C. Sallusti Crispi De Bello Catilinario Et Jugurthino

Chapter 3

Chapter 33,052 wordsPublic domain

9. Igitur domi militiaeque boni mores colebantur, concordia maxima, minima avaritia erat, jus bonumque apud eos non legibus magis quam natura[62] valebat. Jurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant; in suppliciis[63] deorum magnifici, domi parci, in amicos fideles erant. Duabus his artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, aequitate seque[64] remque publicam curabant. Quarum rerum ego maxima documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant, quique tardius revocati proelio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant; in pace vero, quod beneficiis quam[65] metu imperium agitabant, et accepta injuria[66] ignoscere quam persequi malebant.

[62] 'Not more by law than by nature;' that is, 'by nature as well as by law.' [63] _In suppliciis_, 'in the worship of the gods;' for as it was customary, in worshipping, to fall down, the word _supplicium_ has this religious meaning, which also appears in _supplicatio_. The other and more common meaning of 'execution,' 'capital punishment,' or 'severe chastisement,' likewise originates in the prostration of the person so punished. [64] _Seque remque_ is an unusual expression for _et se et rem_. [65] _Quam_; before this word we must supply _magis_, 'they carried on the government more with acts of kindness than with fear.' This ellipsis before _quam_ is not uncommon. [66] When they had suffered a wrong, they would rather pardon it than take revenge.' To _persequi_ we must supply _eam_ from the preceding ablative.

10. Sed ubi labore atque justitia res publica crevit, reges magni bello domiti, nationes ferae et populi ingentes vi subacti, Carthago, aemula imperii Romani, ab stirpe interiit, cuncta maria terraeque patebant, saevire fortuna ac miscere omnia coepit. Qui labores, pericula, dubias atque asperas res facile toleraverant, his otium, divitiae optandae aliis oneri miseriaeque fuere. Igitur primo pecuniae, deinde imperii cupido crevit; ea quasi materies omnium malorum fuere. Namque avaritia fidem, probitatem ceterasque artes bonas subvertit; pro his superbiam, crudelitatem, deos negligere, omnia venalia habere edocuit. Ambitio multos mortales falsos fieri subegit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere, amicitias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo aestimare, magisque vultum quam ingenium bonum habere. Haec primo paulatim crescere, interdum vindicari; post, ubi contagio quasi pestilentia invasit, civitas immutata, imperium ex justissimo atque optimo crudele intolerandumque factum.

11. Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum exercebat, quod tamen vitium propius virtutem[67] erat. Nam gloriam, honorem, imperium bonus et ignavus aeque sibi exoptant; sed ille vera via nititur, huic quia bonae artes desunt, dolis atque fallaciis contendit. Avaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit;[68] ea quasi venenis malis imbuta corpus animumque virilem effeminat, semper infinita, insatiabilis est, neque copia neque inopia minuitur. Sed postquam L. Sulla, armis recepta re publica, bonis initiis malos eventus habuit,[69] rapere omnes, trahere, domum alius, alius agros cupere, neque modum neque modestiam victores habere, foeda crudeliaque in civibus[70] facinora facere. Huc accedebat, quod L. Sulla exercitum, quem in Asia ductaverat, quo sibi fidum faceret,[71] contra morem majorum luxuriose nimisque liberaliter habuerat; loca amoena, voluptaria[72] facile in otio feroces militum animos molliverant. Ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare,[73] potare, signa, tabulas pictas, vasa caelata[74] mirari, ea privatim et publice rapere, delubra[75] spoliare, sacra profanaque omnia polluere. Igitur hi milites, postquam victoriam adepti sunt, nihil reliqui victis fecere. Quippe secundae res sapientium animos fatigant; ne illi corruptis moribus victoriae temperarent.[76]

