Latin Phrase-Book

Part 12

Chapter 12 3,100 words Public domain Markdown

_bellum pro religionibus susceptum_—a religious war.

_violatas caerimonias inexpiabili religione sancire_ (Tusc. 1. 12. 27)—to invoke an irrevocable curse on the profanation of sacred rites.

_iusiurandum dare alicui_[2]—to swear an oath to a person.

_ex animi mei sententia iuro_—I swear on my conscience.

_iureiurando aliquem astringere_—to bind some one by an oath.

_iureiurando aliquem adigere_—to make some one take an oath.

_iureiurando ac fide se obstringere, ut_—to promise an oath to...

_iureiurando teneri_ (Off. 3. 27. 100)—to be bound by oath.

_iusiurandum (religionem) servare, conservare_—to keep one's oath.

_periurium facere; peierare_—to commit perjury, perjure oneself.

_iusiurandum violare_—to break one's oath.

[1] _religio_ (original meaning probably that which binds down, cf. _religo, leges, lictor_, etc.) denotes, subjectively, religious feeling, devotion, fear of God, religious scruple, conscientiousness. Objectively it means the object of religious fear, a sacred thing or place, also that which is contrary to the gods' will, a crime, sin, curse; lastly in an active sense a religious obligation, an oath.

[2] _sacramentum dicere alicui_ and _apud aliquem_ = to take in some one's presence an oath to the standard, a military oath.

3. Belief—Unbelief—Superstition

_opinio dei_—belief in god.

_deum esse credimus_—we believe in the existence of a God.

_deos esse negare_—to deny the existence of the gods.

_insitas (innatas) dei cognitiones habere_ (N. D. 1. 17. 44)—to have innate ideas of the Godhead; to believe in the Deity by intuition.

_omnibus innatum est et in animo quasi insculptum esse deum_—belief in God is part of every one's nature.

_natura in omnium animis notionem dei impressit_ (N. D. 1. 16. 43)—Nature has implanted in all men the idea of a God.

_impietas_—unbelief.

_qui deum esse negat_—an atheist.

_superstitio mentes occupavit_ (Verr. 4. 51. 113)—superstition has taken possession of their souls.

_superstitione imbutum esse_—to be tinged with superstition.

_superstitione teneri, constrictum esse, obligatum esse_—to be the slave of superstition.

_superstitionem funditus tollere_—to absolutely annihilate superstition.

_superstitionem radicitus_ or _penitus evellere_—to destroy superstition root and branch.

_formidines_—superstitious fears; phantoms.

4. Prayers—Wishes—Vows

_precari aliquid a deo_—to pray to God.

_precari deum, deos_—to pray to God.

_supplicare deo_ (Sall. Iug. 63. 1)—to pray to God.

_adhibere deo preces_—to pray to God.

_praeire verba (carmen)_ (Liv. 31. 17)—to read prayers for the congregation to repeat.

_(supinas) manus_[1] _ad caelum tendere_—to raise the hands to heaven (attitude of prayer).

_favete ore, linguis_ = εὐφημειτε—maintain a devout silence (properly, utter no ill-omened word).

_preces facere_—to pray.

_grates, laudes agere dis immortalibus_—to thank, glorify the immortal gods.

_testari deos_ (Sull. 31. 86)—to call the gods to witness.

_contestari deos hominesque_—to call gods and men to witness.

_dis bene iuvantibus_ (Fam. 7. 20. 2)—with the help of the gods.

_quod deus bene vertat!_[2]—and may God grant success!

_quod di immortales omen avertant!_ (Phil. 44. 11)—and may heaven avert the omen! heaven preserve us from this!

_quod abominor! (procul absit!)_—God forbid!

_di prohibeant, di meliora!_—heaven forfend!

_quod bonum, faustum, felix, fortunatumque sit!_[3] (Div. 1. 45. 102)—may heaven's blessing rest on it.

_precari alicui bene (male)_ or _omnia bona (mala), salutem_—to bless (curse) a person.

_vota facere, nuncupare, suscipere, concipere_—to make a vow.

_vota solvere, persolvere, reddere_—to accomplish, pay a vow.

_voti damnari, compotem fieri_—to have to pay a vow; to obtain one's wish.

[1] _supinus_ = ὕπτιος, bent backwards; _supinae manus_, with the palms turned up. The opposite of _supinus_ is _pronus_, e.g. _puerum imponere equo pronum in ventrem, postea sedentem_ (Varr.); _pecora quae natura prona finxit_ (Sall.)

