In gondoleta Barcarole e Rime Veneziane

Part 2

Chapter 2 3,692 words Public domain Markdown

Soto 'l felze, tra el bel veludo nero E tra 'l legno indorà, Par de sentirse un senso de mistero, Por el logo incantà.

Nina, lontan da tuto e persi in fondo Del felze, su un cussin, Se se imagina soli, uniçi al mondo Sul mar senza confin.

Quando, pura e zentil, l'arzentea luna Difonde el so splendor, E el specio queto de la mia laguna Riflete el so slusor,

Nel nero felze, de bel oro l'onde Che se move me apar.... La luna zo dal çiel quieta difonde, El so' splendor sul mar....

Quando ti çerchi, povara Nineta La pase e 'l dolçe amor, Scóndite[4] ne la snela gondoleta, Soleva el to' bel cuor!

Ninai da l'onda e carezzai dal vento, Bisogna, cara, amar.... La luna parla col so' dolçe açento, Queto ne nina el mar!...

[1] _soto el felze_ = sotto il felze: felze è la parte coperta in mezzo della gondola.

[2] _nío_ = nido.

[3] _ninai_ = cullati, dondolati.

[4] _scòndite_ = nasconditi.

AMOR....

L'amor, anzolo mio, xe quela çerta Cossa che vien spontaneamente al cuor Quando ogni strada a l'anema xe averta... Quelo xe amor!...

Per quei cuori che parla quando 'l mondo Nel belo de la sera dorme e tase, E el so' queto gioir no ga secondo, Amor xe pase.

E per quei che patisse[1] e che se afana No corisposti ne la note nera Drio de un fantasma, e che per lu i se dana, Amor xe guera!

Per quei cuori zentili che se ispira Comossi da ogni roba e dapertuto; Che, alegri, i canta, o pur, seri, i sospira, Amor xe.... tuto.

Per mi, per ti, che tanto se brameno Uno co st'altra, e che ne trema el cuor A ogni baso che insieme nu se demo, Amor xe.... amor!...

[1] _per quei che patisse_ = per coloro che patiscono.

FILOSOFIA

Cara, t'ò dito un dì, te vogio ben; Per ti 'sto cuor me palpita.... Quando te vedo, torna a mi 'l seren,

Po' le go dito: anzolo del çiel, Co quei che per ti spasema No voler essar, no, tanto crudel!

E infin t'ò dito: quando ti me basi Mi son trasportà in estasi.... Al cuor, che no voria[1], comando: tasi!...

'Desso, inveçe, che so quanto ti xe Dopia[2] come 'l demonio, Co' son lontan da ti devento un re,

E, deventà filosofo, ò pietà De quel povaro stupido Che ne la rede tua sarà cascà....

[1] _che no voria_ = che sarebbe riluttante.

[2] _dopia_ = furba, astuta.

LA PETÉGOLA[1]

La xe 'na petegola, La stà tuto 'l dì Pusada sul pergolo A far: ci-ci-ci!...[2]

La ga 'na lengua perfida: De ognun la dise mal, A far finía fa ciacola[3] Nissun rimedio val.

A furia de mignognole[4] La fa parlar ognun.... Al mondo lengua simile Çerto no ga nissun.

La xe 'na petégola, La sta tuto 'l dì Pusada sul pergolo A far: ci-ci-ci!...

[1] _La petègola_ = La pettégola.

[2] _ci-ci-ci_ = suono onomatopeico per rappresentare un chiaccherinìo udito da lontano.

[3] _ciacola_ = il chiacchierare.

[4] _mignognole_ = moine.

PERCHÈ?...

--Perché ti me voi ben? Go dito a Nina un dì: Cossa ghe xe in quel sen Che palpita per mi?--

Quel viso inamorà, Rosso, l'à vardà in zo, Po' la m'à susurà: --Gnanca[1] mi no lo so!...--

[1] _gnanca_ = neanche.

