Part 10
_litteras reddere datas a. d. Kal. X. Octob._—to deliver a letter dated September 21st.
[1] Neither _amatus_ nor _dilectus_ can be used in this connection.
IX. The Emotions
1. Disposition—Emotion in General
_animi affectio_ or _habitus_ (De Inv. 2. 5)—humour; disposition.
_ita_[1] _animo affectum esse_—to be so disposed.
_animos tentare_ (Cluent. 63. 176)—to try to divine a person's disposition.
_animum alicuius_ or simply _aliquem flectere_—to make a person change his intention.
_animi motus, commotio, permotio_—the emotions, feelings.
_aliqua re moveri, commoveri_—to be moved by a thing.
_alicuius animum commovere_—to touch a person's heart, move him.
_alicuius animum pellere_—to make an impression on a person's mind.
_motus excitare in animo_ (opp. _sedare, exstinguere_)—to excite emotion.
_commotum_ or _concitatum esse_—to be moved, agitated.
_commotum perturbatumque esse_—to be greatly agitated.
_alicuius mentem turbare, conturbare, perturbare_—to upset a person.
_quid tibi animi est?_—what sort of humour are you in?
[1] But not _magno, laeto,_ etc., _animo affici_.
2. Joy—Pain
_afficere aliquem gaudio, laetitia_—to give pleasure to some one.
_afferre alicui laetitiam_—to give pleasure to some one.
_laetitiam capere_ or _percipere ex aliqua re_—to take pleasure in a thing.
_delectari aliqua re_—to take pleasure in a thing.
_in sinu gaudere_ (Tusc. 3. 21. 51)—to rejoice in secret.
_gaudio perfundi_[1]—to be filled with delight.
_cumulum gaudii alicui afferre_ (_vid._ sect. V. 6) (Fam. 16. 21. 1)—to add the crowning point to a person's joy.
_gaudio, laetitia exsultare_—to utter cries of joy.
_laetitia gestire_ (Tusc. 4. 6. 13)—to be transported with joy.
_effusa_[2] _laetitia_—a transport of joy.
_laetitia gestiens_—a transport of joy.
_gaudio, laetitia efferri_—to be beside oneself with joy.
_animum alicuius ad laetitiam excitare_—to put a man in a pleasurable frame of mind.
_nimio gaudio paene desipere_—to almost lose one's reason from excess of joy.
_doleo aliquid, aliqua re, de_ and _ex aliqua re_—I am pained, vexed, sorry.
_aegre, graviter, moleste fero aliquid_ (or with Acc. c. Inf. or _quod_)—I am pained, vexed, sorry.
_tuam vicem_[3] _doleo_—I am sorry for you.
_dolore affici_—to feel pain.
_dolorem capere (percipere) ex aliqua re_—to be vexed about a thing.
_doloribus premi, angi, ardere, cruciari, distineri et divelli_—to feel acute pain.
_dolorem alicui facere, afferre, commovere_—to cause a person pain.
_acerbum dolorem alicui inurere_—to cause any one very acute pain.
_acer morsus doloris est_ (Tusc. 2. 22. 53)—the pain is very severe.
_dolorem in lacrimas effundere_—to find relief in tears.
_dolori indulgere_—to give way to grief.
_dolor infixus animo haeret_ (Phil. 2. 26)—grief has struck deep into his soul.
_dolore confici, tabescere_—to be wasted with grief; to die of grief.
_dolores remittunt, relaxant_—the pain grows less.
_dolori resistere_—to struggle against grief.
_callum obducere_[4] _dolori_ (Tusc. 2. 15. 36)—to render insensible to pain.
_animus meus ad dolorem obduruit_ (Fam. 2. 16. 1)—I have become callous to all pain.
_dolorem abicere, deponere, depellere_—to banish grief.
_dolorem alicui eripere_ (Att. 9. 6. 4)—to free a person from his pain.
