Storia comparata degli usi nuziali in Italia e presso gli altri popoli indo-europei Seconda edizione riveduta e ampliata dall'autore

Part 18

Chapter 184,261 wordsPublic domain

_Questo uso può trovare spiegazione nella seguente villotta dettatami da una donna di que' dintorni:_

Gaveva 'na chitera e l'ai venduda Per no saver sonar napoletana; Gaveva una morosa e l'hai perduda Per no saver parlar cola so mama.

_A Carpenedo, piccolo villaggio del vicino comune di Mestre, si dà alla dimanda un certo che di pubblicità:_ «La dimanda i la fa la terza festa de Pasqua. In quel zorno se tien fiera de nose, nosele, carobe, naranze, brustolini, e de botiglie de rosolio; e i tosi che fa la dimanda va da sti frutarioi e i se compra un tovagiol pien de ste robe e do o quatro botiglie. Alora i speta che sia terminà vesparo, e quando la zente vien fora de ciesa, i tol suso sto tovagiol e i va a casa dela morosa; e cussì tuti vede.»

[476] _Detto anche:_ el pegno, el tempo e l'anelo.

[477]

In mezo al mare ghe xe ciare case, La Rizziolina che tanto me piase; Se so papà me la volesse dare, L'anelo d'oro ghe voria donare: L'anelo d'oro e la veleta fina, Per contentar la bela Rizziolina.

_Quest'altra ricorda forse un uso più antico:_

E vustu che te ama? dame ete, E dame la corniola e 'l cura-rece; E vustu che te ama? dame ò, E dame la corniola e 'l figarò.

_Ad Alpago, in provincia di Belluno, lo sposo, per_ segno, _dà alla sposa le_ gusele _e un_ guselon _(aghi d'argento da testa) co i tremoli, e corre obbligo alla sposa di acconciarsene il capo per farne mostra nel successivo primo giorno festivo, allorchè si porta alla chiesa._

_A Polcenigo, in quel di Udine:_ «Una volta, _la capara_, gera un talero; adesso invece squasi tuti ghe dà 'na forfe co una caenela, una britola e i zocoli. Ela ghe dà un fazzoleto bianco e un altro scarlato.»

_A Roveredo, pure in provincia di Udine:_ «El contrasegno xe _do roche_, una da filar canevo e una da filar stopa, ben tornìe e co le so figure de omo e de dona; un _famegio_ per tegnir sula roca; una _britola_ per scarsela, e una _forfe_ cola so ranceta. Co se vede ste robe se dise: quela xe impromessa. Per tuto el tempo che i fa l'amor el toso ga da mantegnirghe ala tosa i zocoli e anca el capelo, e se lu va via militar, bisogna che fazza el dover la famegia de elo.»

_Ad Azzano, pure su quel di Udine:_ «Per segno el toso ghe dà tre o quatro file de corai co una stela d'oro, e ela ghe dà un fazzoleto o un per de tirache.»

_A Clauzetto, stessa provincia:_ «Perchè la regazza comparissa el moroso ghe dà un ciamisot (_veste a sacco_) cola so çintura, e un per de scapini.»

[478]

De quindese ani m'ò fato novizza, De sedese ani so andada a l'altare, De disisete go cantà la nana, E de disdoto i m'à ciamato mama.

[479] _Disgusti._

[480] _A Roveredo su quel di Udine:_ «El moroso tien conto de tuto, e se caso mai ela lo lassa, bisogna che la ghe paga tuto dopio quel che la ga avuo.» _E ad Azzano:_ «Se xe ela che lassa elo, bisogna che la ghe daga tuto indrio, e bisogna anca che la ghe paga i giorni che lu ga persi per ela e fin le scarpe che el ga fruà.»

