C. Sallusti Crispi De Bello Catilinario Et Jugurthino
Chapter 9
[1] _Aevi brevis_, 'of short duration.' _Aevum_, in the sense of _aetas_, is rather poetical, and does not occur till a rather late period; whence the common expression _medium aevum_, 'the middle ages,' is not exactly in accordance with the best Latinity. [2] _Invenias_; supply _quam naturam humanam_. [3] _Grassatur_, the same as _ingreditur_, 'advances towards;' but _grassari_ has the additional meaning of power and vehemence, whence it is often used to mark the progress of something bad. [4] _Paulisper_, 'for a short time.' [5] _Auctores_ contains a whole clause--'every one transfers his own fault, _though he himself is the author of it_, to circumstances;' that is, to the things which he himself has done. [6] _Quodsi_, 'if, however.' Zumpt, S 807. [7] 'And at the same time very dangerous.' In many cases one feels inclined to assign to the adverb _multum_ the meaning of 'often,' but with adjectives, it is used only to strengthen their meaning. [8] _Regerentur_; supply _casibus_. [9] _Eo magnitudinis_; that is, _ad eam magnitudinem_, 'to that greatness.' See Zumpt, S 434.
2. Nam uti genus hominum compositum ex corpore et anima est, ita res cunctae studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi[10] naturam sequuntur. Igitur praeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporis et alia hujuscemodi omnia brevi dilabuntur; at ingenii egregia facinora sicuti anima immortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus[11] aeternus, rector humani generis, agit atque habet cuncta neque ipse habetur.[12] Quo magis pravitas eorum admiranda est,[13] qui dediti corporis gaudiis per luxum atque ignaviam aetatem agunt, ceterum[14] ingenium, quo neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt; quum praesertim tam multae variaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur.
[10] According to the common arrangement of words, it would be _alia corporis, alia animi_; but Sallust abandons this order just because it is common. For the same reason he prefers _alii--pars_ to _alii--alii_. _Naturam corporis_ (or _animi_) _sequuntur_, 'they follow the nature (that is, they are of the same kind) of body and mind.' Regarding the change of _anima_ into _animus_, it must be observed that _anima_ is 'the soul,' the seat and basis of _animus_ (mind), which is the activity of the _anima_. [11] 'But the mind is not subject to corruption' (that is, to dissolution and annihilation), for a perfect participle with the negative prefix in frequently denotes a passive impossibility, which is usually expressed by adjectives ending in _ilis_ or _bilis_; as _invictus miles_, an invincible soldier. [12] 'The mind possesses all things, but itself is not possessed;' that is, it is free. This is an imitation of a well-known Greek phrase, [Greek: echo, ouk echomai]. [13] _Admirari_ signifies not only 'to admire,' but also 'to wonder,' at anything which is surprising or displeasing; and in the latter sense it is the same as _mirari_. [14] Respecting _ceterum _ as an adversative conjunction, see Zumpt, S 349.
3. Verum ex his magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate[15] cupiunda videntur; quoniam neque virtuti honos datur, neque illi, quibus per fraudem is fuit,[16] tuti aut eo magis honesti[17] sunt. Nam vi quidem regere patriam aut parentes,[18] quamquam et possis et delicta corrigas,[19] tamen importunum est; quum praesertim omnes rerum mutationes caedem, fugam, aliaque hostilia portendant,[20] frustra autem niti,[21] neque aliud se fatigando nisi odium quaerere, extremae dementiae est; nisi forte[22] quem inhonesta et perniciosa libido[23] tenet, potentiae paucorum decus atque libertatem suam gratificari.