_cum magno meo dolore_—to my sorrow.
[1] _gaudio compleri_ (Fin. 5. 14. 69) is rare in Cicero; _gaudio impleri_ does not occur. Speaking generally, _complere, implere, replere_, should not be used of emotions.
[2] Cf. _effusa fuga_, headlong flight; _effusi sumptus_, lavish expenditure (Rosc. Am. 24. 68); _cursus effusus_ (Liv. 9. 41. 17).
[3] _vicem_ with a genitive or a possessive pronoun has the meaning "on account of," "with regard to," especially with verbs expressing the emotions, e.g. _doleo, timeo, irascor_.
[4] Note too _consuetudo callum obduxit stomacho meo_ (Fam. 9. 2. 3), habit has made me callous. _callum_ properly is the thic nerveless skin which covers the bodies of animals.
3. Vexation—Care—Equanimity—Contentment—Affliction
_in aegritudine, sollicitudine esse_—to be vexed, mortified, anxious.
_aegritudine, sollicitudine affici_—to be vexed, mortified, anxious.
_sollicitum esse_—to be vexed, mortified, anxious.
_nihil omnino curare_—not to trouble oneself about a thing.
_non laborare de aliqua re_—not to trouble oneself about a thing.
_aliquid me sollicitat, me sollicitum habet, mihi sollicitudini est, mihi sollicitudinem affert_—something harasses me, makes me anxious.
_aegritudo exest animum planeque conficit_ (Tusc. 3. 13. 27)—anxiety gnaws at the heart and incapacitates it.
_aegritudine, curis confici_—to be wasting away with grief.
_aegritudine afflictum, debilitatum esse, iacēre_—to be bowed down, prostrated by grief.
_aegritudinem alicuius elevare_—to comfort another in his trouble.
_aliquem aegritudine levare_—to comfort another in his trouble.
_quieto, tranquillo, securo animo esse_—to enjoy peace of mind.
_rebus suis, sorte sua contentum esse_—to be contented.
_satis habeo, satis mihi est_ c. Inf.—I am content to...
_paucis, parvo contentum esse_—to be satisfied with a little.
_fortunae meae me paenitet_[1]—I am discontented with my lot.
_non me paenitet, quantum profecerim_—I am not dissatisfied with my progress.
_in luctu esse_ (Sest. 14. 32)—to suffer affliction.
_in sordibus luctuque iacēre_—to be in great trouble, affliction.
_mors alicuius luctum mihi attulit_—some one's death has plunged me in grief.
_in maximos luctus incidere_—to be overwhelmed by a great affliction.
_magnum luctum haurire_ (without _ex-_)—to undergo severe trouble, trials.
_luctum percipere ex aliqua re_—to feel sorrow about a thing.
_omnem luctum plane abstergere_—to banish all sad thoughts.
_luctum deponere_ (Phil. 14. 13. 34)—to lay aside one's grief.
_vel maximos luctus vetustate tollit diuturnitas_ (Fam. 5. 16. 5)—time assuages the most violent grief.
[1] The evidence of inscriptions and the best MSS. seems to point to the derivation of _paenitet_, not from _poena_ (cf. _punire, impunis_), but from the root contained in _penes, penetrare, penitus_; its original meaning would thus be, "to be touched, affected within, at heart" (Bréal).
4. Fear—Terror—Anxiety
_timorem, terrorem alicui inicere_, more strongly _incutere_—to inspire fear, terror.
_timor aliquem occupat_ (B. G. 1. 39)—fear comes upon some one.
_in timore esse, versari_—to be in fear.
_in timorem venire, pervenire_—to become frightened.
_metus aliquem exanimat_ (Mil. 24. 65)—a man is paralysed with fear.
_exalbescere metu_—to grow pale with fear.
_metu fractum et debilitatum, perculsum esse_—to be completely prostrated by fear.
_abicere, omittere timorem_—to banish one's fears.
