# Latin Phrase-Book

## Part 1

Book page: https://www.cyberlibrary.org/la/books/latin-phrase-book-50280/index.md

LATIN PHRASE-BOOK

BY

C. MEISSNER

TRANSLATED FROM THE SIXTH GERMAN EDITION

WITH THE ADDITION OF

SUPPLEMENTARY PHRASES AND REFERENCES

BY

H. W. AUDEN, M.A.

ASSISTANT MASTER AT FETTES COLLEGE, EDINBURGH; LATE SCHOLAR OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE, AND BELL UNIVERSITY SCHOLAR

LONDON

MACMILLAN AND CO.

AND NEW YORK

1894

All rights reserved

PREFACE

Although, ideally speaking, a phrase-book should always be compiled by the pupil himself from his own individual observation, yet in these days, when an extended curriculum tends to curtail considerably the amount of Latin read, it seems to me that anything which may help boys to some knowledge of Latinity in a short time is not wholly useless. Hence this translation. The use of such books as _Meissner's Phraseologie_ involves no new and untried principles, witness the excellent results obtained in Germany, where the book has passed through six editions. It has also been translated into French (the translation is now in its third edition) and Italian.

My best thanks are due to Professor Meissner for his courtesy in allowing me to make this translation, also to Professor Pascal of Reims, to whose admirable translation I am much indebted.

H. W. AUDEN.

FETTES COLLEGE, EDINBURGH,

1894

CONTENTS

I. The World and Nature—

1. The World—Creation 2. The Earth and its Surface 3. Water—Rivers—Sea 4. Fire 5. Air—Sky—Climate—Heavenly Bodies 6. Natural Phenomena

II. Space and Time—

1. Points of the Compass—Situation 2. Boundary—Territory—Distance 3. Road—Travel 4. Coming—Going 5. Riding—Driving 6. Walking—Footsteps—Direction 7. Movement in General 8. Time in General 9. Year—Seasons 10. Day—Divisions of the Day

III. Parts of the Human Body

IV. Properties of the Human Body—

1. Feelings—Sensations—Powers 2. Birth—Life 3. Time of Life 4. Hunger—Thirst 5. Laughter—Tears 6. Health—Sickness 7. Sleep—Dreams 8. Death 9. Burial

V. Human Life; its various Relations and Conditions—

1. Circumstance—Situation—Difficulty 2. Commencement—End—Result 3. Cause—Motive—Origin 4. Regard—Importance—Influence—Power—Inclination 5. Opportunity—Possibilty—Occasion—Chance 6. Success—Good Fortune 7. Misfortune—Fate—Ruin 8. Danger—Risk—Safety 9. Assistance—Deliverance—Consolation 10. Riches—Want—Poverty 11. Utility—Advantage—Harm—Disadvantage 12. Goodwill—Kindness—Inclination—Favour 13. Benefit—Gratitude—Recompense 14. Merit—Value—Reward 15. Requests—Wishes—Commissions—Orders 16. Friendship—Enmity—Reconciliation 17. Authority—Dignity 18. Praise—Approval—Blame—Reproach 19. Rumour—Gossip—News—Mention 20. Fame—Reputation 21. Honour—Disgrace—Ignominy 22. Effort—Industry—Labour—Exertion 23. Business—Leisure—Inactivity—Idleness 24. Pleasure—Recreation

VI. The Mind; its Functions—

1. Genius—Talent—Intelligence 2. Imagination—Thought 3. Conceptions—Ideals—Perfection 4. Opinion—Prejudice—Conjecture 5. Truth—Error 6. Choice—Doubt—Scruple 7. Knowledge—Certainty—Persuasion 8. Plan—Advice—Deliberation 9. Resolve—Design—Intention 10. Object—Aim—Hesitation—Delay 11. Remembrance—Forgetfulness 12. Theory—Practice—Experience