[67] _Propius virtutem_, also _propius virtuti_. See Zumpt, S 411. [68] _Concupivit_, 'No man in his senses _has_ ever coveted money for its own sake;' that is, and even now no one does so, nor will any one ever do so. But a _homo avarus_ covets money only that he may _have_ it, and not for any ulterior objects. [69] _Bonis initiis_ is the ablative absolute, 'though his beginnings were good.' Although Sulla's government began well, it became arbitrary and bad, especially by the unlimited partiality with which he treated the men of his own party. [70] _In civibus_. It would have been more in accordance with the common usage to write _in cives_; but the ablative signifies 'in the case of citizens.' [71] 'In order thereby to render him faithful or attached to himself,' _quo_ being equivalent to _ut eo_ or _ut ea re_. [72] Namely, the charming and delightful places in Asia Minor, near the sea-coast, under a mild climate, abounding in all the means calculated to afford pleasure and delight. [73] _Amare_, 'to indulge in illicit intercourse with the other sex:' _amare_ is often used to denote an immoral intercourse between the sexes. [74] _Vasa caelata_, vessels adorned with figures, and wrought with the _caelum_, the chisel. _Caelare_ and _caelatura_ denote the art of making raised figures in metal, _alto relievo_. [75] _Delubra_, 'temples of the gods.' Sallust has chosen this word in preference to the common _templa_ or _aedes_, because it conveys the idea of antiquity, sanctity, and mysterious seclusion, which is also contained in the word _fanum_. [76] _Ne illi--temperament_ 'not to speak of their using their victory with moderation;' that is, they were far from using their victory with moderation. _Ne_ is here used in the sense of _nedum_.

12. Postquam divitiae honori esse coepere et eas gloria, imperium, potentia sequebatur, hebescere virtus, paupertas probro haberi, innocentia pro malivolentia[77] duci coepit. Igitur ex divitiis juventutem luxuria atque avaritia cum superbia invasere; rapere, consumere, sua parvi pendere, aliena cupere, pudorem, pudicitiam, divina atque humana promiscua, nihil pensi neque moderati habere. Operae pretium est,[78] quum domos atque villas cognoveris in urbium modum exaedificatas, visere templa deorum, quae nostri majores, religiosissimi mortales, fecere. Verum illi delubra deorum pietate, domos suas gloria decorabant, neque victis quidquam praeter injuriae licentiam eripiebant.[79] At hi contra ignavissimi homines per summum scelus omnia ea sociis adimere, quae fortissimi viri victores reliquerant; proinde quasi injuriam facere id demum esset imperio uti.

[77] 'Honest conduct was regarded as malevolence or envy,' inasmuch as an honest and incorruptible man was not praised for these virtues, but rather drew upon himself the suspicion of envying others for their increasing their possessions, and of wishing to prevent them from becoming rich by the base means which in their greediness they considered to be fair. [78] _Operae pretium est_, 'it is worth while (properly "the labour has its reward") to compare the extensive country-houses of our present aristocracy with the small temples of the gods erected by our ancestors, notwithstanding their intense piety.' [79] This is the same precept as that advanced by Cicero, that in punishing an enemy, we should be satisfied if we have placed him in a position in which he can no longer injure us.

13. Nam quid ea memorem, quae nisi his qui videre nemini credibilia sunt, a privatis compluribus subversos montes, maria constructa[80] esse. Quibus mihi videntur ludibrio fuisse divitiae; quippe quas honeste habere licebat, abuti per turpitudinem properabant. Sed libido stupri, ganeae ceterique cultus[81] non minor incesserat; viri muliebria pati, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa terra marique omnia exquirere, dormire prius quam somni cupido esset, non famem aut sitim neque frigus neque lassitudinem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Haec juventutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incendebant. Animus imbutus malis artibus haud facile libidinibus carebat; eo profusius omnibus modis quaestui atque sumptui[82] deditus erat.