_a metu respirare_ (Cluent. 70. 200)—to recover from one's fright.
_ex metu se recreare, se colligere_—to recover from one's fright.
_respirandi spatium dare_—to give time for recovery.
_terror incidit alicui_—terror, panic seizes some one.
_terror invadit in aliquem_ (rarely _alicui_, after Livy _aliquem_)—terror, panic seizes some one.
_in terrorem conicere aliquem_—to overwhelm some one with terror.
_(animo) angi_ (Brut. 27)—to be very uneasy; to fret.
_cura sollicitat angitque aliquem_—anxiety troubles and torments one.
_angoribus premi_—to be tormented with anxiety.
_angoribus confici_ (Phil. 2. 15. 37)—to be worn out, almost dead with anxiety.
5. Courage—Discouragement—Pusillanimity—Pride—Arrogance—Insolence
_bono animo esse_—to be brave, courageous.
_bonum animum habere_—to be brave, courageous.
_animus alicui accedit, crescit_—to take courage.
_animum capere, colligere_—to take courage.
_animum recipere_ (Liv. 2. 50)—to take courage again.
_animo forti esse_—to be brave by nature.
_fortem te praebe_—be brave!
_alacri et erecto animo esse_—to show a brisk and cheerful spirit.
_animum facere, addere alicui_—to succeed in encouraging a person.
_animum alicuius confirmare_—to strengthen, confirm a person's courage.
_animum alicui augere_ (B. G. 7. 70)—to increase a person's courage.
_animum alicuius redintegrare_—to re-inspire courage.
_animus frangitur, affligitur, percellitur, debilitatur_—their spirits are broken.
_animos militum accendere_—to fire with courage.
_animi cadunt_—their courage is ebbing.
_animo cadere, deficere_—to lose courage; to despair.
_animum demittere_—to lose courage; to despair.
_erigere alicuius animum_ or _aliquem_—to encourage a person.
_excitare animum iacentem et afflictum_ (opp. _frangere animum_)—to inspire the spiritless and prostrate with new vigour.
_animo esse humili, demisso_ (more strongly _animo esse fracto, perculso et abiecto_) (Att. 3. 2)—to be cast down, discouraged, in despair.
_inflatum, elatum esse aliqua re_—to be proud, arrogant by reason of something.
_insolentia, superbia inflatum esse_—to be puffed up with pride.
_magnos spiritus sibi sumere_ (B. G. 1. 33)—to be haughty.
_spiritus alicuius reprimere_—to lower a person's pride.
_insolentius se efferre_—to behave arrogantly.
_elatius se gerere_—to give oneself airs.
_sibi sumere aliquid_ (Planc. 1. 3)—to take upon oneself.
_contumacius se gerere_—to display a proud obstinacy.
_libera contumacia Socratis_ (Tusc. 1. 29. 71)—the frank but defiant demeanour of Socrates (before his judges).
6. Presence of Mind—Composure—Despair
_praesenti animo uti_ (_vid._ sect. VI. 8, note _uti..._)—to possess presence of mind.
_aequo (aequissimo) animo ferre aliquid_—to endure a thing with (the greatest) sang-froid.
_humane, modice, moderate, sapienter, constanter ferre aliquid_—to bear a thing with resignation, composure.
_(animo) paratum esse ad aliquid_—to be resigned to a thing.
_omnia perpeti paratum esse_—to be ready to endure anything.
_ad omnes casus se comparare_—to prepare oneself for all contingencies.
_animum alicuius de statu, de gradu demovere_ (more strongly _depellere, deturbare_)—to disconcert a person.
_de statu suo_ or _mentis deici_ (Att. 16. 15)—to lose one's composure; to be disconcerted.
_de gradu deici, ut dicitur_[1]—to lose one's composure; to be disconcerted.
_perturbari (animo)_—to lose one's composure; to be disconcerted.