VII. The Arts and Sciences—

1. Scientific Knowledge in General—Literature 2. Learning—Erudition 3. Culture—Civilisation 4. Education—Instruction—School—Profession 5. Example—Pattern—Precedent 6. Philosophy 7. The Parts of Philosophy 8. System—Method—Principles 9. Species—Definition—Classification—Connection 10. Proof—Refutation 11. Conclusion—Hypothesis—Inference 12. Debate—Controversy 13. Agreement—Contradiction 14. Particular Sciences (History—Mythology—Chronology—Geography—Mathematics—Natural Science—Astronomy) 15. Art in General 16. Poetry—Music—Painting—Sculpture 17. The Drama

VIII. Speech and Writing—

1. Speech in General 2. Style—Expression 3. Delivery—Voice 4. Subject-Matter—Argument 5. Question—Answer 6. Humour—Earnest 7. Language—Use of Language—Translation—Grammar 8. Sentence—Period—Words—Proverbs—Syllables 9. Writing—Writers—Books 10. Letters

IX. The Emotions—

1. Disposition—Emotion in General 2. Joy—Pain 3. Vexation—Care—Equanimity—Contentment—Affliction 4. Fear—Terror—Anxiety 5. Courage—Discouragement—Pusillanimity—Pride—Arrogance—Insolence 6. Presence of Mind—Composure—Despair 7. Hope—Expectation 8. Pity—Pardon—Want of Feeling—Cruelty 9. Love—Longing—Admiration—Enthusiasm 10. Belief—Confidence—Loyalty—Protection—Promise—Veracity (_fides, fiducia_) 11. Suspicion—Presentiment 12. Hatred—Jealousy—Envy 13. Discontent—Anger—Revenge—Fury

X. Virtues and Vices—

1. Virtue—Morality 2. Vice—Crime 3. Desire—Passion—Self-Control 4. Wrong—Insult—Outrage—Offence 5. Violence—Ambuscade—Threats 6. Appearance—Deceit—Falsehood—Derision 7. Duty—Inclinations 8. Reason—Conscience—Remorse 9. Measure—Standard—Limit—Moderation 10. Morals—Immorality—Principles—Character

XI. Religion—

1. God—Worship 2. Religion—Religous Scruple—Oath 3. Belief—Unbelief—Superstition 4. Prayers—Wishes—Vows 5. Sacrifice—Festival 6. Oracle—Prodigies—Auspices—Presage

XII. Domestic Life—

1. The House and its different Parts 2. Domestic Matters—Property 3. Habitation—Clothing 4. Food—Drink 5. Subsistence in General 6. Expenditure—Luxury—Prodigality 7. Hospitality 8. Sociability—Intercourse—Isolation 9. Conversation—Audience—Conference 10. Greeting—Farewell 11. Betrothal—Marriage—Divorce 12. Will—Inheritance 13. Custom—Usage

XIII. Commerce and Agriculture—

1. Commerce in General—Purchase—Price 2. Money—Interest—Loans 3. Money-Matters—Accounts—Audit 4. Rate of Interest 5. Profit—Credit—Debt 6. Building 7. Agriculture—Management of Stock

XIV. The State—

1. Constitution—Administration—Government 2. Civil Rights—Rank 3. Dignity—Position—Honours—Pre-eminence 4. Public Meetings—Suffrage 5. Laws—Bills 6. Popular Favour—Influence—Unpopularity 7. Party-Spirit—Neutrality—Politics—Aristocracy—Democracy 8. Demagogy—Revolution—Rebellion—Anarchy 9. Proscription—Confiscation—Banishment—Amnesty 10. Power—Monarchy—Royalty 11. Slavery—Freedom 12. Revenue—Colonies—Provinces 13. Magistracies— (_a_) Candidature—Election (_b_) Particular Magistracies 14. The Senate

XV. Law and Justice—

1. Law in General 2. Inquiry—Testimony—Torture 3. Process—Defence 4. Accusation—Verdict—Decision 5. Guilt 6. Punishment—Acquittal

