a country.
_terram suae dicionis facere_—to reduce a country to subjection to oneself.
_populum in potestatem suam redigere_ (B. G. 2. 34)—to reduce a country to subjection to oneself.
_populum in deditionem venire cogere_—to reduce a country to subjection to oneself.
_populum in deditionem accipere_—to accept the submission of a people.
_populum perdomare, subigere_—to subjugate a nation.
_populum, terram suo imperio, suae potestati subicere_ (not _sibi_ by itself)—to make oneself master of a people, country.
_se imperio alicuius subicere_ (not _alicui_)—to make one's submission to some one.
_in deditionem venire_ (without _alicui_)—to make one's submission to some one.
_in alicuius potestatem se permittere_—to make one's submission to some one.
_sub imperio et dicione alicuius esse_—to be subject to some one, under some one's dominion.
_subiectum esse, obnoxium esse imperio_ or _dicioni alicuius_ (not simply _alicui_)—to be subject to some one, under some one's dominion.
_in potestate, in dicione alicuius esse_—to be subject to some one, under some one's dominion.
_qui imperio subiecti sunt_—subjects.
_aliquem ad officium_ (cf. sect. X. 7, note _officium..._) _reducere_ (Nep. Dat. 2. 3)—to reduce a people to their former obedience.
_aliquem in officio continere_—to keep some one in subjection.
_in officio manere, permanere_—to remain in subjection.
_Asiam in provinciae formam (in provinciam) redigere_ (B. G. 1. 45)—to make Asia into a Roman province.
_Asia populi Romani facta est_—Asia was made subject to Rome.
_gentem ad internecionem redigere_ or _adducere_ (B. G. 2. 28)—to completely annihilate a nation.
XVII. Shipping
1. Naval Affairs in General
_navis actuaria_—a cutter.
_navis longa_—a man-of-war.
_navis oneraria_—a transport or cargo-boat.
_navis mercatoria_—a merchantman.
_oppidum maritimum_—a seaport town.
_navibus plurimum posse_—to have a powerful navy.
_rebus maritimis multum valere_—to have a powerful navy.
_navem, classem aedificare, facere, efficere, instituere_—to build a ship, a fleet.
_navem (classem) armare, ornare, instruere_—to equip a boat, a fleet.
_navem deducere_ (_vid._ sect. XII. 1, note _Notice too..._)—to launch a boat.
_navem subducere (in aridum)_—to haul up a boat.
_navem reficere_—to repair a boat.
_navem conscendere, ascendere_—to embark.
_exercitum in naves imponere_ (Liv. 22. 19)—to embark an army.
_milites in terram, in terra exponere_—to disembark troops.
_classiarii_[1] (B. C. 3. 100)—marines.
_nautae, remiges_—sailors, rowers.
_vectores_ (Phil. 7. 9. 27)—passengers.
_naves annotinae_—ships of last year.
[1] Also _classici milites, classica legio_ (Liv. 21. 41; 22. 19). The marines were recruited from the lowest classes (_capite censi_) and from the _liberti_. The rowers were slaves; the ordinary sailors were _socii navales_.
2. Voyage—Shipwreck—Landing
_solvere_ (B. G. 4. 28)—to weigh anchor, sail.
_navem (naves) solvere_—to weigh anchor, sail.
_ancoram (ancoras) tollere_—to weigh anchor, sail.
_naves ex portu solvunt_—the ships sail from the harbour.
_malacia et tranquillitas_ (B. G. 3. 15)—a dead calm.
_vela in altum dare_ (Liv. 25. 27)—to put to sea.
_ventum (tempestatem) nancti idoneum ex portu exeunt_—the ships sail out on a fair wind.
_vela facere, pandere_—to set the sails.
_vela dare_—to set the sails.
_vela contrahere_ (also metaph.)—to furl the sails.
_oram legere_ (Liv. 21. 51)—to hug the coast.
_superare insulam, promunturium_—to double an island, cape.
_ventis reflantibus_ (Tusc. 1. 49)—with the wind against one.
_cursum dirigere aliquo_—to set one's course for a place.
_cursum tenere_ (opp. _commutare_ and _deferri_)—to hold on one's course.
_cursum conficere_ (Att. 5. 12. 1)—to finish one's voyage.
_gubernaculum tractare_—to steer.
_clavum tenere_—to steer.
_navem remis agere_ or _propellere_—to row.
_remis contendere_—to row hard.
_navem remis concitare, incitare_—to row hard.
_sustinere, inhibere remos_ (De Or. 1. 33)—to stop rowing; to easy.
_navem retro inhibere_ (Att. 13. 21)—to back water.
_naufragium facere_—to be shipwrecked.
_navis ad scopulos alliditur_ (B. C. 3. 27)—the ship strikes on the rocks.
_vento se dare_—to run before the wind.
