Latin Phrase-Book

Part 10

Chapter 10 3,007 words Public domain Markdown

_litteras reddere datas a. d. Kal. X. Octob._—to deliver a letter dated September 21st.

[1] Neither _amatus_ nor _dilectus_ can be used in this connection.

IX. The Emotions

1. Disposition—Emotion in General

_animi affectio_ or _habitus_ (De Inv. 2. 5)—humour; disposition.

_ita_[1] _animo affectum esse_—to be so disposed.

_animos tentare_ (Cluent. 63. 176)—to try to divine a person's disposition.

_animum alicuius_ or simply _aliquem flectere_—to make a person change his intention.

_animi motus, commotio, permotio_—the emotions, feelings.

_aliqua re moveri, commoveri_—to be moved by a thing.

_alicuius animum commovere_—to touch a person's heart, move him.

_alicuius animum pellere_—to make an impression on a person's mind.

_motus excitare in animo_ (opp. _sedare, exstinguere_)—to excite emotion.

_commotum_ or _concitatum esse_—to be moved, agitated.

_commotum perturbatumque esse_—to be greatly agitated.

_alicuius mentem turbare, conturbare, perturbare_—to upset a person.

_quid tibi animi est?_—what sort of humour are you in?

[1] But not _magno, laeto,_ etc., _animo affici_.

2. Joy—Pain

_afficere aliquem gaudio, laetitia_—to give pleasure to some one.

_afferre alicui laetitiam_—to give pleasure to some one.

_laetitiam capere_ or _percipere ex aliqua re_—to take pleasure in a thing.

_delectari aliqua re_—to take pleasure in a thing.

_in sinu gaudere_ (Tusc. 3. 21. 51)—to rejoice in secret.

_gaudio perfundi_[1]—to be filled with delight.

_cumulum gaudii alicui afferre_ (_vid._ sect. V. 6) (Fam. 16. 21. 1)—to add the crowning point to a person's joy.

_gaudio, laetitia exsultare_—to utter cries of joy.

_laetitia gestire_ (Tusc. 4. 6. 13)—to be transported with joy.

_effusa_[2] _laetitia_—a transport of joy.

_laetitia gestiens_—a transport of joy.

_gaudio, laetitia efferri_—to be beside oneself with joy.

_animum alicuius ad laetitiam excitare_—to put a man in a pleasurable frame of mind.

_nimio gaudio paene desipere_—to almost lose one's reason from excess of joy.

_doleo aliquid, aliqua re, de_ and _ex aliqua re_—I am pained, vexed, sorry.

_aegre, graviter, moleste fero aliquid_ (or with Acc. c. Inf. or _quod_)—I am pained, vexed, sorry.

_tuam vicem_[3] _doleo_—I am sorry for you.

_dolore affici_—to feel pain.

_dolorem capere (percipere) ex aliqua re_—to be vexed about a thing.

_doloribus premi, angi, ardere, cruciari, distineri et divelli_—to feel acute pain.

_dolorem alicui facere, afferre, commovere_—to cause a person pain.

_acerbum dolorem alicui inurere_—to cause any one very acute pain.

_acer morsus doloris est_ (Tusc. 2. 22. 53)—the pain is very severe.

_dolorem in lacrimas effundere_—to find relief in tears.

_dolori indulgere_—to give way to grief.

_dolor infixus animo haeret_ (Phil. 2. 26)—grief has struck deep into his soul.

_dolore confici, tabescere_—to be wasted with grief; to die of grief.

_dolores remittunt, relaxant_—the pain grows less.

_dolori resistere_—to struggle against grief.

_callum obducere_[4] _dolori_ (Tusc. 2. 15. 36)—to render insensible to pain.

_animus meus ad dolorem obduruit_ (Fam. 2. 16. 1)—I have become callous to all pain.

_dolorem abicere, deponere, depellere_—to banish grief.

