La favorita del Mahdi

Chapter 30

Chapter 301,622 wordsPublic domain

CAPITOLO I. Il fidanzamento di Elenka Pag. 5 » II. L'almea » 16 » III. I due rivali » 27 » IV. Nel mezzo di un bosco » 36 » V. Il rapitore » 43 » VI. Il duello » 54 » VII. Fit-Debbeud » 65 » VIII. Il prigioniero » 76 » IX. Elenka » 88 » X. Le due rivali » 100 » XI. La vendetta di Elenka » 109 » XII. Il salvatore » 119 » XIII. Il delatore » 130 » XIV. La caccia all'almea » 140

PARTE SECONDA.

L'insurrezione del Sudan.

CAPITOLO I. Omar Pag. 149 » II. Fathma » 158 » III. Il reis Ibrahim » 165 » IV. Omar e Fathma » 172 » V. La fuga » 181 » VI. La Dahabiad di Notis » 187 » VII. Gl'insorti » 198 » VIII. La zattera » 207 » IX. Lo scièk Abù-El-Nèmr » 217 » X. La pianura dei Leoni » 230 » XI. O'Donovan » 242 » XII. L'esercito egiziano » 250 » XIII. Lo schiavo di Elenka » 258 » XIV. L'appuntamento » 271 » XV. Due tigri » 280 » XVI. Il massacro di Kasghill » 290

PARTE TERZA.

Il Mahdi.

CAPITOLO I. I prigionieri Pag. 301 » II. Il Mahdi » 310 » III. Il supplizio dei prigionieri » 322 » IV. Il delatore » 329 » V. La tortura » 336 » VI. Lo scièk Abù-El-Nèmr » 346 » VII. Un morto che risuscita » 357 » VIII. Notis in trappola » 367 » IX. La zeribak dei prigionieri » 378 » X. Il Mahdi e la sua Favorita » 385 » XI. Il perdono » 395

Conclusione » 406

Milano--CASA EDITRICE BIETTI--Milano

Dello stesso Autore

DUEMILA LEGHE SOTTO L'AMERICA

Ricco volume in 16^o di circa 250 pagine con elegante copertina a colori.

NOTA DEL TRASCRITTORE: L'edizione è zeppa di refusi, sgrammaticature, varianti ortografiche. Abbiamo effettuate le seguenti correzioni (oltre ad alcune correzioni di ovvii errori di punteggiatura). che no apparivano poter essere (pur discutibili) scelte dell'autore. L'originale è in [parentesi].