[2] Note that these clauses with _quod_ are parenthetical.

[3] Sometimes abbreviated q. b. f. f. f. s.

5. Sacrifice—Festival

_sacra, sacrificium facere (ἱερὰ ῥέζειν), sacrificare_—to sacrifice.

_rem divinam facere (dis)_—to sacrifice.

_ture et odoribus incensis_—with incense and perfumes.

_rebus divinis (rite) perpetratis_—after having performed the sacrifice (with due ritual).

_sacrificium statum (solemne)_ (Tusc. 1. 47. 113)—a periodically recurring (annual) sacrifice.

_sacra polluere et violare_—to profane sacred rites.

_victimas_ (oxen), _hostias_ (smaller animals, especially sheep) _immolare, securi ferire, caedere, mactare_—to slaughter victims.

_deos placare_ (B. G. 6. 15)—to appease the anger of the gods.

_manes expiare_ (Pis. 7. 16)—to appease the manes, make sacrifice for departed souls.

_pro victimis homines immolare_—to sacrifice human victims.

_parentare_ (Leg. 2. 21. 54)—to make a sacrifice on the tomb of one's ancestors.

_libare_—to offer libations.

_diem festum agere_ (of an individual)—to keep, celebrate a festival.

_diem festum celebrare_ (of a larger number)—to keep, celebrate a festival.

_supplicationem indicere ad omnia pulvinaria_ (Liv. 27. 4)—to proclaim a public thanksgiving at all the street-shrines of the gods.

_supplicationem quindecim dierum decernere_ (Phil. 14. 14. 37)—to decree a public thanksgiving for fifteen days.

_supplicationem habere_ (Liv. 22. 1. 15)—to celebrate a festival of thanksgiving.

_lectisternium facere, habere_ (Liv. 22. 1. 18)—to hold a lectisternium.

6. Oracle—Prodigies—Auspices—Presage

_oraculum consulere_—to consult an oracle.

_oraculum petere (ab aliquo)_—to ask for an oracular response.

_mittere Delphos consultum_—to send and consult the oracle at Delphi.

_oraculum dare, edere_—to give an oracular response.

_responsum dare_ (_vid._ sect. VIII. 5, note _Note to answer..._), _respondere_—to give an oracular response.

_oraculum Pythium (Pythicum)_—an oracle given by the Delphian Apollo (Apollo Pythius).

_vox Pythia (Pythica)_ (Liv. 1. 56)—an oracle given by the Delphian Apollo (Apollo Pythius).

_prodigia procurare_[1] (Liv. 22. 1)—to avert by expiatory sacrifices the effect of ominous portents.

_libros Sibyllinos adire, consulere, inspicere_—to consult the Sibylline books.

_augurium agere,_[2] _auspicari_ (N. D. 2. 4. 11)—to take the auspices, observe the flight of birds.

_de caelo servare_ (Att. 4. 3. 3)—to observe the sky (_i.e._ the flight of birds, lightning, thunder, etc.)

_aves (alites, oscines)_[3] _addīcunt alicui_ (opp. _abdicunt aliquid_)—the omens are favourable to some one.

_augures obnuntiant (consuli)_ (Phil. 2. 33. 83)—the augurs announce an unfavourable sign.

_auspicato (rem gerere, urbem condere)_—after having duly taken the auspices.

_omen accipere_ (opp. _improbare_)—to accept as a happy omen.

_accipere, vertere aliquid in omen_—to interpret something as an omen.

_faustis ominibus_—with favourable omens.

_omen infaustum, triste_—an evil omen; presage of ill.

[1] _procurare_, a technical term of religious ceremonial = to avert by expiation; to take the necessary measures, observe the proper ceremony for appeasing the anger of the gods.

[2] Not _auspicia habere_, which means to have the right to take the auspices. As this right was usually combined with the right to command, we find such phrases as _ponere auspicia_, to give up a command; _imperio auspicioque alicuius, auspiciis alicuius_, under some one's command.

[3] In the science of augury, _alites_ denoted birds which gave omens by their flight; _oscines_ those which gave them by their cries.

XII. Domestic Life

1. The House and its different Parts

_domus necessariis rebus instructa_—a comfortably-furnished house.

_domus ruina_[1] _impendet_—the house threatens to fall in (_vid._ sect. X. 5, note _"Threaten"..._).