_dolorem alicui eripere_ (Att. 9. 6. 4)—to free a person from his pain.

_cum magno meo dolore_—to my sorrow.

[1] _gaudio compleri_ (Fin. 5. 14. 69) is rare in Cicero; _gaudio impleri_ does not occur. Speaking generally, _complere, implere, replere_, should not be used of emotions.

[2] Cf. _effusa fuga_, headlong flight; _effusi sumptus_, lavish expenditure (Rosc. Am. 24. 68); _cursus effusus_ (Liv. 9. 41. 17).

[3] _vicem_ with a genitive or a possessive pronoun has the meaning "on account of," "with regard to," especially with verbs expressing the emotions, e.g. _doleo, timeo, irascor_.

[4] Note too _consuetudo callum obduxit stomacho meo_ (Fam. 9. 2. 3), habit has made me callous. _callum_ properly is the thic nerveless skin which covers the bodies of animals.

3. Vexation—Care—Equanimity—Contentment—Affliction

_in aegritudine, sollicitudine esse_—to be vexed, mortified, anxious.

_aegritudine, sollicitudine affici_—to be vexed, mortified, anxious.

_sollicitum esse_—to be vexed, mortified, anxious.

_nihil omnino curare_—not to trouble oneself about a thing.

_non laborare de aliqua re_—not to trouble oneself about a thing.

_aliquid me sollicitat, me sollicitum habet, mihi sollicitudini est, mihi sollicitudinem affert_—something harasses me, makes me anxious.

_aegritudo exest animum planeque conficit_ (Tusc. 3. 13. 27)—anxiety gnaws at the heart and incapacitates it.

_aegritudine, curis confici_—to be wasting away with grief.

_aegritudine afflictum, debilitatum esse, iacēre_—to be bowed down, prostrated by grief.

_aegritudinem alicuius elevare_—to comfort another in his trouble.

_aliquem aegritudine levare_—to comfort another in his trouble.

_quieto, tranquillo, securo animo esse_—to enjoy peace of mind.

_rebus suis, sorte sua contentum esse_—to be contented.

_satis habeo, satis mihi est_ c. Inf.—I am content to...

_paucis, parvo contentum esse_—to be satisfied with a little.

_fortunae meae me paenitet_[1]—I am discontented with my lot.

_non me paenitet, quantum profecerim_—I am not dissatisfied with my progress.

_in luctu esse_ (Sest. 14. 32)—to suffer affliction.

_in sordibus luctuque iacēre_—to be in great trouble, affliction.

_mors alicuius luctum mihi attulit_—some one's death has plunged me in grief.

_in maximos luctus incidere_—to be overwhelmed by a great affliction.

_magnum luctum haurire_ (without _ex-_)—to undergo severe trouble, trials.

_luctum percipere ex aliqua re_—to feel sorrow about a thing.

_omnem luctum plane abstergere_—to banish all sad thoughts.

_luctum deponere_ (Phil. 14. 13. 34)—to lay aside one's grief.

_vel maximos luctus vetustate tollit diuturnitas_ (Fam. 5. 16. 5)—time assuages the most violent grief.

[1] The evidence of inscriptions and the best MSS. seems to point to the derivation of _paenitet_, not from _poena_ (cf. _punire, impunis_), but from the root contained in _penes, penetrare, penitus_; its original meaning would thus be, "to be touched, affected within, at heart" (Bréal).

4. Fear—Terror—Anxiety

_timorem, terrorem alicui inicere_, more strongly _incutere_—to inspire fear, terror.

_timor aliquem occupat_ (B. G. 1. 39)—fear comes upon some one.

_in timore esse, versari_—to be in fear.

_in timorem venire, pervenire_—to become frightened.

_metus aliquem exanimat_ (Mil. 24. 65)—a man is paralysed with fear.

_exalbescere metu_—to grow pale with fear.

_metu fractum et debilitatum, perculsum esse_—to be completely prostrated by fear.