INCANTO

Nel nostro amor, Nineta, Ghe xe come un incanto: Guai se tase l'arieta, Guai se se ferma el canto Del gondolier e 'l fremito Zentil de la laguna, Guai se manca l'arzenteo Soriso de la luna, Guai per la nostra anema, Guai per el nostro cuor!

...E T'Ò VARDÀ!...[1]

a I. M.

Ti ga d'aver ne i oci inamorai, In te quei oci grandi e neri, neri, Qualche cossa che atira, che i fa seri, Che li fa più splendenti, più adorai.

Mi gaveva zurà[2] de più, più mai Fissarte in quei to bei oci severi, Lo gaveva zurà, quando che geri[3] Da quei to oci i mii xe sta atirai.

Go fato finta[4], mi, de no vardarte, Go fato al volto mio mostrar la smara[5], Go tentà de vardar da 'n'altra parte,

Ma 'l zuramento go desmentegà Per quela bela testolina cara.... No voleva vardarte.... e t'ò vardà!...

[1] _....e t'ò vardà!..._ = e ti guardai.

[2] _zurà_ = giurato.

[3] _geri_ = ieri.

[4] _go fato finta_ = feci le viste.

[5] _mostrar la smara_ = mostrare il corruccio.

BELA CRUDEL

Ti ti splendi, Nineta, più del sol, De più del firmamento.... Xe 'l to bel canto pien de sentimento, Ti par un rusignol[1].

Ti xe più fresca de un bel fior d'april Al sol de la matina.... La bela e genïal to' testolina Xe d'anzolo zentil.

Ma nel to corpo splendido, gh'è un cuor Giazzà[2], crudel, de piera[3]; Ma gh'è un'anima sorda a la preghiera Del disperà mio amor!...

Mi go tentà el tentabile per far Che no ti sii cativa, Ma ti, bela crudel, ti xe giuliva De farme tribolar!

[1] _rusignol_ = usignuolo.

[2] _giazzà_ = ghiacciato.

[3] _piera_ = pietra.

CO' TI RIDI....

Co' ti ridi, ti trovi averta subito La via de la mia anema; Co' ti ridi, ti porti el bon umor Dentro de 'sto mio cuor.

Co' ti ridi, ti par, se xe possibile, Più bela del to solito.... Co' ti ridi, el to' viso par un fior, Un fior zentil d'amor!...

SMARA[1]

Dei zorni andemo in cólera Fra mi e la mia Nineta, E Amor, scandolizzandose, Scampa lontan da nu. Ela, crudel e seria, No la vol dar più reta; Mi vado sperzurandoghe De no vardarla più!... Pianzè, done sensibili, Sul nostro mal pianzè!...

Mi el tegno el muso[2], e 'l palido So' viso varda in tera; Mi co la coa de l'ocio[3] Vardo quel che la fa... La ga segni de lagreme, La ga na trista çiera, Povera Nina! in gringola Per mi più no la va![4] Pianzè, done sensibili, Sul nostro mal pianzè!...

Ela, però, risc´iandose De vedar se la vardo, La trova che insensibile Del tuto sta no son.... Ela tenta de ridarme, E mi de più me azardo.... Tornemo amiçi subito E Amor deventa bon! Sughè, done, le lagreme: Sul nostro ben ridè!...

[1] _smara_ = corruccio.

[2] _tegner el muso_ == tener il broncio.

[3] _coa de l'ocio_ = coda dell'occhio.

[4] _in gringola per mi più no la va_ = non si ringalluzza più per me.

DRIO LA TENDINA[1]

Nina mia, credistu Che la tendina Basta per scordarme El to splendor? O ti te imagini Che no indovina Che là, spiandome, Ghe xe el to cuor?

Là drio, al palido Zentil viseto, Pena[2] 'l pol vedarme Vien el rossor. Tuto per scondarte, Caro anzoleto, Xe sempre inutile Contro 'l mio cuor!

No xe 'l to' movarte Drio lo tendina, No xe el rifleterse Del to splendor Quel che scoverzarte Me fa, mia Nina, Ma xe un gran palpito Che me dà el cuor.