[15] _Hac tempestate_, the same as _hoc tempore_. Sallust frequently uses _tempestas_ in this sense, though certainly the time which he paints in such dark colours--namely, the period after the murder of Caesar, in B.C. 44--was an agitated and stormy one. [16] 'Who have obtained by fraud an honour or honourable office,' _quibus honos contigit_. [17] _Honestus_, 'honoured,' or 'honourable;' for _honestus_ (from _honor_) is both the one who is intrusted with an honourable office, and in general he who is worthy of an honour. The persons here spoken of were _honesti_ in the first, but not in the second sense. [18] It might seem doubtful as to whether _parentes_ here means 'obeying persons'--that is, subjects of the Roman state--or 'kinsmen,' 'relatives.' We believe the latter to be the case, because to control subjects by force was not deemed improper by the ancients. Sallust elsewhere also combines _patria et parentes_ (_Catil._ 6, _Jug._ 87), thereby expressing the idea of a free and equal _civitas_, which is to be convinced, not forced, and to be governed by magistrates chosen by itself, and not by a despotic ruler. The word _importunus_ properly characterises the rudeness and unbearableness of a despot or tyrant. [19] 'Even if you have the power, and intend to punish actual crimes in the state'--whereby Sallust intimates that a tyrannical government may actually introduce improvements, as history proves to have been the case at all times. The subjunctive is used with _quamquam_, because the author speaks only of a possibility, and also because an indefinite person is addressed by the second person singular. Compare Zumpt, S 831, 3. [20] _Portendere_ is here the same as 'to bring with one's self,' or 'to be followed by.' It is a very sound remark, that by violent changes in a constitution, improvements may indeed be effected, but that at the same time these are accompanied or followed by many acts of injustice and crime. [21] _Frustra niti_, 'to strive in vain (namely, to effect improvements), if, after all, nothing but hatred is incurred by it, is extreme folly.' [22] _Nisi forte_, 'unless perhaps'--which surely cannot be the case with any sensible man. Respecting this use of _nisi forte_, expressing an improbable supposition, see Zumpt, S 526. [23] _Libido--gratificari_, 'the inclination to gratify;' for _libido tenet_ is only a paraphrase for _libet_. This statement is striking, and but too true, for there are men who think it an honour to sacrifice their own conviction and independence for the purpose of pleasing persons in power.
4. Ceterum ex aliis negotiis, quae ingenio exercentur, in primis magno usui est memoria rerum gestarum:[24] cujus de virtute quia multi dixere, praetereundum puto, simul ne per insolentiam[25] quis existimet memet studium meum laudando extollere. Atque ego credo fore, qui, quia decrevi procul a re publica aetatem agere, tanto tamque utili labori meo nomen inertiae imponant: certe, quibus[26] maxima industria videtur salutare plebem et conviviis gratiam quaerere. Qui si reputaverint, et quibus ego temporibus magistratum adeptus sim, et quales viri idem assequi nequiverint,[27] et postea quae genera hominum in senatum pervenerint, profecto existimabunt me magis merito quam ignavia judicium animi mei mutavisse, majusque commodum ex otio meo quam ex aliorum negotiis rei publicae venturum. Nam saepe ego audivi, Q. Maximum,[28] P. Scipionem, praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita dicere, quum majorum imagines[29] intuerentur, vehementissime sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet[30] non ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere, sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis viris in pectore crescere neque prius sedari, quam virtus eorum famam atque gloriam adaequaverit.[31] At contra, quis est omnium his moribus,[32] quin divitiis et sumptibus, non probitate neque[33] industria cum majoribus suis contendat? Etiam homines novi,[34] qui antea per virtutem soliti erant nobilitatem antevenire, furtim et per latrocinia potius quam bonis artibus ad imperia et honores nituntur; proinde quasi[35] praetura et consulatus atque alia omnia hujuscemodi per se ipsa clara et magnifica sint, ac non perinde habeantur, ut eorum, qui ea sustinent, virtus est. Verum ego liberius altiusque processi, dum me civitatis morum piget taedetque; nunc ad inceptum redeo.