_in litus eici_ (B. G. 5. 10)—to be stranded.
_deferri, deici aliquo_—to be driven out of one's course; to drift.
_tempestate abripi_—to be driven out of one's course; to drift.
_procella (tempestas) aliquem ex alto ad ignotas terras (oras) defert_—the storm drives some one on an unknown coast.
_naufragium colligere_ (Sest. 6. 15)—to collect the wreckage.
_appellere navem (ad terram, litus)_—to land (of people).
_appelli (ad oram)_ (Att. 13. 21)—to land (of ships).
_ancoras iacere_—to drop anchor.
_ancoras tollere_—to weigh anchor.
_naves ad ancoras deligare_ (B. G. 4. 29)—to make fast boats to anchors.
_naves (classem) constituere (in alto)_—to make fast boats to anchors.
_ad ancoram consistere_—to ride at anchor.
_ad ancoras deligari_—to ride at anchor.
_in ancoris esse, stare, consistere_—to ride at anchor.
_exire ex, de navi_—to land, disembark.
_exire, egredi in terram_—to land, disembark.
_escensionem facere_ (of troops)—to land, disembark.
_portu, terra prohiberi_ (B. C. 3. 15)—to be unable to land.
_litora ac portus custodia clausos tenere_—to keep the coast and harbours in a state of blockade.
_deperire_—to founder, go down.
_aestu incitato_—at high tide.
3. A Naval Battle
_navis praetoria_ (Liv. 21. 49)—the admiral's ship; the flagship.
_pugnam navalem facere_[1]—to fight a battle at sea.
_navem expedire_—to clear for action.
_navem rostro percutere_—to charge, ram a boat.
_navem expugnare_—to board and capture a boat.
_navem, classem deprimere, mergere_—to sink a ship, a fleet.
_classes concurrunt_ (Liv. 26. 39)—the fleets charge.
_copulas, manus ferreas (in navem) inicere_—to throw grappling irons on board; to board.
_in navem (hostium) transcendere_—to throw grappling irons on board; to board.
_navem capere, intercipere, deprehendere_—to capture a boat.
_vela armamentaque_—sails and rigging.
_ex eo navium concursu magnum incommodum est acceptum_—much damage was done by this collision.
_navigia speculatoria_—reconnoitring-vessels.
[1] For a description of a sea-fight _vid._ B. G. iii. 13-16.
APPENDIX
_ut ait Cicero_ (always in this order)—as Cicero says.
_ut Ciceronis verbis utar_—to use Cicero's expression; to say with Cicero (not _ut cum Cicerone loquar_).
_ut ita dicam_—so to speak (used to modify a figurative expression).
_ut non (nihil) dicam de..._—not to mention...
_ut plura non dicam_—to say nothing further on...
_ne dicam_—not to say... (used in avoiding a stronger expression).
_ne (quid) gravius dicam_—to say the least...
_ut breviter dicam_—to put it briefly.
_denique_—in short; to be brief.
_ne multa, quid plura? sed quid opus est plura?_—in short; to be brief.
_ut paucis (rem) absolvam_—in short; to be brief.
_ut paucis (brevi, breviter) complectar_—in short; to be brief.
_ut brevi comprehendam_—in short; to be brief.
_ut brevi praecīdam_—in short; to be brief.
_ut eorum, quae dixi, summam faciam_—to sum up...
_ne longum sit_—not to be prolix.
_ne longus, multus sim_—not to be prolix.
_ne diutius vos demorer_—not to be prolix.
_ne in re nota et pervulgata multus sim_—not to be diffuse on such a well-known subject.
_ut levissime dicam_ (opp. _ut gravissimo verbo utar_)—to use the mildest expression.
_ut planius dicam_—to express myself more plainly.
_ut verius dicam_—to put it more exactly.
_ut semel_ or _in perpetuum dicam_—to say once for all.
_ut in eodem simili verser_—to use the same simile, illustration.
_ut hoc utar_ or _afferam_—to use this example.
_dicam quod sentio_—I will give you my true opinion.
_tantum_ or _unum illud_ or _hoc dico_—I will only say this much...
_non nego, non infitior_—I do not deny.
_hoc dici potest de aliqua re_—this can be said of..., applies to...
_hoc cadit in aliquid_—this can be said of..., applies to...
_hoc transferri potest in aliquid_—this can be said of..., applies to...
_dixi quasi praeteriens_ or _in transitu_—I said _en passant_, by the way.
_sexcenties, millies dixi_—I have said it a thousand times.
_ut supra_ (opp. _infra_) _diximus, dictum est_—as I said above.
_dici vix (non) potest_ or _vix potest dici_ (_vix_ like _non_ always before _potest_)—I cannot find words for...
_incredibile dictu est_—it sounds incredible.