_abicere, omittere timorem_—to banish one's fears.

_a metu respirare_ (Cluent. 70. 200)—to recover from one's fright.

_ex metu se recreare, se colligere_—to recover from one's fright.

_respirandi spatium dare_—to give time for recovery.

_terror incidit alicui_—terror, panic seizes some one.

_terror invadit in aliquem_ (rarely _alicui_, after Livy _aliquem_)—terror, panic seizes some one.

_in terrorem conicere aliquem_—to overwhelm some one with terror.

_(animo) angi_ (Brut. 27)—to be very uneasy; to fret.

_cura sollicitat angitque aliquem_—anxiety troubles and torments one.

_angoribus premi_—to be tormented with anxiety.

_angoribus confici_ (Phil. 2. 15. 37)—to be worn out, almost dead with anxiety.

5. Courage—Discouragement—Pusillanimity—Pride—Arrogance—Insolence

_bono animo esse_—to be brave, courageous.

_bonum animum habere_—to be brave, courageous.

_animus alicui accedit, crescit_—to take courage.

_animum capere, colligere_—to take courage.

_animum recipere_ (Liv. 2. 50)—to take courage again.

_animo forti esse_—to be brave by nature.

_fortem te praebe_—be brave!

_alacri et erecto animo esse_—to show a brisk and cheerful spirit.

_animum facere, addere alicui_—to succeed in encouraging a person.

_animum alicuius confirmare_—to strengthen, confirm a person's courage.

_animum alicui augere_ (B. G. 7. 70)—to increase a person's courage.

_animum alicuius redintegrare_—to re-inspire courage.

_animus frangitur, affligitur, percellitur, debilitatur_—their spirits are broken.

_animos militum accendere_—to fire with courage.

_animi cadunt_—their courage is ebbing.

_animo cadere, deficere_—to lose courage; to despair.

_animum demittere_—to lose courage; to despair.

_erigere alicuius animum_ or _aliquem_—to encourage a person.

_excitare animum iacentem et afflictum_ (opp. _frangere animum_)—to inspire the spiritless and prostrate with new vigour.

_animo esse humili, demisso_ (more strongly _animo esse fracto, perculso et abiecto_) (Att. 3. 2)—to be cast down, discouraged, in despair.

_inflatum, elatum esse aliqua re_—to be proud, arrogant by reason of something.

_insolentia, superbia inflatum esse_—to be puffed up with pride.

_magnos spiritus sibi sumere_ (B. G. 1. 33)—to be haughty.

_spiritus alicuius reprimere_—to lower a person's pride.

_insolentius se efferre_—to behave arrogantly.

_elatius se gerere_—to give oneself airs.

_sibi sumere aliquid_ (Planc. 1. 3)—to take upon oneself.

_contumacius se gerere_—to display a proud obstinacy.

_libera contumacia Socratis_ (Tusc. 1. 29. 71)—the frank but defiant demeanour of Socrates (before his judges).

6. Presence of Mind—Composure—Despair

_praesenti animo uti_ (_vid._ sect. VI. 8, note _uti..._)—to possess presence of mind.

_aequo (aequissimo) animo ferre aliquid_—to endure a thing with (the greatest) sang-froid.

_humane, modice, moderate, sapienter, constanter ferre aliquid_—to bear a thing with resignation, composure.

_(animo) paratum esse ad aliquid_—to be resigned to a thing.

_omnia perpeti paratum esse_—to be ready to endure anything.

_ad omnes casus se comparare_—to prepare oneself for all contingencies.

_animum alicuius de statu, de gradu demovere_ (more strongly _depellere, deturbare_)—to disconcert a person.

_de statu suo_ or _mentis deici_ (Att. 16. 15)—to lose one's composure; to be disconcerted.

_de gradu deici, ut dicitur_[1]—to lose one's composure; to be disconcerted.