[24] _Memoria rerum gestarum_, 'the recording of events ;' that is, the writing of history, the usefulness (_virtus_) of which is acknowledged. [25] The words _per insolentiam_ belong to _laudando extollere_, and the meaning is, 'that no one may believe me to extol my own occupation with excessive praise.' _Per insolentiam_ is the same as _insolenter_, _per_ expressing manner. [26] 'At least _those_ to whom it appears to be a lofty occupation,' &c. Respecting the omission of the demonstrative pronoun before the relative, even when they are in different cases, see Zumpt, S 765. [27] 'And what distinguished men were unable to attain such a distinction.' Sallust here boasts of having obtained a seat in the senate, and a high magistracy, at a time when it was a matter of difficulty, and when even men of great merit were unable to gain either. But at the same time he adds the remark, that afterwards many undeserving persons were introduced into the senate, to co-operate with whom was no honour. _Quae genera hominum_ refers to the filling up of the senate with persons from the lower classes, and even with such as were not free-born. This connivance at ambitious upstarts, or rather this recklessness in filling up the vacancies in the supreme council of Rome, was shown not only by the dictator J. Caesar, but by his successors in power, M. Antony and Octavianus. In consequence of such things, Sallust adds, it will be evident that he was justified in withdrawing from public life. [28] That is, the celebrated Fabius Maximus, surnamed Cunctator, who distinguished himself by his prudence in the second Punic War. P. Scipio is the elder Scipio Africanus, the conqueror of Hannibal. We might indeed imagine that Sallust is speaking of Scipio Africanus the younger, but his being mentioned along with Fabius Maximus must lead every reader to think of the elder Scipio. [29] The images (_imagines_) of ancestors might indeed be statues, but from the mention of wax in the next sentence, it is evident that we have to understand the wax masks which constituted the greatest ornament in the vestibule of the house of a noble family. The busts (portraits) of those ancestors who had been invested with a curule office were made of wax, and their descendants used these wax portraits to dress up persons representing in public processions the illustrious deceased, adorned with all the insignia of the offices with which they had been invested. Such processions, especially at public funerals (a real kind of masquerade), were intended to keep alive in the memory of the Romans not only the names and exploits of their illustrious statesmen and warriors, but even their bodily appearance. [30] _Scilicet_, in this passage, is not a conjunction as usual, but, as in the earlier Latinity of Plautus and Terence, it is used for _scire licet_, 'one may perceive,' or 'it is self-evident,' and is accordingly followed by the accusative with the infinitive. [31] 'The flame of their noble ambition did not become extinguished until their merit had obtained the fame and glory' (namely, of those ancestors). [32] _His moribus_, 'in the present state of morality;' an ablative absolute. [33] Instead of _neque_, the author might have used _aut_, for both particles are used to continue a negative statement. See Zumpt, S 337. [34] _Homines novi_, 'new men,' so called by the Romans, were those persons who were the first of their family to rise to curule offices, as Cato Censorius, and at a later time Cicero. In former times, Sallust says, such _homines novi_ distinguished themselves by their ability, while now they rise by base means, especially by party strife and party interest, which he contemptuously calls _latrocinium_. [35] _Proinde quasi_, 'just as if,' and afterwards _perinde habentur ut_, 'they are considered as of equal value.' Compare Zumpt, SS 282 and 340.
5. Bellum scripturus sum,[36] quod populus Romanus cum Jugurtha rege Numidarum gessit; primum quia magnum et atrox variaque victoria fuit, dein quia tunc primum superbiae nobilitatis obviam itum est; quae contentio divina et humana cuncta permiscuit eoque vecordiae processit, uti studiis civilibus bellum atque vastitas Italiae finem faceret. Sed priusquam hujuscemodi rei initium expedio, pauca supra repetam, quo ad cognoscendum omnia illustria magis magisque in aperto sint.[37] Bello Punico secundo, quo dux Carthaginiensium Hannibal post magnitudinem nominis Romani[38] Italiae opes maxime attriverat, Masinissa rex Numidarum, in amicitiam receptus a P. Scipione, cui postea Africano[39] cognomen ex virtute fuit, multa ei praeclara[40] rei militaris facinora fecerat; ob quae victis Carthaginiensibus et capto Syphace, cujus in Africa magnum atque late imperium valuit,[41] populus Romanus quascunque urbes et agros manu ceperat, regi dono dedit. Igitur amicitia Masinissae bona atque honesta nobis permansit. Sed imperii vitaeque ejus finis idem fuit. Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit, Mastanabale et Gulussa fratribus morbo absumptis. Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit, Jugurthamque, filium Mastanabalis fratris, quem Masinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum dereliquerat,[42] eodem cultu quo liberos suos domi habuit.