stravolti. Mai[Ma] aveva udito parlare Abd-el-Kerim con che continuava a cantare frammischiando alla sua[tua] Abd-el[Ahd-el]-Kerim esitò, poi raccolse la carabina che lo schiavo e il cammello, perciò[ciò] la feci salire sul mio. --Tu ti perdi, Abd-el-Kerim[Kenim], gli disse con dolce raccolse nella[nelle] pianura dopo aver ucciso il leone che non ti risparmierò[rispiarmerò]! --All'inferno, interruppe, Notis ironicamente[irronicamente]. --Ah! esclamò[eslamò] con indefinibile accento d'odio. Sei servì Notis[Nosti], che le assalì vigorosamente inaffiandole e si guardò[guandò] indietro per essere pronto a prendere --Bravo arabo, disse lo sceicco[sciecco] sorridendo. Si Lo sceicco s'inumidì le labbra con una tazza[tassa] di come una tigre verso la fessura, ma le forze gli[le] vennero si rovesciò in causa di uno scontro con un battello[batello] --Per Fathma[Fatma]! divora carne ed io gli[li] darò da divorare la carne di fissi su due uomini[unmini] che si dirigevano a lenti passi cadde al suolo colle[collo] cervella schizzanti dal cranio colpo di _corbach_[corback] che tracciò una riga violacea. e ora un brontolìo[bontrolìo] rauco; ora erano i gemiti risa. Fathma[Fatma] fe' atto di slanciarsi, ma l'animale, al durante il quale Fathma[Fatma] non ardì mai muoversi Fathma[Fatma] gettò un urlo straziante, terribile e s'abbandonò D'un tratto si trovò[trovo] in presenza di una parete dal quale era partito il grido e sbucò[sbuccò] in una piccola Lo sconosciuto entrò e trovò Dhafar[Dahfar] pascià in --Ma chi mai? chiese Abd-el-Kerim[Herim] che nondimeno --Credi a me, dimenticala[dimentichela]. Essa è una spia. sparve in mezzo ai campi di _durah_[durak] e alle foreste gli _jatagan_[jatang] in mano. enormi coccodrilli sollevando colle possenti[sollevando possenti] --Un greco che amava alla follìa Fathma[Fatma] e la galleggianti, e andò a gettar l'ancora[acora] nel luogo principe te e i tuoi battellieri[battelieri]. Man mano che si avanzava[avvanzava], il paese cangiava Guardò attentamente[attentameate] la riva opposta e gli alberi --E sanno almeno dove trovasi l'armata di Hicks[Kicks] --Si, io, perchè te lo schianterò[scianterò] di nuovo quel Il vecchio _reis_ Ibrahim[Ibraim], lasciato che fu da Notis, Bahr-el-Abiad[Barh-el-Abiad]. Come tu me lo conduci così legato. --Si trova ancora sulla _dahabiad_[dahabiah] quest'uomo? strato[r'to] di tabacco. --Eccomi a voi, amici miei[mei], disse avvicinandosi. entro. Una lampada illuminava fiocamente[fioccamente] la stanza capo di giuocarci qualche tradimento, non riusciranno[riusciremo] Era la mezzanotte[mezzantte], quando i superstiti della spedizione fatte portare in coperta tutte le armi trovate[tovate] nella Daùd[Daud] alzò gli occhi e vide una gran barca che --Olà, Abu Scioqah! gridò Daùd[Daud] facendo portavoce -- Daùd[Daud]. Da dove venite? di Gez-Hagiba[Gez-Agiba], isola assai allungata che e bersagliavano con una precisione[precisone] terribile e che lì organizzassero una[uno] seconda e assai e di isolette boscose[bascose] sulle quali russavano fragorosamente bande d'enormi ippopotami e sonnecchiavano[sonnecchievano] --Noi lo capiremo[capremo], padrona, disse Omar, e fra non che formavano inestricabili reti fra i banchi subacquei[subaquiei]. grossissimi [grosssissimi], con brevi gambe, forti ali, coda rotonda di Duêm [H- Duêm]. Fathma avrebbe voluto scendere a I[Il] ribelli arrivano a decine, a dozzine, a ventine, con Daùd[Daud] nella corrente, andando a ridosso uno scricchiolìo[scricciolìo] sinistro, fremette, ondeggiò, poi scimitarre, alcuni vasi di _merissak_[merissak] del _kèsra_, (sorta più ardito allungò le mascelle spalancate[spalancata] verso di Mahdi? Fathma ripieghiamoci sul fiume prima che capitino[capitano] --Povero Ahmed [Amed], mormorò Fathma con un rauco Omar e Fathma [Fatma] nell'udire quell'atroce comando, --Aiuto Abù-el-Nèmr[Nemr]! Aiuto! urlò ella. Obeid sono occupati dalle bando di Mohamed Ahmed[Amed]. --Sta bene, Fathma. Olà Mustafah! [Mustanfah] subito che quei cani di ribelli ti dessero [dassero] la caccia. --E il Mahdi duecentomila[duecentomile]. Sai che ho una paura che chi morrà combattendo[combattento] per la santa causa andrà Fathma additò al capo _giallàba_ una gran _zeribak_[zeribk] Dopo di aver a lungo discusso sulla [lungo sulla] via da tenersi all'indomani, --Mi schiantò l'anima, involontariamente[involontariamante] forse, --Gran[Gra] Dio! Che gli sia toccata una qualche disgrazia!... slanciandosi dietro ai fuggiaschi[fugigaschi], agitando freneticamente miserabili _tugul_ conici[comici], circondati da pochi pozzi e --Che ci portate? chiese