XVI. War—

1. Levies—Military Oath—Armies in General 2. Pay—Service—Commissariat 3. Command—Discipline 4. Weapons 5. War 6. The Army on the March 7. The Camp 8. A Siege 9. Before the Fight 10. The Fight— (_a_) The Fight in General (_b_) The Attack (_c_) Close Quarters (_d_) Tactics—Reinforcements (_e_) Successful Attack (_f_) Retreat—Flight—Pursuit (_g_) Defeat—Massacre—Wounds—Losses 11. Victory—Triumph 12. Truce—Peace—Treaties—Alliance 13. Conquest Submission

XVII. Shipping—

1. Naval Affairs in General 2. Voyage—Shipwreck—Landing 3. A Naval Battle

Appendix

I. The World and Nature

1. The World—Creation

_rerum_ or _mundi universitas_—the universe.

_rerum natura_ or simply _natura_—creation; nature.

_haec omnia, quae videmus_—the visible world.

_totius mundi convenientia et consensus_—the perfect harmony of the universe.

_deus mundum aedificavit, fabricatus est, effecit_ (not _creavit_)[1]—God made the world.

_deus est mundi procreator_ (not _creator_), _aedificator, fabricator, opifex rerum_—God is the Creator of the world.

_elementa; initia_ or _principia rerum_—the elements.

_elementa et tamquam semina rerum_—the elements and first beginnings.

_nutus et pondus_ or simply _nutus_ (_ῥοπή_)—gravity.

[1] _Creare_ is usually employed in the sense of producing, originating, causing, e.g. _similitudo creat errorem; periculum alicui creare_. It has, however, occasionally the meaning to create, e.g. De Fin. _rerum quas creat natura._

2. The Earth and its Surface

_orbis terrae, terrarum_[1]—the earth; the globe

_(terra) continens_ (B. G. 5. 8. 2)—the continent.

_terra (regio) mediterranea_—an inland region; the interior.

_interior Asia; interiora Asiae_—the interior of Asia.

_sinus urbis_ (Sall. Cat. 52. 35)—the heart of the city.

_in ipsam_ or _intimam Graeciam penetrare_—to penetrate into the heart of Greece.

_terra effert_ (more rarely _fert_,[2] but not _profert_) _fruges_—the earth brings forth fruit, crops.

_terra fundit fruges_—the earth brings forth fruit abundantly.

_animata (animalia) inanimaque_ (not _inanimata_)—animate and inanimate nature.

_ea, quae terra gignit_—the vegetable kingdom.

_ea, quae e terra gignuntur_—the vegetable kingdom.

_ea, quae a terra stirpibus continentur_—the vegetable kingdom.

_ea quorum stirpes terra continentur_ (N. D. 2. 10. 26)—the vegetable kingdom.

_arbores stirpesque, herbae stirpesque_ (De Fin. 5. 11. 33)—the vegetable kingdom.

_radices agere_ (De Off. 2. 12. 73)—to take root.

_gemmas agere_—to bud, blossom.

_gemmae proveniunt_—the trees are budding.

_arbores frondescunt_—the trees are coming into leaf.

_rami late diffunduntur_—the twigs are shooting out, spreading.

_montes vestiti silvis_—wooded hills.

_summus mons_—the top of a mountain.

_culmina Alpium_—the summits of the Alps.

_sub radicibus montis, in infimo monte, sub monte_—at the foot of the mountain.

_superare Alpes, Pyrenaeum, Apenninum_[3] (both always in the sing.)—to cross the Alps, Pyrenees, Apennines.

_altissimis montibus undique contineri_—to be shut in on all sides by very high mountains.

_prospectus est ad aliquid_—one has a view over...; one is able to see as far as...

_collis leniter ab infimo acclivis_ (opp. _leniter a summo declivis_)—a gentle ascent.

_ad extremum tumulum_—on the edge of the hill.

_loca edita, superiora_—heights, high ground.

_loca aspera et montuosa_ (Planc. 9. 22)—rough and hilly ground.