_perturbari (animo)_—to lose one's composure; to be disconcerted.

_sui (mentis) compotem non esse_—to lose one's head, be beside oneself.

_non esse apud se_[2] (Plaut. Mil. 4. 8. 26)—to lose one's head, be beside oneself.

_mente vix constare_ (Tusc. 4. 17. 39)—to compose oneself with difficulty.

_animo adesse_ (Sull. 11. 33)—to be quite unconcerned.

_ad se redire_—to regain one's self-possession.

_constantiam servare_—to be calm, self-possessed.

_mente consistere_—to be calm, self-possessed.

_desperare_[3] _suis rebus_—to despair of one's position.

_ad (summam) desperationem pervenire, adduci_ (B. C. 2. 42)—to be plunged into the depths of despair.

_desperatio rerum (omnium)_ (Catil. 2. 11. 25)—absolute despair; a hopeless situation.

_quid (de) me fiet?_ (Ter. Heaut. 4. 3. 37)—what will become of me?

_actum est de me_—it's all over with me; I'm a lost man.

[1] These expressions are metaphors from the fencing-school. _gradus_ is the position taken up by a combatant, so _gradu depelli, deici_ = to be driven out of one's ground.

[2] Used especially in the comic poets.

[3] _desperare_ is used, generally with _de_, more rarely with the accusative, in the meaning "to no longer count upon a thing," e.g. _reditum, pacem_; or with the dative, especially with _sibi, suis rebus, saluti, fortunae suae_. Note the use of _desperatus_, "abandoned," "given up," "despaired of," e.g. _desperati morbi_ (Cic.), _aegrota ac paene desperata res publica_ (Cic.)

7. Hope—Expectation

_spem habere_—to cherish a hope.

_spe duci, niti, teneri_—to cherish a hope.

_magna me spes tenet_ (with Acc. c. Inf.) (Tusc. 1. 41. 97)—I have great hopes that...

_sperare videor_—I flatter myself with the hope...

_bene, optime (meliora) sperare de aliquo_ (Nep. Milt. 1. 1)—to hope well of a person.

_in spem venire, ingredi, adduci_—to conceive a hope.

_spem concipere animo_—to conceive a hope.

_spem redintegrare_ (B. G. 7. 25)—to revive a hope.

_spem alicui facere, afferre, inicere_—to inspire any one with hope.

_ad spem aliquem excitare, erigere_—to awaken new hope in some one.

_in maximam spem aliquem adducere_ (Att. 2. 22. 3)—to inspire some one with the most brilliant hopes.

_in meliorem spem, cogitationem aliquem inducere_ (Off. 2. 15. 53)—to induce some one to take a brighter view of things.

_spem proponere alicui_—to lead some one to expect...

_spes affulget_ (Liv. 27. 28)—a ray of hope shines on us.

_spem falsam alicui ostendere_—to rouse a vain, groundless hope in some one's mind.

_spem alicui adimere, tollere, auferre, eripere_—to deprive a person of hope.

_spem praecīdere, incidere_ (Liv. 2. 15)—to cut off all hope.

_spem perdere_—to lose hope.

_spe deici, depelli, deturbari_—to lose hope.

_spes ad irritum cadit, ad irritum redigitur_—expectation is overthrown.

_spem abicere, deponere_—to give up hoping.

_inani, falsa spe duci, induci_—to be misled by a vain hope.

_spes me frustratur_—hope has played me false.

_spes extenuatur et evanescit_—hope is vanishing by degrees.

_spem alicuius fallere_ (Catil. 4. 11. 23)—to deceive a person's hope.

_spem alicui_ or _alicuius minuere_—to weaken, diminish a person's hope.

_spem alicuius confirmare_—to strengthen a person in his hopes.

_spem alere_—to entertain a hope.

_spem habere in aliquo_—to set one's hope on some one.

_spem suam ponere, collocare in aliquo_—to set one's hope on some one.