_In quest'ultimo paese (Azzano) corre poi l'uso che segue:_ «Quando un toso lassa la morosa, sto toso tol de le piante de fava e el buta sta fava dala so porta fin a la porta de la morosa; e cussì tuti sa che la tosa xe libera. El fa la _sterneta_ la domenega de matina a bonora, e chi passa per andar a messa dise: «El fantat ga lassà la pupata.» _Da ciò è derivato il detto_ dar la fava _che si adopera colà per significare l'abbandono che fa un amante dell'altro e che corrisponderebbe alla_ stincata _o_ gambata _dei Toscani, ed al_ balo d'impianton _dei Veneziani. A questa usanza, che io credo diretta allo scopo di rendere pubblica la libertà ridonata alla giovane anzichè intesa a colpirla di spregio, allude il canto che qui riporto, sebbene incompleto:_

El mio moroso m'à cargà de fava

. . . . . . . . . . . . . .

E la to fava gera tuta sbusa: L'ò semenada e no la xe nassuda;

E la to fava la gavea i carioi: L'ò semenada e xe nassuo i fasioi.

_A Vito d'Asio, su quel di Udine:_ «I ghe semena de la calçina, carboni, pagia, scartozzi su tuta la strada, scominziando da la porta de la tosa fin ala porta del moroso, e questo se ciama _far la porcita_, perchè la vien a esser na cosa sporca.»

[481] _Bottone di rosa. La festa di S. Marco ricorre il 25 aprile, e quindi questo regalo, che in altro tempo sarebbe di poco o niun conto, in quel giorno ha un pregio non indifferente, come primizia della nuova stagione._

_E a proposito di fiori, ecco una nina-nana che dà a conoscere il conto in cui è tenuta dagli amanti l'erba odorifera denominata maggiorana:_

Fame la nana, pomo inzucarà, Viso da mazorana strapiantada! La mazorana è 'l megio fior di erba: Meterla in boca par che la ve inçenda; Meterla in sen, la sa da mile odori, E la xe quela che sostien l'amore.

[482]

— Quel fazzoleto che ti porti al colo L'astu rubato, o l'astu tolto a nolo? — — No l'ò rubato e gnanca tolto a nolo; La mia morosa me l'à messo al colo! —

[483]

Sia benedete le ricamadore, Che ghe ricama el cuor ai so morosi! Punto per punto le ghe fa 'na stela, E in mezo 'l peto le ghe forma el cuore.

[484] _Ad altri impegni probabilmente va incontro il_ compare, _e chi amasse saperne, legga:_

«El compare del'anelo xe de consueto anca el compare del primo putelo, che vol dir _el compare de san Zuane_.

»Apena che el xe avisà che la sposa ga partorìo, el ga dover de mandarghe una strica de carne, un polastro, e do vovi su un çestelo.

»Dopo i destina el giorno che i ga da batizar. El pare e el compare i va in ciesa a pie, e la comare-levatriçe, cola tosa che porta la creatura e co quela che porta l'arzentaria, le va in gondola.

»La gondola e la candela per el batizo ghe toca al pare, e al compare ghe toca pagar la comare-levatriçe, la tosa che porta la creatura e quela che porta l'arzentaria, e i do nonzoli.

»Dopo el batizo i fa el rinfresco: alora el compare va al leto de la partoriente, e, dandoghe la man, el ghe sporze el regalo per ela e per la creatura: a ela el ghe dà diese, dodese e anca quindese lire, e per la creatura, se la xe 'na putela, el ghe dà un bel per de recini, e se el xe un putelo, un per de veroni (recini da putei), o se de no, un granelo de diamante per meterlo a la recia dreta.

»Come _santolo_ de sto putelo, o de sta putela, se sta creatura resta senza genitori, bisogna che el se la toga con elo, perchè el vien a esser so pare. Se po el bambin morisse, alora el ga dover de mandar la zogia, 'na bandina e quatro mazzeti de fiori per la cassa.

»Dopo vien la cresema, e se el xe un putelo, sta cresema la fa el _santolo_, e se la xe 'na putela, so mugier.