La tenda scondarte Pol, mia Nineta: Ti pol, ne l'anema Scondar l'amor, Ma a chi xe inutile Far la furbeta Xe a 'sto mio zovene, Povaro cuor!...

[1] _drio la tendina_ = dietro la tenda.

[2] _'pena_ = appena.

VUSTU MONTAR?...

I.

Nina, la gondola, varda, te speta, Su l'aqua placida viente[1] a ninar.... 'Vanti[2], destrighete[3], mia cocoleta: Vustu[4] montar?...

La luna arzentea sluse nel çielo: La fa de ocieto, la dise: «sì!» Dunque destrighete, anzolo belo, Vien qua co mi.

Come un bel specio del firmamento Lisso, in silenzio, dorme el mio mar.... L'amor ne l'anema, Nina, me sento.... Vustu montar?...

Zo, vien in gondola, tesoro mio, Ne la dolçissima pase, co mi, 'Ndemo su l'aqua, d'amor nel nio, Dime de sì!...

Come un bel specio del firmamento, Lisso, in silenzio, dorme el mio mar.... L'amor ne l'anema, Nina, me sento.... Vustu montar?...

II.

Xe la nostra Giudeca un incanto De bengala, de mile colori: Gh'è un giardin sora l'aqua, gh'è fiori, Gh'è 'l riflesso de un splendido çiel. Vustu montar? La gondola Nineta mia, xe pronta; Dame la man, zo, monta, Andemo al Redentor!...

No pensar che la mama te cria[5] Se co mi ti vegnessi a la festa; Se la ziga, gran scusa xe questa: No fasevistu istesso anca ti?... Vustu montar? La gondola, Nineta mia, xe pronta; Dame la man, zo, monta, Andemo al Redentor!...

'Ndemo, fidite, presto, Nineta, Par d'amor la mia gondola un nio: No pensar a la mama, amor mio, Vien tra i ciassi[6], tra i canti, co mi. Vustu montar? La gondola, Nineta mia, xe pronta: Dame la man, zo, monta, Andemo al Redentor!...

[1] _viente_ = vienti.

[2] _'vanti_ = avanti, andiamo.

[3] _destrighete_ = spicciati.

[4] _vustu?_ = vuoi tu?

[5] _cria_ = sgridi.

[6] _ciassi_ = chiassi, festini.

I SOGNI

Un dì t'ò dito: - Nina, m'ò insognà[1] Che ti me vogi[2] tanto, tanto ben: Che creda ai sogni?--mi t'ò domandà: --Sì--m'à risposto el to viso seren.

Ma co' t'ò dito:--Nina, m'ò insognà Che tanti basi ti me vogi dar, El to' parer[3] sui sogni s'à cambià: --No starghe--ti m'à dito--più badar.--

[1] _m'ò insognà_ = ho sognato.

[2] _che ti me vogi_ = che tu mi voglia.

[3] _parer_ = parere, opinione.

STORNEI

Fior de lavanda: Bele speranze e fede, a onda a onda[1], Quel to viso zentil semprè me manda.

Fior de giaçinto: Da un baso tuo scombussolà[2] me sento; Credeva far el forte, ma son vinto.

Fior de gagía: Co' xe lontana la testina tua, Lontana xe de mi l'anema mia.

[1] _a onda a onda_ = a poco a poco.

[2] _scombussolà_ = sconvolto.

REDENTOR ANTICO[1]

Presto, Nineta, giustite[2] El to zendal[3] in testa; Presto, quel fior che resta Pòntilo sul tupè!...[4]

Basta, no dar più çipria Su i to' pometi sguardi...[5] Fa presto che xe tardi: Ti sta benon cussì!...

Nineta, zo[6], destrighete[7], Al Redentor Zo, vien.... Per nu la festa pararà[8] belissima Co tanto amor In sen.

Za pronta xe la gondola, No tocar più i cavei, Non metarte altri nèi[9]; Cussì ti xe un bisù!