_sui (mentis) compotem non esse_—to lose one's head, be beside oneself.
_non esse apud se_[2] (Plaut. Mil. 4. 8. 26)—to lose one's head, be beside oneself.
_mente vix constare_ (Tusc. 4. 17. 39)—to compose oneself with difficulty.
_animo adesse_ (Sull. 11. 33)—to be quite unconcerned.
_ad se redire_—to regain one's self-possession.
_constantiam servare_—to be calm, self-possessed.
_mente consistere_—to be calm, self-possessed.
_desperare_[3] _suis rebus_—to despair of one's position.
_ad (summam) desperationem pervenire, adduci_ (B. C. 2. 42)—to be plunged into the depths of despair.
_desperatio rerum (omnium)_ (Catil. 2. 11. 25)—absolute despair; a hopeless situation.
_quid (de) me fiet?_ (Ter. Heaut. 4. 3. 37)—what will become of me?
_actum est de me_—it's all over with me; I'm a lost man.
[1] These expressions are metaphors from the fencing-school. _gradus_ is the position taken up by a combatant, so _gradu depelli, deici_ = to be driven out of one's ground.
[2] Used especially in the comic poets.
[3] _desperare_ is used, generally with _de_, more rarely with the accusative, in the meaning "to no longer count upon a thing," e.g. _reditum, pacem_; or with the dative, especially with _sibi, suis rebus, saluti, fortunae suae_. Note the use of _desperatus_, "abandoned," "given up," "despaired of," e.g. _desperati morbi_ (Cic.), _aegrota ac paene desperata res publica_ (Cic.)
7. Hope—Expectation
_spem habere_—to cherish a hope.
_spe duci, niti, teneri_—to cherish a hope.
_magna me spes tenet_ (with Acc. c. Inf.) (Tusc. 1. 41. 97)—I have great hopes that...
_sperare videor_—I flatter myself with the hope...
_bene, optime (meliora) sperare de aliquo_ (Nep. Milt. 1. 1)—to hope well of a person.
_in spem venire, ingredi, adduci_—to conceive a hope.
_spem concipere animo_—to conceive a hope.
_spem redintegrare_ (B. G. 7. 25)—to revive a hope.
_spem alicui facere, afferre, inicere_—to inspire any one with hope.
_ad spem aliquem excitare, erigere_—to awaken new hope in some one.
_in maximam spem aliquem adducere_ (Att. 2. 22. 3)—to inspire some one with the most brilliant hopes.
_in meliorem spem, cogitationem aliquem inducere_ (Off. 2. 15. 53)—to induce some one to take a brighter view of things.
_spem proponere alicui_—to lead some one to expect...
_spes affulget_ (Liv. 27. 28)—a ray of hope shines on us.
_spem falsam alicui ostendere_—to rouse a vain, groundless hope in some one's mind.
_spem alicui adimere, tollere, auferre, eripere_—to deprive a person of hope.
_spem praecīdere, incidere_ (Liv. 2. 15)—to cut off all hope.
_spem perdere_—to lose hope.
_spe deici, depelli, deturbari_—to lose hope.
_spes ad irritum cadit, ad irritum redigitur_—expectation is overthrown.
_spem abicere, deponere_—to give up hoping.
_inani, falsa spe duci, induci_—to be misled by a vain hope.
_spes me frustratur_—hope has played me false.
_spes extenuatur et evanescit_—hope is vanishing by degrees.
_spem alicuius fallere_ (Catil. 4. 11. 23)—to deceive a person's hope.
_spem alicui_ or _alicuius minuere_—to weaken, diminish a person's hope.
_spem alicuius confirmare_—to strengthen a person in his hopes.
_spem alere_—to entertain a hope.
_spem habere in aliquo_—to set one's hope on some one.
_spem suam ponere, collocare in aliquo_—to set one's hope on some one.
_inter spem metumque suspensum animi esse_—to hover between hope and fear.