»E po, se sa, ghe xe i regai, e cussì el compare nol la termina più.»

[485] _Ad Azzano, provincia di Udine:_ «I giorni per le nozze xe el luni, el mercore e el sabo. El marti no se deve mai far nozze, e gnanca po el zioba, perchè el zioba xe el giorno che le strighe se petena per andar a spasso.»

_Così a Vito d'Asio:_ «De zioba no se se marida, e gnanca po se se petena, e quele che se petena xe rimarcae.»

_A Burano, in provincia di Venezia:_ «El zioba xe el giorno che le strighe se parecia per andar a far strighezzi, e cussì de zioba nissun se marida.»

[486] _A Clauzetto, su quel di Udine:_ «La domenega prima de maridarse, la sposa va _a grim_, che vol dir ala çerca. La va co una so àmia, o co un'altra dona, in tute le case del paese e anca fora via. Va avanti l'àmia, o la dona, e la dise: «eco qua la sposa»; alora quei dela famegia va e i ghe regala quelo che i crede: 'na tovagia, un tovagiol, del canevo, cussì... o anca soldi.»

[487] _La_ vera _è d'oro:_

Gegia bela! co' te vedarò i anèi, Alora podarò dir che ti è novizza; E co' te vedarò la vera d'oro, Alora mi dirò che per ti moro.

_Allo stesso modo che, nel concetto popolare, l'_anelo _e la_ vera _hanno un diverso significato (essendo l'_anelo _il simbolo di un legame tra amanti, e la_ vera _il simbolo di quello tra sposo e sposa), così anche nella forma differenziano l'uno dall'altra. L'_anelo _è propriamente quell'anello che si vede adorno di fregi o che porta incastonata una corniola o qualche altra pietruzza, come la così detta_ turchina, _e così pure quello che ha la forma di un serpente attortigliato; e la_ vera _è invece quell'anello che non ha fregi od ornamenti di sorta ed è affatto liscio, il quale con questa sua semplicità e colla maggiore solidità che presenta, dinota come il vincolo che reca sia forte, e come ormai per gli sposi sia giunto il tempo dei serî propositi._

_A Polcenigo, Azzano, Budoja_: «La vera xe d'arzento, e cussì xe d'arzento anca le çinque o sie verete che el sposo deve dar a la sposa. L'anelo inveçe, che toca al compare, xe d'oro.»

[488] _Così anche a Burano_: «La sposa va in ciesa magari co l'indiana o un sial su la testa; al pranzo po la va col vestito che la s'à fato e co 'na bandina de fiori in testa.»

_A S. Giovanni di Polcenigo, in provincia di Udine_: «Tute le done che compagna i sposi ga qualche fior in testa e i nastri da drio le spale, e i omeni ga 'na girlanda sul capelo; ma la sposa e el sposo no ga gnente, e cussì se conosse quei che xe sposi.»

_Ad Aviano, pure in provincia di Udine_: «Tuti quei dela compagnia, omeni e done, porta sul capelo fiori e girlande, ma i sposi gnente, e i se veste de scuro». _Da quest'uso trae argomento il seguente canto, che ebbi da una donna di quei paesi_:

Se vado a nozze, vôi andar pulita, Chè vôi parer più bon dela novizza; Se vado a nozze, vôi andar galante, Chè vôi parer più bon de tute quante.

_A Sotto-Marina di Chioggia_: «La sposa va in ciesa co un velo negro in testa e co una palma de fiori sechi in man. Quando che la xe viçina a l'altar, el campanaro ghe tol sta palma e el la mete su l'altar, e dopo terminà la messa, el ghe la dà ancora, e cussì ela torna a casa sempre co sta palma in man.»

[489] _Ad Azzano, in provincia di Udine:_ «La benedizion el pare ghe la dà la sera avanti, dopo che xe stà stimà e portà via la dota: el ciama sta so fia sula so camara, e el scominzia sempre co ste parole: «Adesso xe andà via la to roba,. e.. e diman ti andarà via anca ti!..»