_loca plana_ or simply _plana_—level country; plains.

_saxa praerupta_—steep rocks.

_loca inculta_—uncultivated districts.

_loca deserta_ (opp. _frequentia_)—deserts.

_loca amoena, amoenitas locorum_—pleasant districts; charming surroundings.

[1] To the Romans _orbis terrarum_ (more rarely _orbis terrae_) meant all those countries which made up the Roman Empire.

[2] _ferre_ is also used metaphorically, to produce, e.g. _haec aetas perfectum oratorem tulit_ (Brut. 12. 45).

[3] But _Pyrenaei montes, saltus_ occur (B. G. 1. 1. 7; B.C. 1. 37. 1).

3. Water—Rivers—Sea

_summa aqua_—the surface of the water.

_ex aqua exstare_—to stand out of the water.

_aqua est umbilīco tenus_—the water reaches to the waist.

_aqua pectus aequat, superat_—the water is up to, is above, the chest.

_(se) ex aqua emergere_[1]—to come to the surface.

_aquam ex flumine derivare_—to draw off water from a river.

_aquam ducere per hortum_—to bring a stream of water through the garden.

_aquae ductus_ (plur. _aquarum ductus_)[2]—a conduit; an aqueduct.

_agros irrigare_—to irrigate fields.

_aqua viva, profluens_ (opp. _stagnum_)—running water.

_aqua iugis, perennis_—a perpetual spring.

_frigidā, calidā lavari_ (Plin. Ep. 3. 5. 11)—to take a cold, warm, bath.

_aquae, aquarum inops_—ill-watered.

_fluctuare_ or _fluctuari_—driven by the waves.

_fluctibus iactari_—tossed hither and thither by the waves.

_fluctibus (undis) obrui_,[3]_submergi_—to be engulfed.

_gurgitibus hauriri_—to be drowned in the eddies.

_flumen citatum fertur_—the rivers flows with a rapid current.

_flumen imbribus auctum_—a river swollen by the rain.

_flumen super ripas effunditur_—the river is over its banks, is in flood.

_flumen extra ripas diffluit_—the river is over its banks, is in flood.

_flumen agros inundat_[4]—the river floods the fields.

_flumen vado transire_—to wade across, to ford a river.

_flumine secundo_—with the stream; downstream.

_flumine adverso_—against the stream; upstream.

_Rhenus oritur_ or _profluit ex Alpibus_—the Rhine rises in the Alps.

_accessus et recessus aestuum_—ebb and flow (of tide).

_decessus aestus_—the ebb.

_aestus maritimi mutuo accedentes et recedentes_ (N. D. 2. 53. 132)—the alternation of tides.

_aestus ex alto se incitat_ (B. G. 3.12)—the tide is coming in.

_aestu rursus minuente_—when the tide begins to go down.

_mare ventorum vi agitatur et turbatur_—there is a storm at sea.

_mare medium_ or _internum_[5]—the Mediterranean Sea.

[1] Also used metaphorically, e.g. _(se) emergere ex malis_ (Nep. Att. 11. 1) to recover from misfortune. So _emergere e fluctibus servitutis_ (Harusp. Resp. 23. 48).

[2] _aquae ductio_ = the action, process of drawing off the water; _canalis_ = the water-pipe, channel, conduit.

[3] So metaphorically, _aere alieno obrutum esse_, to be over head and ears in debt; _nomen alicuius obruere perpetua oblivione_, to drown a person's name in oblivion.

[4] Inundation = _eluvio_, not _inundatio_ which is post-classical.

[5] The Romans called it _mare nostrum_ (B.G. 5.1). Similarly _mare Oceanus_ (B. G. 3. 7), the Atlantic; _mare superum_, the Adriatic (Att. 8. 16. 1); _mare inferum_, the Etruscan Sea (Att. 8. 3. 5).

4. Fire

_ignem facere, accendere_—to light, make a fire.

_ignem tectis inferre, subicere_—to set fire to houses.