_inter spem metumque suspensum animi esse_—to hover between hope and fear.

_praeter spem, exspectationem_—contrary to expectation.

_exspectationem_[1] _sui facere, commovere_—to cause oneself to be expected.

_exspectationem explere_ (De Or. 1. 47. 205)—to fulfil expectation.

_exspectationi satisfacere, respondere_—to respond to expectations.

_exspectatione alicuius rei pendēre (animi)_ (Leg. Agr. 2. 25. 66)—to be in suspense, waiting for a thing.

_exspectatione torqueri, cruciari_—to suffer torments of expectation, delay.

_suspenso animo exspectare aliquid_—to be waiting in suspense for...

_aliquem in summam exspectationem adducere_ (Tusc. 1. 17. 39)—to rouse a person's expectation, curiosity to the highest pitch.

[1] Att. 1. 4. 5 _crebras exspectationes tui commoves_—i.e. you are leading us to expect your arrival.

8. Pity—Pardon—Want of Feeling—Cruelty

_misericordiam alicui commovere_—to excite some one's pity.

_misericordiam alicuius concitare_—to excite some one's pity.

_ad misericordiam aliquem allicere, adducere, inducere_—to arouse feelings of compassion in some one.

_misericordia moveri, capi_ (De Or. 2. 47)—to be touched with pity.

_misericordiam implorare_—to implore a person's sympathy, pity.

_indulgere vitiis alicuius_—to be indulgent to a person's faults.

_alicui veniam dare (alicuius rei)_—to pardon some one.

_omnem humanitatem exuisse, abiecisse_ (Lig. 5. 14)—to be quite insensible to all feelings of humanity.

_omnem humanitatis sensum amisisse_—to be quite insensible of all feelings to humanity.

_omnis humanitatis expertem esse_—to be absolutely wanting in sympathy.

_omnem humanitatem ex animo exstirpare_ (Amic. 13. 48)—to stifle, repress all humane sentiments in one's mind.

_nullam partem sensus habere_—to possess not the least spark of feeling.

_crudelitate uti_ (_vid._ sect. VI. 8, note _uti..._)—to behave with cruelty.

_crudelitatem exercere in aliquo_—to exercise one's cruelty on some one.

_crudelitatem adhibere in aliquem_—to exercise one's cruelty on some one.

_animadvertere in aliquem_—to inflict punishment on a person.

9. Love—Longing—Admiration—Enthusiasm

_carum habere aliquem_—to feel affection for a person.

_in amore habere aliquem_—to feel affection for a person.

_amore prosequi, amplecti aliquem_—to feel affection for a person.

_carum esse alicui_—to be dear to some one.

_carum atque iucundum esse alicui_—to be dear to some one.

_adamasse aliquem_ (only in Perf. and Plup.) (Nep. Dion 2. 3)—to become devoted to some one.

_aliquem toto pectore,_[1] _ut dicitur, amare_ (Leg. 18. 49)—to love some one very dearly, with all one's heart.

_aliquem ex animo_ or _ex animi sententia amare_ (Q. Fr. 1. 1. 5)—to love deeply.

_amore captum, incensum, inflammatum esse, ardere_—to be fired with love.

_amorem ex animo eicere_—to banish love from one's mind.

_mel ac deliciae alicuius_ (Fam. 8. 8. 1)—somebody's darling.

_amores et deliciae alicuius_—somebody's darling.

_in amore et deliciis esse alicui_ (active _in deliciis habere aliquem_)—to be some one's favourite.

_aliquem in sinu gestare (aliquis est in sinu alicuius)_ (Ter. Ad. 4. 5. 75)—to love and make a bosom friend of a person.

_aliquis, aliquid mihi curae_ or _cordi_[2] _est_—somebody, something is never absent from my thoughts.

_curae habere aliquid_—to have laid something to heart; to take an interest in a thing.