[36] Respecting the special meaning of this periphrastic conjugation, see Zumpt, S 498. Sallust states that he wishes to describe this war separately, because during its progress there was kindled at Rome that struggle between the populares and the optimates, which was in the end carried on with such senseless vehemence, that only the devastation of Italy put a stop to the civil discord (_studiis civilibus_), and that only a military despotism (first of Caesar, and afterwards of the triumvirs) was able to restore peace. This part of the description of the Jugurthine war, accordingly, is of the greatest importance, in forming a correct idea of the history of Rome at that time. [37] The same meaning might have been expressed by _ut omnia ad cognoscendum illustriora et apertiora sint_. See Zumpt, S 106. [38] That is, 'after the Roman name had become great;' for in earlier times the Roman people had suffered still greater reverses, especially when the Gauls took and burned the city of Rome itself. But the author purposely avoids speaking of those early periods. [39] _Africano_. See Zumpt, S 421. [40] About _et_ after _multa_, see Zumpt, S 756. [41] _Magnum atque late_, the connection of an adjective and adverb is somewhat singular--'the dominion of Syphax existed as a large one, and had a wide extent;' for he possessed the whole of western Numidia, being the hereditary king of the people of the Massaesyli, while Masinissa had only the smaller, eastern, part, and the tribe of the Massyli. [42] 'He had left him behind in a private station;' that is, he had not appointed him in his will ruler of any portion of his dominions. But his uncle Micipsa gave him that which his grandfather Masinissa had refused to him; namely, he recognised him as a prince of the royal family.
6. Qui ubi primum adolevit, pollens viribus, decora facie, sed multo maxime ingenio validus, non se luxu[43] neque inertiae corrumpendum dedit, sed, uti mos gentis illius est, equitare, jaculari, cursu cum aequalibus certare, et quum omnes gloria anteiret, omnibus tamen carus esse; ad hoc pleraque tempora in venando agere, leonem atque alias feras primus aut in primis ferire, plurimum facere, minimum ipse de se loqui. Quibus rebus Micipsa tametsi initio laetus fuerat, existimans virtutem Jugurthae regno suo gloriae fore, tamen, postquam hominem adolescentem exacta sua aetate et parvis liberis magis magisque crescere intellegit, vehementer eo negotio permotus, multa cum animo suo volvebat. Terrebat eum natura mortalium avida imperii et praeceps ad explendam animi cupidinem, praeterea opportunitas suae liberorumque aetatis,[44] quae etiam mediocres viros spe praedae transversos agit;[45] ad hoc studia Numidarum in Jugurtham accensa, ex quibus, si talem virum dolis interfecisset, ne qua seditio aut bellum oriretur, anxius erat.
[43] _Luxu_ for _luxui_. See Zumpt, S 81. [44] 'The favourable opportunity of his advanced age, and of the tender age of his children.' [45] Opportunities are apt to lead ordinary persons (not endowed with great mental powers) away from the right path. _Transversus_, 'that which turns away to one side.'
7. His difficultatibus circumventus ubi videt neque per vim neque insidiis opprimi posse hominem tam acceptum popularibus, quod erat Jugurtha manu promptus et appetens gloriae militaris, statuit eum objectare periculis et eo modo fortunam temptare. Igitur bello Numantino[46] Micipsa, quum populo Romano equitum atque peditum auxilia mitteret, sperans vel ostentando virtutem vel hostium saevitia facile eum occasurum, praefecit Numidis, quos in Hispaniam mittebat. Sed ea res longe aliter, ac ratus erat, evenit. Nam Jugurtha, ut erat impigro atque acri ingenio, ubi naturam P. Scipionis, qui tum Romanis imperator erat,[47] et morem hostium cognovit, multo labore multaque cura, praeterea modestissime parendo et saepe obviam eundo periculis in tantam claritudinem brevi pervenerat, ut nostris vehementer carus, Numantinis maximo terrori esset. Ac sane, quod difficillimum in primis[48] est, et proelio strenuus erat et bonus consilio; quorum alterum[49] ex providentia timorem, alterum ex audacia temeritatem affere plerumque solet. Igitur imperator omnes fere res asperas per Jugurtham agere, in amicis habere, magis magisque eum in dies amplecti; quippe cujus neque consilium neque inceptum ullum frustra erat.[50] Huc accedebat munificentia animi et ingenii sollertia, quis rebus sibi multos ex Romanis familiari amicitia conjunxerat.
[46] 'In the war against Numantia.' Numantia was the capital of the Arevaci, a tribe of the Celtiberians in Spain, and was situated on the upper Durius (now Duero), in the mountainous district whence the Durius and Tagus flow westward, and other rivers eastward, into the Iberus (Ebro), and southward into the Mediterranean. This city carried on a desperate war against Rome to defend its own independence. After a brave resistance of many years, it was taken and destroyed, B. C. 133, by Scipio the younger, the destroyer of Carthage. Its ruins are believed to be in the neighbourhood of the modern Soria. [47] _Qui tum erat_--that is, _quem tum Romani imperatorem habebant_. [48] _Difficillimum in primis_, like _difficillimum omnium_; that is, the most difficult among those that were the first or foremost in difficulty. [49] The one--namely, to be good in council--usually produces timidity; the other--namely, to be bold in battle--rashness. _Alterum--alterum_, takes up the things mentioned before, but in an inverse order; respecting which, see Zumpt, S 700, note. [50] _Erat_ for the usual subjunctive _esset_.