Fathma affettando[effettando] una guardavan l'un l'altro sorpresi, non potendo [poteao] credere ufficiali, dello stato maggiore e quelle dei generali [genenerali] --Tanti ma sempre pochi, disse O'Donovan[O'Donnovan] con --Si fa partenza forse? chiese O'Donovan [O'Donavan]. --È[E] cosa certa, disse il generale. --E sia, aspetterò[apetterò] la mezzanotte, L'ora sarà più _wiscky_ che trovò in una fiaschetta e ne fece trangugiare [tranguggiare] --I due pascià non s'intendono sulla via da scegliersi[sciegliersi] marcerà [marcierà] su El-Obeid e l'altro su Melbass. disse tristemente [tristmente] O'Donovan. Lo vedrete, Fathma, --Dove si trova il mio [me] povero Abd-el-Kerim? lo _scièk_[sciek] Tell-Afab avrà soggiogato quei miserabili abbandonassi per sempre Abd-el-Kerim, mi lasceresti [lascieresti] --Sì[Si], generosa come un'araba, generosa come il La greca volse il capo dietro di sè, vide l'abisso[abbisso] di tromba e il rullo [rulla] dei tamburi diventavano più --E O'Donovan [D'Onovan]? generale del Mahdi Ahmed[Ahmel] Mohammed. --Non è [No nè] ancora sera, Fathma. I cammelli e i cavalli dei convogli vennero[vennere] legati contro i disgraziati che [del] Hicks pascià conduceva A mezzanotte urla strazianti s'udirono a destra[destrai] all'impazzata verso i muli, i cammelli [camelli] e --Il quadrato del colonnello [colonello] Farquhard è stato distrutto. quadrato ingombro[imgombro] di morti e di moribondi, di armi, un furioso strepitare di _noggàra_[1] e di _darabùke_[darabuke], una vastissima _zeribak_ [seribak] con solide palizzate. I prigionieri --Chi ha ucciso questo _scièk_[sciek]? gridò. un tramezzo [tramesso] di pelle e che era assai miseramente e poco prima dell'agosto 1881, dichiarava[dichiaravo] di essere all'appello del _Mahdi_[Mhadi]. insurezionali [insurezzionali], intimò al Mahdi di recarsi a Chartum. Ahmed Mohammed [Mohadmmed], nel vedersi innanzi i] tenente si sentono affascinati [afascinati] dallo sguardo dei serpenti. --È la testa di Hicks [Hisks] pascià[1]. Io ho distrutto all'inferno: è la punizione [punizioni] di coloro che rimangono Poi volgendosi verso l'iman [imau] inginocchiato: L'iman [imau] uscì coll'orribile sacco sulle spalle. Nella morte? chiese Ahmed con sorpresa[sopresa]. _scièk_ [sciek] e bisogna che io lo vendichi. --Farò tutto [tutti] quello che vorrai. E i mei compagni --Nessuna. [Nessuno] spesso venivano coperti [coperte] da urla disperate. Zuffe accanite --Qualche ufficiale preso a Kasghill[Kahghill]. --Eh!... esclamò d'improvviso il beduino[debuino] saltando addosso e aizzando il bufalo [buffalo] con spaventevoli --A morte l'arabo! gridò [grido] per la terza volta la I guerrieri caddero [caddere] col volto nella polvere. Solo sceicco[sciecco] El-Mactud, sfilavano come ombre fra le tende, fra i tugul[tubul], fra che combatterono a Kasghill[Kasghil] e sul Bahr-el-Abiad, --E[A] quello che conduci? I _noggàra_[noggara] battevano la sveglia, quando venticinque Non lo rialzò [rialzo] che quando si trovò dinanzi al Yokara [Yòkara], il gigantesco carnefice, balzò nella stanza da lei a Hossanieh[Hossienieh], che mi fu rapita? agitando le dita calcinate e gemendo [gemente] ancor più lugubremente. Yokara [Yòkara] a quel comando impugnò un grosso staffile, Yokara [Yòkara] slegò Abd-el-Kerim che non respirava quasi riversarsi verso [perso] il sud ripetendo il grido. che si era fermato ai piedi della collina circondato [corcondato] posi sulle mie braccia, lo trasportai [strasportai] nel mio campo poi cacciossi in mezzo al [ai] _tugul_ e alle tende sinistramente ripetè [la ripetè]. questo abisso [abbisso] poichè so che sarebbe impossibile, ma gli cadde all'indietro [all'indiero] battendo in terra con sordo rumore. tu bene conosci; io seguo lo _scièk_ [scièh] con Medinek. filiale [figliale] dello missioni cattoliche di Chartum, tutta Persino i guerrieri [guerieri] del Mahdi che accampavano Abù-el-Nèmr spostò un lembo di siepe che racchiudeva[racciudeva] le canne inzuppate [insuppate] d'acqua, e lentamente, con infinite --Respiro, Abù-el-Nèmr. Avevo paura che[paurache] fosse. dietro [diero] un colpo di pistola. dai denti delle jene e degli sciacalli, giacciono [giaciono] Omar gli prese i piedi e li accostò [accosto] alla dei tugul e contorcendo i rami degli alberi[aberi] e le sviluppate. Un piccolo _tarbusch_ [tarbüsch] coprivale Un singulto lacerò il petto di Ahmed[Amed]. Egli portò di Kasghill[Kaghgill] era scomparso dal campo e alcuni dissero che aveva afferratisi a mezzo corpo, rotolarono[rotolorono] a terra urlando --Fathma[Fatma] è salva! petto, e guardò[guardo]. Un cavaliere era apparso sulla