_nihil antiquius_ or _prius habeo quam ut_ (_nihil mihi antiquius_ or _potius est, quam ut_)—there is nothing I am more interested in than...

_desiderio alicuius rei teneri, affici_ (more strongly _flagrare, incensum esse_)—to long for a thing, yearn for it.

_desiderio exardescere_—to be consumed with longing.

_admirationi esse_—to be admired.

_admiratione affici_[3]—to be admired.

_admirationem habere_ (Quintil. 8. 2. 6)—to be admired.

_magna est admiratio alicuius_—some one is the object of much admiration.

_admirationem alicui movere_—to fill a person with astonishment.

_admiratione incensum esse_—to be fired with admiration.

_admirabilia_ (= παράδοξα)—paradoxes; surprising things.

_studio ardere alicuius_ or _alicuius rei_ (De Or. 2. 1. 1)—to have enthusiasm for a person or thing.

_studio alicuius rei aliquem incendere_—to make some one enthusiastic for a thing.

_ardor, inflammatio animi, incitatio mentis, mentis vis incitatior_—enthusiasm.

_ardorem animi restinguere_—to damp, chill enthusiasm.

_ardor animi resēdit, consedit_—his enthusiasm has abated, cooled down.

[1] _pectus_ metaphorically only occurs in isolated phrases, e.g. _toto pectore, cogitare, tremere_. Its commonest substitute is _animus_. Similarly _cor_ metaphorically is only used in the phrase _cordi est_.

[2] _pectus_ metaphorically only occurs in isolated phrases, e.g. _toto pectore, cogitare, tremere_. Its commonest substitute is _animus_. Similarly _cor_ metaphorically is only used in the phrase _cordi est_.

[3] _admiratione affici_ also means "to be filled with admiration."

10. Belief—Confidence—Loyalty—Protection—Promise—Veracity (_fides,_ _fiducia_)

_fidem_[1] _habere alicui_—to believe a person.

_fidem alicuius rei facere alicui_—to make some one believe a thing.

_fidem tribuere, adiungere alicui rei_—to believe in, trust in a thing.

_fidem abrogare, derogare alicui_—to rob a person of his credit.

_fidem alicuius imminuere, infirmare_ (opp. _confirmare_)—to weaken, destroy a man's credit.

_fiduciam in aliquo ponere, collocare_—to put confidence in some one.

_confidere alicui_ (but _aliqua re_)—to put confidence in some one.

_fiduciam (alicuius rei) habere_—to have great confidence in a thing.

_fiducia sui_ (Liv. 25. 37)—self-confidence.

_committere aliquid alicui_ or _alicuius fidei_—to entrust a thing to a person's good faith.

_totum se committere, tradere alicui_—to put oneself entirely in some one's hands.

_fidem colere, servare_—to preserve one's loyalty.

_fidem praestare alicui_—to keep faith with a person, keep one's word.

_in fide manere_ (B. G. 7. 4. 5)—to remain loyal.

_fidem laedere, violare, frangere_—to break one's word.

_fidem alicuius labefactare_ (Cluent. 60. 194)—to make a person waver in his loyalty.

_de fide deducere_ or _a fide abducere aliquem_—to undermine a person's loyalty.

_fide data et accepta_ (Sall. Iug. 81. 1)—having exchanged pledges, promises.

_se conferre, se tradere, se permittere in alicuius fidem_—to put oneself under some one's protection.

_confugere ad aliquem, ad fidem alicuius_—to flee for refuge to some one.

_in fidem recipere aliquem_ (B. G. 2. 15. 1)—to take a person under one's protection.

_fidem alicuius obsecrare, implorare_—to implore some one's protection.

_fidem addere alicui rei_—to confirm, ratify, sanction something.

_fidem publicam dare, interponere_ (Sall. Iug. 32. 1)—to guarantee the protection of the state; to promise a safe-conduct.

_fidem dare alicui_ (opp. _accipere_) (c. Acc. c. Inf.)—to give one's word that...