_praeter spem, exspectationem_—contrary to expectation.
_exspectationem_[1] _sui facere, commovere_—to cause oneself to be expected.
_exspectationem explere_ (De Or. 1. 47. 205)—to fulfil expectation.
_exspectationi satisfacere, respondere_—to respond to expectations.
_exspectatione alicuius rei pendēre (animi)_ (Leg. Agr. 2. 25. 66)—to be in suspense, waiting for a thing.
_exspectatione torqueri, cruciari_—to suffer torments of expectation, delay.
_suspenso animo exspectare aliquid_—to be waiting in suspense for...
_aliquem in summam exspectationem adducere_ (Tusc. 1. 17. 39)—to rouse a person's expectation, curiosity to the highest pitch.
[1] Att. 1. 4. 5 _crebras exspectationes tui commoves_—i.e. you are leading us to expect your arrival.
8. Pity—Pardon—Want of Feeling—Cruelty
_misericordiam alicui commovere_—to excite some one's pity.
_misericordiam alicuius concitare_—to excite some one's pity.
_ad misericordiam aliquem allicere, adducere, inducere_—to arouse feelings of compassion in some one.
_misericordia moveri, capi_ (De Or. 2. 47)—to be touched with pity.
_misericordiam implorare_—to implore a person's sympathy, pity.
_indulgere vitiis alicuius_—to be indulgent to a person's faults.
_alicui veniam dare (alicuius rei)_—to pardon some one.
_omnem humanitatem exuisse, abiecisse_ (Lig. 5. 14)—to be quite insensible to all feelings of humanity.
_omnem humanitatis sensum amisisse_—to be quite insensible of all feelings to humanity.
_omnis humanitatis expertem esse_—to be absolutely wanting in sympathy.
_omnem humanitatem ex animo exstirpare_ (Amic. 13. 48)—to stifle, repress all humane sentiments in one's mind.
_nullam partem sensus habere_—to possess not the least spark of feeling.
_crudelitate uti_ (_vid._ sect. VI. 8, note _uti..._)—to behave with cruelty.
_crudelitatem exercere in aliquo_—to exercise one's cruelty on some one.
_crudelitatem adhibere in aliquem_—to exercise one's cruelty on some one.
_animadvertere in aliquem_—to inflict punishment on a person.
9. Love—Longing—Admiration—Enthusiasm
_carum habere aliquem_—to feel affection for a person.
_in amore habere aliquem_—to feel affection for a person.
_amore prosequi, amplecti aliquem_—to feel affection for a person.
_carum esse alicui_—to be dear to some one.
_carum atque iucundum esse alicui_—to be dear to some one.
_adamasse aliquem_ (only in Perf. and Plup.) (Nep. Dion 2. 3)—to become devoted to some one.
_aliquem toto pectore,_[1] _ut dicitur, amare_ (Leg. 18. 49)—to love some one very dearly, with all one's heart.
_aliquem ex animo_ or _ex animi sententia amare_ (Q. Fr. 1. 1. 5)—to love deeply.
_amore captum, incensum, inflammatum esse, ardere_—to be fired with love.
_amorem ex animo eicere_—to banish love from one's mind.
_mel ac deliciae alicuius_ (Fam. 8. 8. 1)—somebody's darling.
_amores et deliciae alicuius_—somebody's darling.
_in amore et deliciis esse alicui_ (active _in deliciis habere aliquem_)—to be some one's favourite.
_aliquem in sinu gestare (aliquis est in sinu alicuius)_ (Ter. Ad. 4. 5. 75)—to love and make a bosom friend of a person.
_aliquis, aliquid mihi curae_ or _cordi_[2] _est_—somebody, something is never absent from my thoughts.
_curae habere aliquid_—to have laid something to heart; to take an interest in a thing.
_nihil antiquius_ or _prius habeo quam ut_ (_nihil mihi antiquius_ or _potius est, quam ut_)—there is nothing I am more interested in than...
