First Oration of Cicero Against Catiline with Notices, Notes and Complete Vocabulary

CHAPTER IX.

Chapter 9 517 words Public domain Markdown

§ 22.--

1: _quamquam_: cp. καίτοι; “and yet,” used here as a corrective particle.

2: _te_; scil. _sperandumne sit fore ut_: “is it to be expected that anything will break your resolve?” Note the emphatic positions of _te_, _tu_, _tu_, _tu_. What feelings do these interrogations express?

3: _duint_ = _dent_: often used in religious formulas. Give the construction of _utinam_: H., 483, I.

4: _animum induxeris_: Cicero uses the form _animum inducere_ (except in Pro Sulla, 30, 83) and Livy always _in animum in pucere_.

5: _quanta--impendeat_: “what a storm of unpopularity threatens me, if not at present, on account of the memory of your crimes being fresh, still in the future time.” --_recenti_ = _memoria_: abl. of cause. --_in posteritatem_ = _in posterum tempus_. _impendeat_: indirect question.

6: _sed--sejungatur_: “but (the unpopularity you threaten) willingly will I undergo (literally, pays me well) provided the loss which you forbode is confined to myself and does not involve danger to the State.” --_tanti_: genitive of price. The subject of _est_ is _invidiam istam mihi impendere_.

7: _ut--ut--ut_: these three clauses are explained by the three beginning with _aut, aut, aut_. --_pudor_ = αἰδώς; “a sense of shame, or modesty.”

§ 23.--

1: _conflare_: a metaphor taken from metals: literally, “to smelt together:” hence “to heap upon.”

2: _recta_, scil. _via_: “straightway.”

3: _vix--vix_: note the emphatic positions: “hard will it be for me to bear the weight of the unpopularity caused by you, if you go into exile by the order of the consul,” --_sermones_: “the censure:” cp. our expression “to be the talk of the town.” _feceris_: see note 4, § 6.

4: _sui--mavis_: “but if, however, you prefer to consult my praise and glory.” _laus--gloria_ are originally derived from the same root CLU, “to hear:” _laus_ = _(c)lau(d)s_: _gloria = clu-oria_.

5: _exsulta--latrocinio_: “triumph in your impious bandit war.” _latro_: properly a mercenary soldier who serves for pay (λατρεία): afterwards, “a brigand.” _impio_: as being against his native land: cp. _pietas erga patriam_, “patriotism.”

§ 24.--

1: _quamquam_: see note 1, § 22. _invitem_: rhetorical question: H. 529.

2: _qui--armati?_ “to wait for you arms near Forum Amelium.” _ad_ before the name of towns denotes (1) direction; (2) proximity, as in this passage. Towns were called _Fora_, by the Romans, where the praetor held his circuits for administering justice and where markets were established. The town mentioned here was in Etruria between the Armenta (_Fiora_) and Marta, not from the sea. It is now called _Monte Alto_. It derived its name from one Aurelius, who built the _Via Aurelia_ from Rome to Pisa.

_praestolarentur_: the word _praestolari_, is “to wait for” said of a subordinate who performs some services for a superior.

3: _pactam--diem_: from what verb is _pactam_? --_dies_, in the sense of a “fixed day” is usually feminine.

4: _aquilam_: the same that Marius carried in his Cimbric war. Catiline fell beside it at Pistoria (Gall. Cat. C. 59). A silver eagle with extended wings, and on the top of a spear was the ensign of the whole legion. The _signa_ were the standards of the _manipuli_ and the _vexillum_ is the standard of the cavalry.

5: _cui--fuit_: “for which the secret place where you concocted your crimes was prepared in your house.” The eagle was usually kept in a part of the _praetorium_ which was consecrated (_sacrarium_).

6: _tu--solebas_: scil. _credendumne sil fore_: “is it to be believed that you could any longer be without this, to which you when setting out to slaughter were wont to pay your vows?”

7: _altaribus_: only plural in classical Latin.