_Nella campagna di Chioggia la sposa in atto di abbandonare i genitori così canta:_

Tiogo partenza, la tiogo pianzendo E lagrimando per tuta la via; La mano al peto e la boca disendo: A revederse, cara mama mia!

[490] _Nella campagna di Chioggia allo sposo non è permesso entrare nella casa della sposa, ma conviene che il padre, o altra persona incaricata, si porti presso la sposa, e le dimandi formalmente se è persuasa e disposta di mantenere la data parola. Avuta risposta affermativa, entra colla sua compagnia, e allora si fa il così detto_ parentado, _cioè lo sposo si rivolge ad ognuno dei componenti la famiglia della sposa, e dice ad alta voce: — alla sposa:_ vu sè mia sposa; _al padre_: vu, mio missier; _alla madre_: vu, mia madona; _al fratello_: vu, mio cugnà; _e così via via._

_A Roveredo, su quel di Udine:_ «El sposo lassa la compagnia su la strada, e el va in casa, e el ghe dise a so pare e a so mare de la sposa: — «Me permeteu che mena a messa vostra fia?» Lori ghe dise, che el la mena pur; alora el va in camara de la sposa e el ghe toca la man: — «Te dago la man da mario» — e ela ghe la dà a elo. Dopo el toco de la man, el va a levar la compagnia, e va drento tuti, e el compare va dala sposa e el ghe sporze la bona man (un fiorin), e la sposa ghe sporze un fazzoleto rosso a ogio.»

_Lo stesso anche a Polcenigo di Udine:_ «El sposo lassa i parenti su la strada, e el va drento in casa, e el dixe: — «Madona, missier, me voleu dar la vostra fia?» — e lori ghe risponde: — «Tolevela pur e menèvela via.»

_Nella campagna di Conegliano lo sposo regala la sposa di un per de scarpete. Ad Alpago invece il paio di scarpete è dallo sposo regalato alla madre della sposa._

_Ad Annone, in provincia di Venezia, il compare dell'anello, nell'atto di invitare la sposa a recarsi alla chiesa, fa scorrere nelle mani di lei una moneta del valore di due o tre lire._

[491] _A Burano, in provincia di Venezia:_ «In ciesa no i va che in çinque — i sposi, el compare, la comare, e un'amiga o 'na cugnada de la sposa — e nissun altro: la sposa va avanti in mezo a le do done, e el sposo stà da drio col compare.»

_Ad Annone, in provincia di Venezia: — Prima del rito religioso la sposa è attorniata dai soli proprî parenti e lo sposo dai suoi: dopo il rito succede lo scambio, e così i parenti dello sposo passano a festeggiare la sposa, e quelli di questa passano allo sposo._

_A Malamocco:_ «Tuti quei de la compagnia se provede de confeture, e i le buta a la zente che i incontra, e co' i va a casa i le buta dai balconi.»

_Così anche a Sotto-Marina:_ «Quei de la compagnia tien confetura in scarsela, e tanto ne l'andar, che nel ritornar dala ciesa, i la buta a tuti quei che i trova per la strada, o che ghe va a drio.»

_A Burano:_ «Apena che la sposa entra in casa del sposo, el capo de la famegia ghe va incontro e el ghe buta sul viso una brancada de confeture, e po el fa istesso col sposo. Al pranzo po svola sempre per aria confeture, nosele, bomboni, e se spande vin in tola.»

_A Vito d'Asio:_ «Per dove deve passar i sposi, i ghe buta dei fiori». E ad Azzano: «Le famegie dei sposi tol del pan e i lo tagia a tochi e i ghe ne dà ai povareti.»