_desiderio alicuius rei teneri, affici_ (more strongly _flagrare, incensum esse_)—to long for a thing, yearn for it.
_desiderio exardescere_—to be consumed with longing.
_admirationi esse_—to be admired.
_admiratione affici_[3]—to be admired.
_admirationem habere_ (Quintil. 8. 2. 6)—to be admired.
_magna est admiratio alicuius_—some one is the object of much admiration.
_admirationem alicui movere_—to fill a person with astonishment.
_admiratione incensum esse_—to be fired with admiration.
_admirabilia_ (= παράδοξα)—paradoxes; surprising things.
_studio ardere alicuius_ or _alicuius rei_ (De Or. 2. 1. 1)—to have enthusiasm for a person or thing.
_studio alicuius rei aliquem incendere_—to make some one enthusiastic for a thing.
_ardor, inflammatio animi, incitatio mentis, mentis vis incitatior_—enthusiasm.
_ardorem animi restinguere_—to damp, chill enthusiasm.
_ardor animi resēdit, consedit_—his enthusiasm has abated, cooled down.
[1] _pectus_ metaphorically only occurs in isolated phrases, e.g. _toto pectore, cogitare, tremere_. Its commonest substitute is _animus_. Similarly _cor_ metaphorically is only used in the phrase _cordi est_.
[2] _pectus_ metaphorically only occurs in isolated phrases, e.g. _toto pectore, cogitare, tremere_. Its commonest substitute is _animus_. Similarly _cor_ metaphorically is only used in the phrase _cordi est_.
[3] _admiratione affici_ also means "to be filled with admiration."
10. Belief—Confidence—Loyalty—Protection—Promise—Veracity (_fides,_ _fiducia_)
_fidem_[1] _habere alicui_—to believe a person.
_fidem alicuius rei facere alicui_—to make some one believe a thing.
_fidem tribuere, adiungere alicui rei_—to believe in, trust in a thing.
_fidem abrogare, derogare alicui_—to rob a person of his credit.
_fidem alicuius imminuere, infirmare_ (opp. _confirmare_)—to weaken, destroy a man's credit.
_fiduciam in aliquo ponere, collocare_—to put confidence in some one.
_confidere alicui_ (but _aliqua re_)—to put confidence in some one.
_fiduciam (alicuius rei) habere_—to have great confidence in a thing.
_fiducia sui_ (Liv. 25. 37)—self-confidence.
_committere aliquid alicui_ or _alicuius fidei_—to entrust a thing to a person's good faith.
_totum se committere, tradere alicui_—to put oneself entirely in some one's hands.
_fidem colere, servare_—to preserve one's loyalty.
_fidem praestare alicui_—to keep faith with a person, keep one's word.
_in fide manere_ (B. G. 7. 4. 5)—to remain loyal.
_fidem laedere, violare, frangere_—to break one's word.
_fidem alicuius labefactare_ (Cluent. 60. 194)—to make a person waver in his loyalty.
_de fide deducere_ or _a fide abducere aliquem_—to undermine a person's loyalty.
_fide data et accepta_ (Sall. Iug. 81. 1)—having exchanged pledges, promises.
_se conferre, se tradere, se permittere in alicuius fidem_—to put oneself under some one's protection.
_confugere ad aliquem, ad fidem alicuius_—to flee for refuge to some one.
_in fidem recipere aliquem_ (B. G. 2. 15. 1)—to take a person under one's protection.
_fidem alicuius obsecrare, implorare_—to implore some one's protection.
_fidem addere alicui rei_—to confirm, ratify, sanction something.
_fidem publicam dare, interponere_ (Sall. Iug. 32. 1)—to guarantee the protection of the state; to promise a safe-conduct.
_fidem dare alicui_ (opp. _accipere_) (c. Acc. c. Inf.)—to give one's word that...