_domus collapsura, corruitura (esse) videtur_—the house threatens to fall in (_vid._ sect. X. 5, note _"Threaten"..._).

_domus subita ruina collapsa est_—the house suddenly fell in ruins.

_domum demoliri_ (Top. 4. 22)—to demolish, raze a house.

_domus non omnes capit_[2] (χωρειν)—the house is not large enough for all.

_domum frequentare_ (Sall. Cat. 14. 7)—to be a regular visitor at a house.

_domus rimas agit_—the house walls are beginning to crack.

_apud eum sic fui tamquam domi meae_ (Fam. 13. 69)—I felt quite at home in his house.

_apud aliquem esse_—to be at some one's house.

_tectum subire_—to enter the house.

_tecto, (in) domum suam aliquem recipere_ (opp. _prohibere aliquem tecto, domo_)—to welcome to one's house (opp. to shut one's door against some one).

_domo pedem non efferre_—to never set foot out of doors.

_pedem limine efferre_—to cross the threshold.

_foras exire_ (Plaut. Amph. 1. 2. 35)—to go out of the house.

_foras mittere aliquem_—to turn some one out of the house.

_in publico_—in the streets.

_in publicum prodire_ (Verr. 2. 1. 31)—to show oneself in the streets, in public.

_publico carere, se abstinere_—to never appear in public.

_domi se tenere_—to never appear in public.

_deducere_[3] _aliquem de domo_—to escort a person from his house.

_pro aris_[4] _et focis pugnare, certare, dimicare_—to fight for hearth and home.

_domi_ (opp. _foris_)—at home; in one's native country.

_ostium, fores pulsare_—to knock at the door.

_ostium, fores aperire, claudere_—to open, shut the door.

_fores obserare_—to bolt the door.

_ianuam effringere, revellere_—to burst open the door.

_valvas (portam) obstruere_—to barricade a door (a city-gate).

[1] _ruina_ = fall, overthrow (metaphor. e.g. _ruina rei publicae, ruinae fortunarum_, Catil. 1. 6. 14). In plur. it is used of the ruins, débris resulting from an overthrow, e.g. _urbs strata ruinis_, a town in ruins; _fumantes ruinae urbis_. For "ruins" in the sense of remains of old buildings use _parietinae_.

[2] Also metaph. e.g. _Macedonia te no capit_.

[3] Notice too _deducere coloniam_; _deducere naves_, to launch ships, opposed to _subducere_ = to beach a boat; _deducere adulescentes ad virum clarissimum_ (De Am. 1. 1); _deducere de sententia aliquem_; _rem in eum locum deducere, ut..._; _de capite deducere_ (opp. _addere_) _quod pernumeratum est_ = to subtract from the capital the amount paid; _deducere aliquem_, to escort a person from his province to Rome.

[4] At Rome there were altars not only in the temples but also in the streets and in private houses. In a house there were usually two—one in the court, the altar of the _Penates_; another in the _atrium_ on a small hearth (_focus_), this was the altar of the _Lares_. Hence _arae focique_ = the altars and hearths of the _Lares_ and _Penates_.

2. Domestic Matters—Property

_rem domesticam, familiarem administrare, regere, curare_—to keep house.

_rem_ or _opes habere, bona possidere, in bonis esse_—to possess means, to be well off.

_opibus, divitiis, bonis, facultatibus abundare_—to be very rich.

_rem bene (male) gerere_[1] (_vid._ sect. XVI. 10a)—to manage one's affairs, household, property well or ill.

_rem familiarem tueri_—to manage one's affairs, household, property well or ill.

_rem familiarem neglegere_—to neglect, mismanage one's household matters.

_diligentem, frugi esse_—to be economical.

_diligens paterfamilias_—a careful master of the house.

_frugi_[2] (opp. _nequam_) _servus_—a good, useful slave.

_severum imperium in suis exercere, tenere_ (De Sen. 11. 37)—to be a strict disciplinarian in one's household.

_in possessionem alicuius rei venire_—to come into the possession of something.

_in possessionem alicuius rei invadere_—to take forcible possession of a thing.

_expellere aliquem domo, possessionibus pellere_—to turn a person out of his house, his property.

_demovere, deicere aliquem de possessione_—to dispossess a person.

_exturbare aliquem omnibus fortunis, e possessionibus_—to drive a person out of house and home.

_evertere aliquem bonis, fortunis patriis_—to drive a person out of house and home.

_possessione alicuius rei cedere alicui_ (Mil. 27. 75)—to give up a thing to some one else.