_fidem servare_ (opp. _fallere_)—to keep one's word (not _tenere_).

_fidem persolvere_—to fulfil a promise.

_fidem (promissum) praestare_—to fulfil a promise.

_fidem interponere_ (Sall. Iug. 32. 5)—to pledge one's word to...

_fidem prodere_—to break one's word.

_fidem frangere_—to break one's word.

_promisso stare_—to abide by one's undertaking.

_fide obstrictum teneri_ (Pis. 13. 29)—to be bound by one's word; to be on one's honour.

_fidem facere, afferre alicui rei_ (opp. _demere, de-, abrogare fidem_)—to make a thing credible.

_aliquid fidem habet_ (_vid._ also _fides_ under sect. VII., History)—a thing finds credence, is credible.

_sponsionem facere, sponsorem esse pro aliquo_—to be security for some one.

_praestare aliquem, aliquid, de aliqua re_ or Acc. c. Inf.—to be answerable for a person, a thing.

[1] _fides_ has six principal meanings. A. subjectively—(1) in an active sense, belief, confidence, which some one holds; (2) passive, veracity, credit which one enjoys; (3) neutral, good faith, sincerity, loyalty, conscientiousness, and especially of the protection which one expects by appealing to a man's loyalty. B. (4) active, ratification, sanction; (5) passive, the thing promised, surety, guarantee; (6) neutral, authenticity, certitude, truth of a thing. Cf. Haacke, Lat Stil. 40-41.

11. Suspicion—Presentiment

_suspicionem movere, excitare, inicere, dare alicui_—to rouse a person's suspicions.

_suspicionem habere de aliquo_—to suspect a person.

_suspicionem alicuius rei habere_—to be suspected of a thing.

_suspicio (alicuius rei) cadit in aliquem, pertinet ad aliquem_—a suspicion falls on some one.

_aliquem in suspicionem adducere (alicui), aliquem suspectum reddere_—to make a person suspected.

_in suspicionem vocari, cadere_—to become the object of suspicion.

_in suspicionem alicui venire_—to be suspected by some one.

_suspicionem a se removere, depellere, propulsare_ (Verr. 3. 60. 140)—to clear oneself of a suspicion.

_suspicionem ex animo delere_—to banish all feeling of prejudice from the mind.

_suspicio insidet in animo ejus_—he is in a suspicious mood.

_suspicio ei penitus inhaeret_—he is in a suspicious mood.

_suspicio tenuissima, minima_—the faintest suspicion.

_a suspicione alicuius rei abhorrere_—to have no presentiment of a thing.

_animus praesāgit malum_—my mind forebodes misfortune.

_animo praesagio malum_—my mind forebodes misfortune.

12. Hatred—Jealousy—Envy

_invisum esse alicui_—to be hated by some one.

_odio, invidiae esse alicui_—to be hated by some one.

_in invidia esse alicui_—to be hated by some one.

_in odio esse apud aliquem_—to be hated by some one.

_invidia flagrare, premi_—to be detested.

_in odium, in invidiam venire alicui_—to incur a person's hatred.

_invidiam colligere (aliqua re)_—to incur a person's hatred.

_alicuius odium subire, suscipere, in se convertere, sibi conflare_—to incur a person's hatred.

_in alicuius odium incurrere_—to incur a person's hatred.

_in invidiam, odium (alicuius) vocare aliquem_—to make a person odious, unpopular.

_in invidiam adducere aliquem_—to make a person odious, unpopular.

_invidiam alicui conflare_ (Catil. 1. 9. 23)—to make a person odious, unpopular.

_invidiam, odium ex-, concitare alicui, in aliquem_—to make a person odious, unpopular.

_capitali odio dissidere ab aliquo_ (De Am. 1. 2)—to be separated by a deadly hatred.

_odium explere aliqua re_ (Liv. 4. 32)—to glut one's hatred.