_A Polcenigo:_ «El giorno che le spose va in ciesa per maridarse, le se mete 'na cotola roversa perchè nissun ghe possa far strigarie. Una, perchè no la s'aveva messo gnente, co' la xe stada in ciesa e che el prete ga dimandà se la xe contenta, ela no la ga savesto risponder nè de sì, nè de no, parchè i la gaveva strigada.»

_Ad Azzano, in provincia di Udine:_ «Parchè le strighe no possa far gnente, la sposa destira un pinzo de la so traversa sula bancheta in dove che i se sposa, e el sposo ghe mete un zenocio suso.»

_A Vito d'Asio:_ «Per no esser strigae, le spose, co' le va in ciesa, se mete 'na cotola e un corpeto roverso.»

[492] «Becaria vol dir che la sposa partorirà malamente.»

[493] _E anche:_ i ga magnà fora del piato; _e a Burano:_ i ga rascà la pignata; _e ad Azzano:_ i à licà la farzora.

[494] _A S. Giovanni di Polcenigo:_ «La vera, prima, el prete la presenta al deo: po, el compare la manda più suso, e po el sposo el la fa andar a so posto.»

[495] _Nella campagna di Chioggia, dopo il rito religioso, si fa un momentaneo divorzio, poichè lo sposo con tutti gli uomini dell'una e dell'altra parte, e la sposa con tutte le donne, si portano a pranzare ognuno a casa propria._

_A Mezzamonte di Polcenigo, provincia di Udine:_ «La compagnia, co la riva a casa del sposo, la se ferma in cortivo, la tol in mezo la sposa, e la scominzia a cantar:

Portène l'onoranze su la porta, Se no la sposa la ne torna nostra; Portène l'onoranze sul cortivo, Se no la sposa la menemo in drio; Portène l'onoranze su la strada, Se no la sposa la menemo a casa.

Alora uno de casa vien fora co del vin e el dà da bevar a tuti quanti, e alora questi lassa la sposa, e alegri i va in casa, i va a tola e i magna. Se no i ga del vin, i ghe dà del rosolio o dei altri liquori.»

_A Portogruaro, provincia di Venezia:_ «Apena che i vede rivar la sposa co la so compagnia, el _mezzeta_ tira el colo a una galina, e el se mete a zigar: «_Viva la sposa, la galina xe morta._» Alora va fora el pare del sposo co del vin e el ghe ne dà a tuti, scominziando da la sposa; e po va la mare che compagna la sposa a vedar la casa, e la ghe dà la scoa in segno che la deve star soto la madona, che la xe dipendente e che la madona ghe comanda.

La galina serve el diman per far el brodo ai sposi.»

_Nella campagna di Chioggia, quando lo sposo va a ricevere la sposa, le intuona questo canto, coll'accompagnamento di strumenti, mentre la comitiva gli fa coro:_

Aro, aro, co quei bovi bianchi, Adesso vien co mi a vangar i campi; Aro, aro, co quei bovi rossi, Adesso vien co mi a vangar i orti.

_Quando sono prossimi alla casa dello sposo, la sposa, da festevole, ridente e allegra che era, si fa appassionata e piangente: allora uno della comitiva, avanzandosi verso la casa, così canta:_

Cara madona, vu butève fora, Che vien vostro fio e vostra niora; E vostro fio vien qua ridando, E vostra niora vien qua pianzando.

_Pronta all'invito la_ madona _esce e si fa incontro alla sposa; si abbracciano, si baciano, e la sposa riceve una scopa, o un cesto, od altro oggetto di casa, a seconda delle incombenze alle quali la si vuole destinata, e viene quindi condotta a visitare le varie parti della casa._

_Ad Azzano:_ «Va avanti el pare o el barba dela novizza a dimandar ai genitori del sposo se i xe contenti de riçever in casa la novizza: alora vien fora la madona, o la più vecia de la casa, co i brazzi averti e le maneghe revoltae suso, e la va incontro a sta novizza e la ghe dise: «Niora, se' parona de drento e po de fora!» e la la ciapa per man, e la la mena in casa. Intanto el più vecio de la famegia tira el colo a 'na galina, e alora tuti se mete a zigar: «Eviva, eviva! eviva la galina morta e la novizza viva!» e là i porta fora del vin e tuti beve e i fa alegrie.»