_res, quae moveri possunt; res moventes_[3] (Liv. 5. 25. 6)—movable, personal property.

_fundi_—property in land; real property.

[1] _rem gerere_= generally to manage one's affairs. Then specially—(1) to do business (of commercial men); (2) to administer one's estate; (3) to hold a command (of a general in the field). _res gerere_ plur. = to carry out, accomplish undertakings, used specially of political activity.

[2] _frugi_ is an old case-form (either locative or dative) from an obsolete nominative _frux_. Cf. _bonae frugi esse_, to be useful; _ad bonam frugem se recipere_, to come to one's senses (Cael. 12. 28).

[3] _res moventes_; _movere_ is apparently sometimes used intransitively, e.g. _terra movet_ (Liv. 35. 40; 40. 59), but here _moventes_ is probably the participle of the middle _moveri_ (cf. _res quae MOVERI possunt_). For parallel examples of a middle verb with a participle present or a gerundive cf. Fin. 2. 10. 31 _utra voluptate stante an movente?_ Suet. Claud. 28 _lecticam per urbem vehendi ius_; Or. 2. 71. 287 _ceteris in campo exercentibus_, etc.

3. Habitation—Clothing

_habitare_[1] _in domo alicuius, apud aliquem_ (Acad. 2. 36. 115)—to live in some one's house.

_domicilium (sedem ac domicilium) habere in aliquo loco_—to dwell in a certain place.

_sedem collocare alicubi_ (Rep. 2. 19. 34)—to take up one's abode in a place, settle down somewhere.

_sedem ac domicilium (fortunas suas) constituere alicubi_—to take up one's abode in a place, settle down somewhere.

_considere alicubi_ (Att. 5. 14. 1)—to take up one's abode in a place, settle down somewhere.

_multitudinem in agris collocare_—to settle a large number of people in a country.

_domo emigrare_ (B. G. 1. 31)—to emigrate.

_domo profugus_ (Liv. 1. 1)—homeless.

_induere vestem_ (without _sibi_)—to dress oneself.

_vestem mutare_ (opp. _ad vestitum suum redire_) (Planc. 12. 29)—to go into mourning.

_vestimenta (et calceos) mutare_—to change one's clothes (and shoes).

_vestitus obsoletus, tritus_—cast-off clothing.

_vestis stragula_ or simply _vestis_—drapery.

_togatus,_[2] _palliatus_—with a toga, cloak on.

_pannis obsitus_—in rags

_paludatus, sagatus_—in a military cloak (_paludamentum_, of a general; _sagum_, of soldiers).

_togam virilem (puram) sumere_—to assume the _toga virilis_.

_vestem ponere_[3] _(exuere)_—to undress.

[1] _habitare locum_ is not used, _locus habitatur_ is. On the other hand, we find _incolere Asiam_, etc., or with preps. _cis, trans, inter, prope, circum—incolere_ being used intransitively, e.g. B. G. 1. 1. 4 _Germani qui trans Rhenum incolunt_. _incolere_ is used of a number of people, _habitare_ of individuals.

[2] _togatus_ = a Roman citizen as opposed to—(1) a foreigner, (2) a soldier, (3) _tunicatus_, which is used of the lower classes who actually had no _toga_ but simply _tunica_, cf. Hor. Ep. 1. 7. 65 _tunicatus popellus_.

[3] _vestem deponere_ = to give up wearing a garment, never use it again. Notice too _ponere arma_, to put down one's weapons; _ponere librum (de manibus)_, to lay aside a book (not _deponere_, which would mean to lay aside for good. Cf. viii. 9).

4. Food—Drink

_cibum sumere, capere_—to take food.

_cibum concoquere, conficere_—to digest food.

_multi cibi esse, edacem esse_—to be a great eater.

_cibum apponere, ponere alicui_—to set food before a person.

_corpus curare (cibo, vino, somno)_—to refresh oneself, minister to one's bodily wants.

_ventri deditum esse_—to be the slave of one's appetite.

_cibo se abstinere_—to abstain from all nourishment.

_ieiunium servare_—to fast.

_tantum cibi et potionis adhibere quantum satis est_—to take only enough food to support life.

_cibus delicatus_—delicacies.

_panis cibarius_—ordinary bread.

_vino deditum esse, indulgere_—to be given to drink.

_potare_—to drink to excess; to be a drunkard.

_alicui bibere dare_[1]—to give some one to drink.