_fidem servare_ (opp. _fallere_)—to keep one's word (not _tenere_).
_fidem persolvere_—to fulfil a promise.
_fidem (promissum) praestare_—to fulfil a promise.
_fidem interponere_ (Sall. Iug. 32. 5)—to pledge one's word to...
_fidem prodere_—to break one's word.
_fidem frangere_—to break one's word.
_promisso stare_—to abide by one's undertaking.
_fide obstrictum teneri_ (Pis. 13. 29)—to be bound by one's word; to be on one's honour.
_fidem facere, afferre alicui rei_ (opp. _demere, de-, abrogare fidem_)—to make a thing credible.
_aliquid fidem habet_ (_vid._ also _fides_ under sect. VII., History)—a thing finds credence, is credible.
_sponsionem facere, sponsorem esse pro aliquo_—to be security for some one.
_praestare aliquem, aliquid, de aliqua re_ or Acc. c. Inf.—to be answerable for a person, a thing.
[1] _fides_ has six principal meanings. A. subjectively—(1) in an active sense, belief, confidence, which some one holds; (2) passive, veracity, credit which one enjoys; (3) neutral, good faith, sincerity, loyalty, conscientiousness, and especially of the protection which one expects by appealing to a man's loyalty. B. (4) active, ratification, sanction; (5) passive, the thing promised, surety, guarantee; (6) neutral, authenticity, certitude, truth of a thing. Cf. Haacke, Lat Stil. 40-41.
11. Suspicion—Presentiment
_suspicionem movere, excitare, inicere, dare alicui_—to rouse a person's suspicions.
_suspicionem habere de aliquo_—to suspect a person.
_suspicionem alicuius rei habere_—to be suspected of a thing.
_suspicio (alicuius rei) cadit in aliquem, pertinet ad aliquem_—a suspicion falls on some one.
_aliquem in suspicionem adducere (alicui), aliquem suspectum reddere_—to make a person suspected.
_in suspicionem vocari, cadere_—to become the object of suspicion.
_in suspicionem alicui venire_—to be suspected by some one.
_suspicionem a se removere, depellere, propulsare_ (Verr. 3. 60. 140)—to clear oneself of a suspicion.
_suspicionem ex animo delere_—to banish all feeling of prejudice from the mind.
_suspicio insidet in animo ejus_—he is in a suspicious mood.
_suspicio ei penitus inhaeret_—he is in a suspicious mood.
_suspicio tenuissima, minima_—the faintest suspicion.
_a suspicione alicuius rei abhorrere_—to have no presentiment of a thing.
_animus praesāgit malum_—my mind forebodes misfortune.
_animo praesagio malum_—my mind forebodes misfortune.
12. Hatred—Jealousy—Envy
_invisum esse alicui_—to be hated by some one.
_odio, invidiae esse alicui_—to be hated by some one.
_in invidia esse alicui_—to be hated by some one.
_in odio esse apud aliquem_—to be hated by some one.
_invidia flagrare, premi_—to be detested.
_in odium, in invidiam venire alicui_—to incur a person's hatred.
_invidiam colligere (aliqua re)_—to incur a person's hatred.
_alicuius odium subire, suscipere, in se convertere, sibi conflare_—to incur a person's hatred.
_in alicuius odium incurrere_—to incur a person's hatred.
_in invidiam, odium (alicuius) vocare aliquem_—to make a person odious, unpopular.
_in invidiam adducere aliquem_—to make a person odious, unpopular.
_invidiam alicui conflare_ (Catil. 1. 9. 23)—to make a person odious, unpopular.
_invidiam, odium ex-, concitare alicui, in aliquem_—to make a person odious, unpopular.
_capitali odio dissidere ab aliquo_ (De Am. 1. 2)—to be separated by a deadly hatred.
_odium explere aliqua re_ (Liv. 4. 32)—to glut one's hatred.