[80] 'Mountains are levelled, and seas are produced artificially.' In the latter expression, Sallust, as in chap. 20 (_maria extruuntur_), alludes to the formation of immense basins in the interior of the country, into which the water was conducted from the sea, for the purpose of keeping in them sea-fish and oysters. In this kind of luxury and extravagance all the earlier Roman grandees were eclipsed by L. Lucullus, who had amassed immense wealth in the war against Mithridates. He possessed a very extensive _piscina_ of this kind near the coast of Campania, in the neighbourhood of Baiae. [81] _Cultus_ comprises the whole domestic arrangement, and especially includes costly furniture and dresses. [82] 'To the acquisition and to the squandering of money;' for, as we stated before, it was peculiar to the corruption prevalent among the Romans that they squandered their own property, and appropriated to themselves, by violent means, that which belonged to others.

14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat.[83] Nam quicunque impudicus, adulter, ganeo manu,[84] ventre, pene bona patria laceraverat, quique alienum aes grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret, praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti judiciis aut pro factis judicium timentes, ad hoc quos manus atque lingua perjurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat: hi Catilinae proximi familiaresque erant. Quodsi quis etiam a culpa vacuus in amicitiam ejus inciderat, cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur. Sed maxime adolescentium familiaritates appetebat; eorum animi molles et aetate fluxi dolis haud difficulter[85] capiebantur. Nam ut cujusque studium ex aetate[86] flagrabat, aliis scorta praebere, aliis canes atque equos mercari, postremo neque sumptui neque modestiae suae parcere, dum[87] illos obnoxios fidosque sibi faceret. Scio fuisse nonnullos qui ita existimarent, juventutem, quae domum Catilinae frequentabat, parum honeste pudicitiam habuisse; sed ex aliis rebus magis quam quod cuiquam id compertum foret, haec fama valebat.

[83] The author, after having given a description of the state of morality in the time of Sulla, now proceeds to the life of Catiline himself, and in the following two chapters, describes the associates in whom that criminal placed his confidence, and with whose help he hoped to overturn the constitution. _Flagitia_ and _facinora_ in this passage have the meaning of _homines flagitiosi_, and _facinorosi_. [84] _Manu_, 'by playing at dice' (_alea_), because that game was played with the hand, either with or without the cup containing the dice (_fritillus_). [85] _Difficulter_. See Zumpt, S 267, note 2. [86] 'In accordance with his (still) youthful age.' Zumpt, S 309. [87] _Dum_ for _dummodo_, 'if but.'

15. Jam primum adolescens Catilina multa nefanda stupra fecerat, cum virgine nobili, cum sacerdote Vestae, alia hujuscemodi contra jus fasque. Postremo captus amore Aureliae Orestillae cujus praeter formam nihil unquam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat, timens privignum adulta aetate, pro certo creditur necato filio vacuam domum scelestis nuptiis fecisse.[88] Quae quidem res mihi in primis videtur causa fuisse facinoris maturandi. Namque animus impurus, dis hominibusque infestus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat; ita conscientia mentem excitam vastabat.[89] Igitur color exsanguis, foedi oculi, citus modo, modo tardus incessus; prorsus in facie vultuque vecordia inerat.

[88] Catiline then had a son from a previous marriage, whom he got rid of because Orestilla would not become his wife, from fear of the young man, who was already grown up, and who would have become her stepson (_privignus_). [89] 'The consciousness of his guilt disturbed his thinking powers,' for this is the meaning of _mens_ as distinct from _animus_, which has reference to the feelings.

16. Sed juventutem, quam, ut supra diximus, illexerat, multis modis mala facinora edocebat. Ex illis testes signatoresque falsos commodare; fidem, fortunas, pericula vilia habere, post, ubi eorum famam atque pudorem attriverat, majora alia imperabat; si causa peccandi in praesens minus suppetebat, nihilo minus insontes sicuti sontes circumvenire, jugulare; scilicet, ne per otium torpescerent manus aut animus, gratuito[90] potius malus atque crudelis erat.