_alicui bibere ministrare_—to serve some one with drink.

_propīno tibi hoc (poculum, salutem)_—I drink your health.

_bene tibi_ or _te!_—your health!

_inter pocula_—whilst drinking; at table.

_exhaurire poculum_—to empty a cup at a draught.

[1] These forms _dare bibere_, etc., are not Graecisms but old usages which have survived in conversational language. For the infinitive (the dative of the verbal noun) used in this way compare Verg. Aen. 1. 527 _non nos aut ferro Libycos populare penates venimus_; Plaut. Bacc. iv. 3. 18 _parasitus modo venerat aurum petere._

5. Subsistence in General

_victus cotidianus_—daily bread.

_victus tenuis_ (Fin. 2. 28. 90)—meagre diet.

_res ad vitam necessariae_—the necessaries of life.

_quae ad victum pertinent_—the necessaries of life.

_res ad victum cultumque necessariae_—things indispensable to a life of comfort.

_vitae commoditas iucunditasque_—comfort

_omnes ad vitam copias suppeditare alicui_—to provide some one with a livelihood.

_quae suppeditant ad victum_ (Off. 1. 4. 12)—a livelihood.

_copiae cotidianis sumptibus suppetunt_ (_vid._ sect. IV. 2, note _suppeditare..._)—his means suffice to defray daily expenses.

_victum aliqua re quaerere_—to earn a livelihood by something.

_vivere carne, piscibus, rapto_ (Liv. 7. 25)—to live on meat, fish, by plunder.

_de suo_ (opp. _alieno_) _vivere_—to live on one's means.

_vitam (inopem) tolerare_ (B. G. 7. 77)—to endure a life of privation.

_non habeo, qui (unde) vivam_—I have no means, no livelihood.

_laute vivere_[1] (Nep. Chab. 3. 2)—to live well.

[1] Not _bene vivere_, which is used of leading a moral life.

6. Expenditure—Luxury—Prodigality

_sumptum facere, insumere in aliquid_—to spend money on an object.

_sumptus effusi_ (_vid._ sect. IX. 2, note _Cf. effusa fuga..._) or _profusi_—prodigal expenditure.

_sumptui parcere_ (Fam. 16. 4)—to incur few expenses.

_sumptibus modum statuere_—to limit one's expenditure.

_sumptum minuere_—to retrench.

_sumptus perpetui_ (Off. 2. 12. 42)—current expenses.

_sumptus liberales_ (Off. 2. 12. 42)—munificence.

_delicate ac molliter vivere_—to live a luxurious and effeminate life.

_luxuria diffluere_ (Off. 1. 30. 106)—to be abandoned to a life of excess.

_omnium rerum copia diffluere_—to be abandoned to a life of excess.

_in luxuriam effundi_—to plunge into excesses, a career of excess.

_effundere, profundere pecuniam, patrimonium_—to squander one's money, one's patrimony.

_dissipare rem familiarem (suam)_—to squander all one's property.

_lacerare bona sua_ (Verr. 3. 70. 164)—to squander all one's property.

7. Hospitality

_convivium instruere, apparare, ornare (magnifice, splendide)_—to prepare, give a feast, dinner.

_mensas exquisitissimis epulis instruere_ (Tusc. 5. 21. 62)—to load the tables with the most exquisite viands.

_mensae exstructae_—a table bountifully spread.

_caput cenae_ (Fin. 2. 8. 25)—the main dish.

_secunda mensa_ (Att. 14. 6. 2)—the dessert.

_ab ovo usque ad mala_ (proverb.)[1]—from beginning to end.

_aliquem vocare, invitare ad cenam_—to invite some one to dinner.

_promittere (ad cenam)_ (Off. 3. 14. 58)—to accept an invitiation to dinner.

_inter cenam, inter epulas_—during dinner; at table.

_promittere ad aliquem_—to promise to dine with a person.

_condicere alicui (ad cenam)_—to invite oneself to some one's house for dinner.

_adhibere aliquem cenae_ or _ad cenam, convivio_ or _in convivium_—to welcome some one to one's table.

_cenam alicui apponere_—to set a repast before a person.

_convivia tempestiva_ (Arch. 6. 13)—a repast which begins in good time.

_accipere aliquem (bene, copiose, laute, eleganter, regio apparatu, apparatis epulis)_—to entertain, regale a person.

_deverti ad aliquem (ad [in] villam)_—to go to a man's house as his guest.