8. Ea tempestate in exercitu nostro fuere complures novi atque nobiles, quibus divitiae bono honestoque potiores erant,[51] factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti, qui Jugurthae non mediocrem animum pollicitando accendebant, si Micipsa rex occidisset, fore, uti solus imperio Numidiae potiretur, in ipso maximam virtutem, Romae omnia venalia esse. Sed postquam Numantia deleta P. Scipio dimittere auxilia et ipse reverti domum decrevit, donatum atque laudatum magnifice pro contione[52] Jugurtham in praetorium abduxit ibique secreto monuit, uti potius publice quam privatim amicitiam populi Romani coleret neu quibus[53] largiri insuesceret; periculose a paucis emi, quod multorum esset: si permanere vellet in suis artibus,[54] ultro illi et gloriam et regnum venturum, sin properantius pergeret, suamet ipsum pecunia praecipitem casurum.
[51] 'To whom wealth was of more importance than that which is good and noble.' [52] For the meaning of _pro_ in this and similar expressions, see Zumpt, S 311. [53] Not to make presents to individuals, _quibus_ being used for _aliquibus_. Scipio must have seen with displeasure the intimacy between Jugurtha and certain young ambitious Romans of an equivocal character. [54] 'In his own mode of acting,' must be understood here of his honourable mode of acting; though there are also _malae artes_, such as faithlessness, cunning, flattery, and the like.
9. Sic locutus cum litteris eum, quas Micipsae redderet, dimisit. Earum sententia haec erat: 'Jugurthae tui bello Numantino longe maxima virtus fuit, qnam rem tibi certo[55] scio gaudio esse. Nobis ob merita sua carus est; ut idem senatui et populo Romano sit, summa ope nitemur. Tibi quidem pro nostra amicitia gratulor. En habes virum dignum te atque avo suo Masinissa.' Igitur rex, ubi ea, quae fama acceperat, ex litteris imperatoris ita esse cognovit, cum virtute tum gratia viri permotus flexit animum suum et Jugurtham beneficiis vincere aggressus est, statimque eum adoptavit et testamento pariter cum filiis heredem instituit. Sed ipse paucos post annos morbo atque aetate confectus quum sibi finem vitae adesse intellegeret, coram amicis et cognatis itemque Adherbale et Hiempsale filiis dicitur hujuscemodi verba cum Jugurtha habuisse:[56]
[55] _Certo scio_; we also find _certe scio_. See Zumpt, S 266, note. [56] _Verba habere_ is sometimes used in the sense of _orationem habere_.
10. 'Parvum ego te, Jugurtha, amisso patre, sine spe, sine opibus, in meum regnum accepi, existimans non minus me tibi, quam si genuissem, ob beneficia carum fore; neque ea res falsum me habuit.[57] Nam, ut alia magna et egregia tua omittam, novissime rediens Numantia meque regnumque meum gloria honoravisti tuaque virtute nobis Romanos ex amicis amicissimos[58] fecisti; in Hispania nomen familiae renovatum est, postremo, quod difficillimum inter mortales est, gloria invidiam vicisti. Nunc, quoniam mihi natura finem vitae facit, per hanc dexteram, per regni fidem[59] moneo obtestorque, uti hos, qui tibi genere propinqui, beneficio meo fratres sunt, caros habeas, neu malis alienos adjungere[60] quam sanguine conjunctos retinere. Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum amici, quos neque armis cogere neque auro parare queas; officio et fide pariuntur.[61] Quis autem amicior quam frater fratri? aut quem alienum fidum invenies, si tuis hostis fueris? Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis; sin mali, imbecillum. Nam concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. Ceterum ante hos[62] te, Jugurtha, qui aetate et sapientia prior es, ne aliter quid eveniat, providere decet. Nam in omni certamine qui opulentior est, etiamsi accipit injuriam, tamen quia plus potest, facere videtur. Vos autem, Adherbal et Hiempsal, colite, observate[63] talem hunc virum, imitamini virtutem et enitimini, ne ego meliores liberos sumpsisse videar quam genuisse.'