His amicis sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnes terras ingens erat, et quod plerique Sullani milites,[91] largius suo usi, rapinarum et victoriae veteris memores civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit. In Italia nullus exercitus; Gn.[92] Pompeius in extremis terris bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes; senatus nihil sane intentus;[93] tutae tranquillaeque res omnes: sed ea prorsus opportuna Catilinae.

[90] _Gratuito_, 'gratuitously,' 'without any advantage.' Respecting the form of this adverb, see Zumpt, S 266. [91] Sulla had given settlements to the legions with which he had gained the victory over the Marian party in the territory of those towns which had longest remained faithful to his adversaries; and it was more especially in Etruria that this measure had brought about a complete change of the owners of the soil. But the new landowners had acted very recklessly on their new estates, and therefore were inclined to favour any fresh revolutionary attempt which seemed to promise an equally favourable result. [92] Gn. Pompeius. Respecting the orthography of the prenomen _Gneius_, see Zumpt, S 4. Pompey was then engaged in the war against Mithridates, king of Pontus, and Tigranes, king of Armenia; and in consequence of this war, the extensive country of Syria, which had before been an independent kingdom, became a Roman province. [93] _Nihil sane intentus_, 'in no way attentive.' For the difference between nihil and non, see Zumpt, S 677.

17. Igitur, circiter Kalendas Junias, L. Caesare et G. Figulo consulibus,[94] primo singulos appellare, hortari alios, alios temptare; opes suas, imparatam rem publicam, magna praemia conjurationis docere. Ubi satis explorata sunt quae voluit, in unum omnes convocat, quibus maxima necessitudo[95] et plurimum audaciae inerat. Eo convenere senatorii ordinis P. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cassius Longinus, G. Cethegus, P. et Servius Sullae, Servii filii, L. Vargunteius, Q. Annius, M. Porcius Laeca, L. Bestia, Q. Curius; praeterea ex equestri ordine M. Fulvius Nobilior, L. Statilius, P. Gabinius Capito, G. Cornelius; ad hoc multi ex coloniis et municipiis, domi nobiles. Erant praeterea complures[96] paulo occultius concilii hujusce participes nobiles, quos magis dominationis spes hortabatur quam inopia aut aliqua necessitudo. Ceterum juventus pleraque,[97] sed maxime nobilium, Catilinae inceptis favebat; quibus in otio vel magnifice vel molliter vivere copia erat, incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. Fuere item ea tempestate[98] qui crederent M. Licinium Crassum[99] non ignarum ejus consilii fuisse; quia Gn. Pompeius invisus ipsi magnum exercitum ductabat, cujusvis opes voluisse contra illius potentiam crescere, simul confisum, si conjuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.

[94] That is, in the year B.C. 64, or 690 after the building of the city. [95] _Necessitudo_, 'a close connection' or 'friendship' is commonly distinguished from _necessitas_, 'necessity,' or 'a compulsory circumstance;' but the two words are often confounded with each other, as here, and subsequently in this chapter, _necessitudo_ is used in the sense of _necessitas_. [96] For the difference between _plures_ and _complures_, see Zumpt, S 65. [97] _Juventus pleraque_, 'most young men.' Commonly the plural _plerique_ only is used; but see Zumpt, S 103. [98] _Ea tempestate_, an old-fashioned expression, such as Sallust is fond of, for _eo tempore_; for in ordinary Latinity, _tempestas_ is used only in the sense of 'storm' or 'tempest.' [99] M. Licinius Crassus had been consul several years before (B.C. 70), together with Cn. Pompey, and enjoyed considerable popularity both on account of his former practical usefulness in the state, and on account of his colossal wealth, which he used with proper discretion.