_deversari apud aliquem_ (Att. 6. 1. 25)—to stop with a person, be his guest for a short time when travelling.

_mihi cum illo hospitium est, intercedit_—my relations with him are most hospitable.

_hospitio alicuius uti_—to enjoy a person's hospitality.

_hospitium cum aliquo facere, (con-)iungere_—to become a friend and guest of a person.

_hospitio aliquem accipere_ or _excipere (domum ad se)_—to welcome a man as a guest in one's house.

_hospitium renuntiare_ (Liv. 25. 18)—to sever (previous) hospitable relations.

_domus patet, aperta est mihi_—I am always welcome at his house.

_invitare aliquem tecto ac domo_ or _domum suam_ (Liv. 3. 14. 5)—to invite some one to one's house.

[1] Lit. "from the egg to the apples," i.e. throughout the dinner; cf. _integram famem ad ovum affero_ (Fam. 9. 20. 1).

8. Sociability—Intercourse—Isolation

_vitae societas_[1]—social life.

_facilitas, faciles mores_ (De Am. 3. 11)—a sociable, affable disposition.

_societatem inire, facere cum aliquo_—to associate with some one.

_dissipatos homines in (ad) societatem vitae convocare_ (Tusc. 1. 25. 62)—to unite isolated individuals into a society.

_socium se adiungere alicui_—to attach oneself to a person's society.

_aliquem socium admittere_—to admit a person into one's society.

_assiduum esse cum aliquo_—to be always in some one's company.

_uti aliquo (familiariter)_—to be on intimate terms with some one.

_alicuius familiaritate uti_—to be on intimate terms with some one.

_usu, familiaritate, consuetudine coniunctum esse cum aliquo_—to be on friendly terms with a person.

_est mihi consuetudo_, or _usus cum aliquo_—to be on friendly terms with a person.

_vivere cum aliquo_—to be on friendly terms with a person.

_vetus usus inter nos intercedit_—we have known each other well for several years.

_devincire aliquem consuetudine_—to attach a person to oneself.

_se dare in consuetudinem alicuius_—to devote oneself to a person's society.

_se insinuare in consuetudinem alicuius_ (Fam. 4. 13. 6)—to insinuate oneself into a person's society.

_summa necessitudine aliquem contingere_—to stand in very intimate relations to some one.

_in simultate cum aliquo sum_—relations are strained between us.

_hominum coetus, congressus fugere_—to shun society.

_in solitudine vivere_ (Fin. 3. 20. 65)—to live in solitude.

_secum vivere_—to live to oneself.

_vitam solitariam agere_—to live a lonely life.

[1] The adj. _socialis_ in the sense of "sociable" only occurs in late Latin, e.g. _homo sociale animal_ (Sen.)

9. Conversation—Audience—Conference

_sermonem conferre_,[1] _instituere, ordiri cum aliquo_—to enter into conversation with some one.

_se dare in sermonem cum aliquo_—to enter into conversation with some one.

_sermonem inferre de aliqua re_—to turn the conversation on to a certain subject.

_in eum sermonem_[2] _incidere, qui tum fere multis erat in ore_—to talk of a subject which was then the common topic of conversation.

_sermo incidit de aliqua re_—the conversation turned on...

_in sermonem ingredi_—to begin a conversation.

_sermo ortus est ab aliqua re_—the conversation began with...

_sermonem alio transferre_—to turn the conversation to another topic.

_medium sermonem abrumpere_ (Verg. Aen. 4. 388)—to break off in the middle of the conversation.

_sermonem producere in multam noctem_ (Rep. 6. 10. 10)—to prolong a conversation far into the night.

_sermonem habere cum aliquo de aliqua re_ (De Am. 1. 3)—to converse, talk with a person on a subject.

_hinc sermo ductus est_—the conversation began in this way.

_sermo inductus a tali exordio_—the conversation began in this way.

_multus sermo_—a long conversation.

_narratio, fabula_—a narrative, tale, story.

_narratiuncula, fabella_ (Fin. 5. 15)—an anecdote.

_haec fabula docet_—this fable teaches us (without _nos_).

_convenire aliquem_—to meet a person (accidentally or intentionally) and talk with him.

_congredi cum aliquo_—to meet a person by arrangement, interview him.

_sui potestatem facere, praebere alicui_—to give audience to some one.

_colloquendi copiam facere, dare_—to give audience to some one.

_conveniendi aditum_[3] _dare alicui_—to give audience to some one.