_ignem concipere, comprehendere_—to take fire.

_ignem excitare_ (pro Mur. 25. 51)—to make up, stir up a fire.

_ignem alere_—to keep up a fire.

_accendere, incendere aedificia_—to set buildings on fire.

_inflammare urbem_—to set fire to a city.

_flammis corripi_—to be devoured by the flames.

_incendio flagrare_, or simply _conflagrare, ardere_ (Liv. 30. 7)—to be on fire, in flames.

_incendio deleri, absūmi_—to be burned to ashes.

_igni cremari, necari_—to perish in the flames.

_ignem conclamare_—to raise an alarm of fire.

_ventus ignem distulit_ (B. G. 5. 43)—the wind spread the conflagration.

5. Air—Sky—Climate—Heavenly Bodies

_aer terrae circumiectus_ or _circumfusus_—the atmosphere.

_aer qui est terrae proximus_—the atmosphere.

_suspicere_[1]_ (in) caelum_—to raise the eyes to heaven; to look up to the sky.

_oculos tollere, attollere ad caelum_—to raise the eyes to heaven; to look up to the sky.

_sub divo_—in the open air.

_orbis finiens_ (Div. 2. 44. 92)—the horizon.

_caelum_ or _natura caeli_—climate.

_caelum salūbre, salubritas caeli_ (opp. _grave, gravitas_)—healthy climate.

_caeli temperatio_—temperate climate.

_aer calore et frigore temperatus_—temperate climate.

_caeli asperitas_—rough climate.

_caeli varietas_—variable climate.

_caelestia_—(1) the heavenly bodies, (2) celestial phenomena.

_sol oritur, occidit_—the sun rises, sets.

_ortus, occasus solis_—sunrise; sunset.

_sol_[2] (_luna_) _deficit, obscuratur_—the sun, moon, is eclipsed.

_solis defectio_—an eclipse of the sun.

_luna crescit; decrescit, senescit_—the moon waxes, wanes.

_motus stellarum constantes et rati_—the regular courses of the stars.

_cursum conficere in caelo_—to run its course in the sky.

_caelum astris distinctum et ornatum_—the star-lit sky; the firmament.

_nox sideribus illustris_—a star-light night.

_stellae errantes, vagae_—the planets.

_stellae inerrantes_ (N. D. 2. 21. 54)—the fixed stars.

_sidera certis locis infixa_—the fixed stars.

_orbis lacteus_—the milky way.

_orbis signifer_—the zodiac.

_vertex caeli, axis caeli, cardo caeli_—the pole.

_orbis, pars (terrae), cingulus_—a zone.

_orbis medius_—the temperate zone.

[1] _suspicere_ is also used figuratively, to look up to, esteem, honour, e.g. _viros, honores_. Similarly _despicere_.

[2] For an account of an eclipse _vid._ Liv. 44. 37.

6. Natural Phenomena

_vocis imago_, or simply _imago_[1]—an echo.

_saxa voci respondent_ or _resonant_—the rocks re-echo.

_ventus remittit_ (opp. _increbrescit_)—the wind is falling.

_ventus cadit, cessat_—the wind dies down, ceases.

_ventis secundis, adversis uti_—to have favourable, contrary, winds.

_ventus se vertit in Africum_—the wind is turning to the south-west.

_tempestas cooritur_—a storm is rising.

_imber tenet_ (Liv. 23. 44. 6)—the rain continues.

_imbres repente effusi_—a sudden shower.

_tempestatem idoneam, bonam nancisci_—to meet with good weather.

_calor se frangit_ (opp. _increscit_)—the heat is abating.

_sol ardet, urit_—the sun burns, scorches.

_ardore solis torreri_—to be dried up by the sun's heat.

_tanta vis frigoris insecuta est, ut_—the frost set in so severely that...

_frigore (gelu) rigere, torpere_—to be numb with cold.

_frigore confici_—to freeze to death.