_Ad Annone corre lo stesso uso. Il_ mezzeta, _che è la persona che combinò il matrimonio, si fa avanti e chiede se si permette alla sposa di entrare in casa, e intanto che la suocera esce e va ad abbracciare e baciare la sposa, si fa il sagrificio della_ galina, _fra gli evviva, alla_ galina morta e novizza viva, _di tutti i parenti._

[496] _Ad Alpago, provincia di Belluno:_ «I mazza un vedelo, e i lo cusina in tante maniere, e no i magna che vedelo.»

_Ad Annone, in provincia di Venezia, le famiglie un po' comode fanno due desinari: uno di questi nella casa della sposa prima del rito religioso, e l'altro nella casa dello sposo dopo celebrato il matrimonio. Fra le vivande, il così detto_ sguazzett, _che si fa con polli tagliati a piccoli pezzi e con molte droghe, gode di una speciale preferenza._

[497] _A Sotto-Marina, di Chioggia_: «El primo balo lo fa el compare cola sposa. Alora la sposa no intra più in balo: la va de suso su la so camara da leto, e là la riçeve le visite dei parenti e conossenti e a tuti la ghe dà el cafè e la ghe dà le cartoline dei confeti.»

[498] _A Polcenigo (Udine):_ «La sposa ala matina la ghe dà a so madona, o a la più vecia dela casa, la megio camisa che la ga.»

_Così anche ad Annone, Azzano, Budoja, e in altri luoghi._

[499] _Ad Annone:_ — _Questo desinare si fa nella prima successiva domenica in casa degli sposi, e non vi intervengono che i soli genitori della sposa, il che dà motivo a dire che_ i va a stimar i dani: _nella domenica poi che viene dopo si fa un terzo desinare, o pranzo, nella casa paterna della sposa, al quale intervengono anche i genitori dello sposo; e quest'uso è detto_ far la rebaltagia.

[500] _Quest'uso si mantiene anche a Sotto-Marina di Chioggia._ «Per oto giorni, sempre vestia da sposa, la resta in casa, la riçeve visite e la fa tratamenti.»

_A Vito d'Asio, sopra Spilimbergo di Udine:_ «Le spose, che pol, rispeta i oto giorni, e le resta in casa, e le lavora de calze». _A Budoja, pure in provincia di Udine:_ «Le spose stà in casa tre o quatro giorni o anca più, e perchè no le staga in ozio, so madona ghe dà da far 'na camisa per el sposo.»

_A Burano:_ «Le spose che va ancora ala vecia resta in casa sie o sete giorni; le altre, po, sorte magari el giorno drio.»

_Ad Azzano la cosa procede altrimenti:_ «La sposa se alza a scuro e prima de tute: la va in cusina e la impizza el fogo, po la va a trar do seci de aqua, e dopo la fa el magnar ai porsei e ale galine, e quel giorno ghe toca far tuto a ela. La seconda matina la va po a lavorar in tei campi col capelo da nozze in testa.»

_Nei dintorni di Padova, lo stesso uso:_ «La sposa ghe toca levarse prima de la madona e de le cugnae e ghe toca destrigar la casa e lavar i piati, le pignate, le caldiere e tuto quanto à servìo per el pranzo de le noze, perchè questo xe el so dover del primo giorno.»

II.

USI NUZIALI CÒRSI

(Raccolti da _A. Provenzali_ — Livorno, G. B. Zecchini, 1874.)