18. Sed antea[100] item conjuravere pauci contra rem publicam, in quibus Catilina fuit; de qua[101] quam verissime potero, dicam. L. Tullo et M. Lepido consulibus,[102] P. Autronius et P. Sulla designati consules, legibus ambitus interrogati[103] poenas dederant. Post paulo[104] Catilina, pecuniarum repetundarum reus,[105] prohibitus erat consulatum petere, quod intra legitimos dies profiteri[106] nequiverat. Erat eodem tempore Gn. Piso, adolescens nobilis, summae audaciae, egens, factiosus, quem ad perturbandam rem publicam inopia atque mali mores stimulabant. Cum hoc Catilina et Autronius circiter Nonas Decembres consilio communicato parabant in Capitolio Kalendis Januariis L. Cottam et L. Torquatum consules[107] interficere, ipsi fascibus correptis Pisonem cum exercitu ad obtinendas duas Hispanias[108] mittere. Ea re cognita, rursus in Nonas Februarias consilium caedis transtulerant. Jam tum non consulibus modo, sed plerisque senatoribus perniciem machinabantur. Quodni[109] Catilina maturasset pro curia signum sociis dare, eo die post conditam urbem Romam pessimum facinus patratum foret. Quia nondum frequentes armati convenerant, ea res consilium diremit.

[100] _Antea_. Sallust, who has commenced speaking of the conspiracy entered into in the year B. C. 64, considers it necessary, before relating its progress, to go back to an earlier conspiracy, which failed, and in which Catiline had likewise taken an active part. This earlier conspiracy the author relates in chaps. 19 and 20. [101] _Qua_; supply _conjuratione_, which is to be taken from the verb _conjuravere_. This is an irregularity arising from the desire to be brief and concise. [102] That is, in the year B. C. 66, or 688 after the building of the city. [103] _Interrogati_--that is, _accusati_, 'taken to account by accusers,' because the beginning of all such accusations consisted in the accused being asked whether they owned having done this or that thing forbidden by law. [104] _Post paulo_ is less common than _paulo post_. [105] _Repetundarum reus_, 'accused of extortion.' _Res repetundae_, in legal phraseology, signifies the things or money which had been illegally taken by public officers from those subject to their authority; for such citizens or subjects had a right, after the expiration of the official year of their ruler, to reclaim (_repetere_) their property in a court of law. Those officers who were found guilty had, in addition, to pay a fine, or were otherwise punished. A person who stood accused of extortion was not allowed to come forward as a candidate for any other office before he was tried and acquitted. [106] _Profiteri_, 'to announce one's self' as a candidate for an office. [107] These are the consuls of the year B. C. 65, who had obtained their office after the condemnation of the above-mentioned P. Sulla (a nephew of the dictator) and P. Autronius. [108] _Hispanias_. Ancient Spain was, for administrative purposes, divided into two provinces--_Hispania Tarraconensis_, or _provincia citerior_, with Tarraco (the modern Tarragona) for its capital; and _Hispania Baetica_, or _ulterior_, deriving its name from the river Baitis (the modern Guadalquiver). Its chief towns were Corduba and Hispalis (now Seville). [109] About the force of _quod_, when joined to conjunctions, see Zumpt, S 807. Compare p.14, note 6 [note 14].

19. Postea Piso in citeriorem Hispaniam quaestor pro praetore[110] missus est, adnitente Crasso, quod eum infestum inimicum Gn. Pompeio cognoverat. Neque tamen senatus provinciam invitus dederat; quippe foedum hominem a re publica procul esse volebat; simul quia boni complures praesidium in eo putabant, et jam tum potentia Pompeii formidolosa erat. Sed is Piso in provincia ab equitibus Hispanis, quos in exercitu ductabat, iter faciens occisus est. Sunt qui ita dicunt,[111] imperia ejus injusta, superba, crudelia barbaros nequivisse pati; alii autem equites illos Gn. Pompeii veteres fidosque clientes voluntate ejus Pisonem aggressos; numquam Hispanos praeterea tale facinus fecisse, sed imperia saeva multa ante perpessos. Nos eam rem in medio relinquemus. De superiore conjuratione satis dictum.

[110] That is, he was only quaestor, but had the powers of a praetor, being commissioned to supply the place of a praetor. [111] Respecting the indicative _dicunt_, see Zumpt, S 563.