_aestus et frigoris patientem esse_—to be able to bear heat and cold.

_tempestas cum magno fragore (caeli) tonitribusque_ (Liv. 1. 16)—a storm accompanied by heavy claps of thunder.

_caelum tonitru contremit_—the heavens are shaken by the thunder.

_fulmina_[2] _micant_—the lightning flashes.

_fulmen locum tetigit_—the lightning has struck somewhere.

_fulmine tangi, ici_—to be struck by lightning.

_de caelo tangi, percuti_—to be struck by lightning.

_fulmine ictus_—struck by lightning.

_eruptiones ignium Aetnaeorum_—an eruption of Etna.

_Vesuvius evomit_ (more strongly _eructat_) _ignes_—Vesuvius is discharging flame.

_venti ab ortu solis flant_—the east winds are blowing.

[1] Also metaphorically, e.g. _gloria virtuti resonat tamquam imago_ (Tusc. 3. 3), glory is as it were the echo of virtue.

[2] Used sometimes figuratively, e.g. _fulmen verborum, fulmina eloquentiae, fulmina fortunae_ (Tusc. 2. 27), _fulmina imperii_ (Balb. 15. 34).

II. Space and Time

1. Points of the Compass—Situation

_spectare in (vergere ad) orientem (solem), occidentem_[1] (_solem_), _ad meridiem, in septentriones_—to lie to the east, west, south, north.

_spectare inter occasum solis et septentriones_—to be situate to the north-west.

_Germania quae_ or _Germaniae ea pars quae, ad orientem, occidentem vergit_—eastern, western Germany.

_est a septentrionibus collis_—a hill lies to the north.

_situs loci_—the situation of a place.

_natura loci_—the natural position of a place.

_opportunitas loci_ (B. G. 3. 14)—the advantageous situation of a place.

_opportuno loco situm_ or _positum esse_—to be favourably situated.

_urbs situ ad aspectum praeclara est_—the city is very beautifully situated.

_oppidum mari adiacet_—the town lies near the sea.

_villa tangit viam_—the country-house stands near the road.

_oppidum colli impositum est_—the town stands on rising ground.

_oppidum monti subiectum est_—the town lies at the foot of a mountain.

_promunturium in mare procurrit_—a promontory juts out into the sea.

_paeninsula in mare excurrit, procurrit_—a peninsula projects into the sea.

_promunturium superare_—to double a cape.

_urbs in sinu sita est_—the city is situate on a bay.

[1] "The east" and "the west" = _orientis, occidentis (solis) terrae, partes, regiones, gentes_. The adjectives _orientalis, occidentalis_ are not used in good Latin. The north, i.e. northern countries, is represented by _terrae septentrionibus subiectae_; the south by _terra australis_.

2. Boundary—Territory—Distance

_tangere, attingere terram_—to be contiguous, adjacent to a country.

_finitimum_[1] _esse terrae_—to be contiguous, adjacent to a country.

_continentem esse terrae_ or _cum terra_ (Fam. 15. 2. 2)—to have the same boundaries; to be coterminous.

_Gallia Rhodano continetur_ (_vid._ sect. V. 4., note _contineri aliqua re..._)—Gaul is bounded by the Rhone.[TR1]

_Rhodanus Sequanos ab Helvetiis dividit_—the Rhone[TR2] is the frontier between the Helvetii and the Sequani.

_fines (imperii) propagare, extendere, (longius) proferre_—to enlarge the boundaries of a kingdom.

_(ex) finibus excedere_—to evacuate territory.

_in Sequanis_—in the country of the Sequani.

_in Sequanos proficisci_—to invade the territory of the Sequani.

_porrigi ad septentriones_—to stretch northwards.

_haec gens pertinet usque ad Rhenum_—the territory of this race extends as far as the Rhine.

_in latitudinem, in longitudinem patere_—to extend in breadth, in length.

_late patere_[2] (also metaphorically _vid._ sect. VIII. 8)—to have a wide extent.