_supersedeo oratione_ (not _dicere_)—I avoid mentioning...; I prefer not to touch upon...
_omitto dicere_—I avoid mentioning...; I prefer not to touch upon...
_haec habeo dicere_ or _habeo quae dicam_—this I have to say.
_haec (fere) dixit_—he spoke (very much) as follows.
_hanc in sententiam dixit_—the tenor of his speech was this...
_mihi quaedam dicenda sunt de hac re_—I have a few words to say on this.
_quod vere praedicare possum_—without wishing to boast, yet...
_quod non arroganter dixerim_—which I can say without offence, arrogance.
_pace tua dixerim_ or _dicere liceat_—allow me to say.
_bona (cum) venia tua dixerim_—allow me to say.
_non est huius loci_ c. Inf.—this is not the place to...
_non est hic locus, ut..._—this is not the place to...
_sed de hoc alias pluribus_—more of this another time.
_atque_ or _sed haec (quidem) hactenus_—so much for this subject...; enough has been said on...
_atque haec quidem de..._—so much for this subject...; enough has been said on...
_ac (sed) de ... satis dixi, dictum est_—so much for this subject...; enough has been said on...
_haec (quidem) ille_—this much he said.
_haec Ciceronis fere_—this is very much what Cicero said.
_atque etiam hoc animadvertendum est_—there is this also to notice.
_ad reliqua pergamus, progrediamur_—to pass on.
_hic (ille) locus obscurus est_—this passage is obscure.
_hoc in medio relinquamus_—let us leave that undecided.
_sed lābor longius_—but that takes us too far.
_non id ad vivum reseco_ (Lael. 5. 8)—I do not take that too strictly.
_nonnulla praedīcam_—I wish to say a few words in preface.
_ut omittam_ c. Accus.—putting aside, except.
_cum discessi, -eris, -eritis ab_—putting aside, except.
_praeter_ c. Accus.—putting aside, except.
_ut praetermittam_ c. Acc. c. Inf.—to except the fact that...
_praeterquam quod_ or _nisi quod_—to except the fact that...
_hoc in promptu est_—it is clear, evident.
_hoc in aperto est_—it is clear, evident.
_hoc est luce (sole ipso) clarius_—this is as clear as daylight.
_hoc facile intellegi potest_—that is self-evident, goes without saying.
_hoc per se intellegitur_—that is self-evident, goes without saying.
_hoc sua sponte appāret_—that is self-evident, goes without saying.
_ex quo intellegitur_ or _intellegi potest, debet_—from this it appears, is apparent.
_ex quo perspicuum est_—from this it appears, is apparent.
_inde patet, appāret_—from this it appears, is apparent.
_apparet et exstat_—it is quite manifest.
_exstat atque eminet_—it is quite manifest.
_si quaeris, si verum quaerimus_—to put it exactly.
_id quod maximum, gravissimum est_—the main point.
_quod caput est_—the main point.
_quod maius est_—what is more important.
_testis est, testatur, declarat_—this shows, proves...
_documento, indicio est_ (without demonstr. pron. but _cui rei documento, indicio est_)—this shows, proves...
_sed hoc nihil (sane) ad rem_—but this is not to the point.
_aliquid (τι) dicis_ (opp. _nihil dicis_)—there is something in what you say; you are more or less right.
_est istuc quidem aliquid_—there is something in what you say; you are more or less right.
_audio, fateor_—I admit it, say on.
_ain tu?_—do you think so? are you in earnest?
_nonne?_—is it not so?
_quorsum haec (dicis)?_—what do you mean?
_male_ (opp. _bene_) _narras (de)_—I am sorry to hear...
_monstra dicis, narras_—it is incredible.
_clarius loquere_—speak up, please.
_mihi crede_ (not _crede mihi_)—believe me.
_per me licet_—I have no objection.
_rem acu tetigisti_—you have hit the nail on the head.
_ita prorsus existimo_—that is exactly what I think.
_ita res est_—it is so.
_res ita (aliter) se habet_—the matter stands so (otherwise).
_nec mirum, minime mirum (id quidem), quid mirum?_—no wonder.
_neque id mirum est_ or _videri debet_—there is nothing strange in that.
_et recte (iure, merito)_—quite rightly.
_et recte (iure) quidem_—quite rightly.
_recte, iure id quidem_—quite rightly.
_neque immerito (iniuria)_—and rightly too.
_neque id immerito (iniuria)_—and rightly too.
_meo (tuo, suo) iure_—with perfect right.
_iusto iure_—with perfect right.
_iustissime, rectissime_—legitimately; with the fullest right.
_optimo iure_ (cf. _summo iure_, sect. XV. 1).—legitimately; with the fullest right.
_macte virtute_ (_esto_ or _te esse iubeo_)—good luck to you.
_sed manum de tabula!_—but enough!