_Matrimoni e vescovati son dal Cielo destinati_, questo già si sa, ma in Corsica non si contentano, come i babbi e le mamme in generale, di dare una mano al destino; vorrebbero rendersene padroni addirittura, e tenaci negli amori come negli odii, il desiderio di perpetuare i primi, muove talvolta i genitori a fidanzare fino dalla culla i loro figliuoli. Seduta presso la culla della sua bambina, la madre còrsa vagheggia col pensiero il giorno in cui la vedrà sposa felice, e cantandole la ninna-nanna descrive i costumi nuziali del suo paese.

Recherò qui alcuni versi di una di queste canzoni singolari, che ne compendia i principali, e mi servirà quasi di testo.

Quandu anderetti sposata Purteretti li frinèri[501] N' anderetti incavalcíata Cun tutti li mudracchèri[502] Passeretti insannicciata[503] A caramusa imbuffata.[504] Lu sposu n'andrà davanti Cu li sò belli cusciali Vi saranno tutti quanti Li sò cugini carnali Alla Zonza di Tavèra[505] Vi faranu la spallera[506]. Quand'arrivate a lu stazzu[507] Duve avete poi da stani, Surterà la suceroni, E bi tuccherà le mani; E bi sarà presentatu Un tinedru di caghiatu[508].

Frequenti sono i matrimoni fra consanguinei e si considerano come i meglio auspicati: — _L'equa core e lu sangue strigne_, sogliono dire, e: — _Fra i nemici la spada, fra i parenti l'amore._

I costumi patriarcali dell'isola favoriscono queste unioni. In molti paesi i giovinetti e le fanciulle si dilettano de' giuochi che simboleggiano le nozze o almeno l'amore. Non soltanto come altrove nella stagione quando il cuore sembra aprirsi ai dolci affetti, ma in ogni lieta solennità si porta in giro un albero fronzuto, si pianta dinanzi alla casa delle belle, e lì canti e suoni senza fine. Altre volte, e specialmente per S. Giovanni, invece di piantare _lu macchiu_, si brucia un tronco e spesso un albero intiero, fanciulle e giovinetti intrecciano le danze intorno alla grande _fucaraja_, e prima di separarsi si abbracciano cordialmente salutandosi col nome di compari e comari di _abruschiu_[509].

Questi ed altri simili giuochi amorosi sono più frequenti nella valle del Tàravo e nei monti del Coscione ove è maggiore la innocenza dei costumi, e dove i matrimoni si sogliono contrarre in più tenera età.

Appena una ragazza tocca i sedici anni, se è niente niente belloccia e non le si conosce alcun amoretto, le comari brontolano queste od altre parole: — _Ogni scuffiaccia bole la sua barittaccia, e quest'occhiu di sole, questo specchiu d'e zittelle non avrà il suo innamuratu!_ — E i poveri genitori si sentono rintronare il poco gentile proverbio: — _Donne e vinu sbruglia magazzinu._ — E la mamma che si strugge di trovare un buon marito alla figliuola, intanto che lo cerca, le ricorda i sacramentali proverbi: — _Donna di finestra, donna disonesta_ — _Donna di specchiu distrughie la casa_ — _Alla donna pazza piace più lu cembalu che lu frenu_.

Nè dal canto suo il babbo si dà pace, finchè non vede il figliuolo colla sua brava sposa al fianco e gli va ripetendo: — _Dona bona, bale più che uno casale_ — _Dona da bene val più di ogni bene_ — _Dona bona bale una corona_ — ed altre massime simili, tanto che, persuaso alfine che _Senza moglie a lato l'uomo non è beato_, e che — _Chi ha la dona a lu locu ha vinto lu jocu_[510] — si decide a scegliere una compagna.

Nulla dirò dei pronostici, giudizj e pregiudizi che guidano questa scelta, nè del modo di fare la domanda, o del ricambio dei doni nuziali, chè ciò menerebbe per le lunghe, correndo grande varietà fra i diversi cantoni e, come dicono gli stessi isolani: — In Corsica tanti paesi e tante usanze.