_imperium orbis terrarum terminis definitur_—the empire reaches to the ends of the world.

_longe, procul abesse ab urbe_—to be far from town.

_prope (propius, proxime) abesse_—to be not far away.

_paribus intervallis distare_—to be equidistant.

_tantundem viae est_—the road is the same length.

_longo spatio, intervallo interiecto_—at a great distance.

_intervallo locorum et temporum disiunctum esse_—to be separated by an immense interval of space and time.

_a mille passibus_—a mile away.

_e longinquo_—from a distance.

_loca longinqua_—distant places.

_ultimae terrae_—the most distant countries, the world's end.

_extremae terrae partes_—the most distant countries, the world's end.

_longinquae nationes_—distant nations.

[1] _vicinum esse_, to be neighbouring; used of houses, gardens, etc.

[2] _patere_ denotes extension in its widest sense; _pertinere_, extension from one point to another, e.g. _ars et late patet et ad multos pertinet_ (De Or. 1. 55. 235); _ex eo oppido pars ad Helvetios pertinet_ (B. G. 1. 6. 3).

[TR1] Transcriber's Note: the English original says "Gaul is bounded by the Rhine" which is wrong as can be seen both from the Latin expression and the original German edition.

[TR2] Transcriber's Note: In the original book Auden translates _Rhodanus Sequanos ab Helvetiis dividit_ wrongly as "the Rhine is the frontier between the Helvetii and the Sequani." The French and German versions correctly translate _Rhodanus_ as "le Rhône" and "Rhone".

3. Road—Travel

_viam sternere (silice, saxo)_—to pave a road.

_substruere viam glarea_ (Liv. 41. 27)—to make a gravel path.

_via strata_—a street, a made road.

_via trita_[1]—a well-trodden, much-frequented way.

_viam munire_[2]—to make a road.

_viam patefacere, aperire_—to open a route.

_ferro viam facere (per confertos hostes)_—to cut one's way (through the enemies' ranks).

_viam intercludere_—to obstruct a road; to close a route.

_iter obstruere_—to obstruct a road; to close a route.

_via fert, ducit aliquo_—a road leads somewhere.

_in viam se dare_—to set out on a journey.

_viae se committere_—to set out on a journey.

_viam ingredi, inire_ (also metaphorically)—to enter upon a route; to take a road.

_rectā (viā)_—straight on.

_de via declinare, deflectere_ (also metaphorically)—to turn aside from the right way; to deviate.

_(de via) decedere alicui_—make way for any one.

_Appia via proficisci_—to set out by the Appian road.

_erranti viam monstrare_—to direct a person who has lost his way.

_errores Ulixis_—the wanderings of Ulysses.

_viam persequi_ (also metaphorically)—to continue one's journey, pursue one's course.

_longam viam conficere_—to accomplish a long journey.

_fessus de via_—weary with travelling; way-worn.

_Hercules_[3] _in trivio, in bivio, in compitis_—Hercules at the cross-roads, between virtue and vice.

_iter facere_—(1) to take a journey, (2) to make, lay down a road (rare).

_una iter facere_—to travel together.

_iter ingredi (pedibus, equo, terra)_—to begin a journey (on foot, on horseback, by land).

_iter aliquo dirigere, intendere_—to journey towards a place.

_tendere aliquo_—to journey towards a place.

_longum itineris spatium emetiri_—to finish a very long journey.

_ex itinere redire_[4]—to return from a journey.

_in itinere_[5]—on a journey; by the way.

_iter terrestre, pedestre_—travel by land, on foot.

_itinera diurna nocturnaque_—travelling day and night.

_iter unius diei_ or simply _diei_—a day's journey.

_iter impeditum_—an impassable road.

_disiunctissimas ultimas terras peragrare_ (not _permigrare_)—to travel through the most remote countries.

_peregrinatio_—a foreign journey.

_peregrinari, peregre esse_—to be travelling abroad.

_peregre proficisci_—to go abroad.