Eco: te tegno el strássino[10]: Che amor xe la to testa.... Regina de la festa Stanote ti sarà.

Nineta, zo, destrighete, Al Redentor Zo, vien.... Per nu la festa pararà belissima Co tanto amor In sen.

[1] _Redentor_ = festa del Redentore: festa-baccanale che si solennizza a Venezia nella notte della terza domenica di luglio di ogni anno, sino dal 1577.

[2] _giustite_ = accómodati.

[3] _zendal_ = zendado. Il Boerio:

«Drappo di seta leggerissima e notissimo di cui in quasi tutto il secolo ultimo scorso formavasi una specie di abito divenuto quasi nazionale delle Dame e Donne civili in Venezia. Egli era un vestito nero che adattavasi con artificio appuntato sul capo, che copriva e discopriva con malizia il volto, e con eleganza attorcigliavasi alla vita, il che gli dava il potere veramente magico di abbellire le brutte e di fare vie maggiormente spiccare le attrattive delle belle: come vivacemente s'esprime la nobile autrice delle Feste Veneziane.»

[4] _tupè_ = «toupet»: acconciatura dei capelli di moda nel secolo scorso a Venezia.

[5] _pometi sguardi_ = guancie vermiglie, rubiconde.

[6] _zo_ = esortativo: andiamo, via.

[7] _destrighete_ = spicciati.

[8] _pararà_ = sembrerà.

[9] _nèi_ = nèi: quei segni posticci di taffetà, rotondi, falcati o di varie altre figure che si usavano porre sul viso per moda nei tempi andati.

[10] _stràssino_ = lo strascico della veste.

XE 'L TO BALCON SERÀ!...

(PER MUSICA)

Xe un zorno malinconico: No piove e no gh'è sol.... Passa su l'aqua, adasio[1], Tasendo, el barcariol.

Pesa su la mia anema Gran fiaca[2] e gran sconforto.... Se tento de resisterghe, El cuor tase: el par morto!

No penso: par da nebie El pensier mio copà[3].... Xe un zorno malinconico, Xe 'l to' balcon serà!...

[1] _adasio_ = adagio.

[2] _fiaca_ = stanchezza.

[3] _copà_ = oppresso.

TRE TERNI

--Siora Gegia: ghe par? gala sentio?[1] De tre terni, no un numaro cavà[2], E sì l'ò visto proprio[3], mio mario[4], L'altra note, co' mi me so' insognà...,

Come 'na iena el me coreva drio (I numari za ela la li sa), E el me zigava: «Prega el to gran Dio Che no te ciapa!...»[5] Infin, me go svegià!...

La creda, siora Gegia, cussì vero El m'à parso[6], cussì, dirò, efetivo, Che no uno, tre terni go zogà!

Per vìnzar, go impizzà[7] là al çimitero Un lumin.... Stranatasso!... tal qual vivo, Anca morto, se vede, el xe inrabià!...--

[1] _gala sentio?_ = ha udito lei?

[2] _cavà_ = estratto.

[3] _proprio_ = davvero, sul serio.

[4] _mario_ = marito.

[5] _che no te ciapa_ = che non t'agguanti.

[6] _el m'à parso_ = mi parve,

[7] _impizzà_ = acceso.

VIEN IN GONDOLA

Vien in gondola, Nina, contentime, Vien in gondola, amor del mio cuor.... Sora l'aqua par squasi che l'aneme Le se infiama d'un magico amor.

Soli soli, ninai[1] da la gondola, Carezzadi[2] dal vento de oriente, Se se sente sospesi in un'estasi Che compagna no al mondo no gh'è.

Se riflete la luna, le nuvole Nel gran specio de l'aqua lontana, E le picole onde moltiplica De la luna d'arzento el splendor.

E ne l'ombre lontane, fantasime Silenziose, bianchissime, apar.... Par che un vento le mova a fantastiçi Bali fati tra 'l çielo e tra 'l mar.

E là in alto, le stele che tremola Nel mandarne un soriso de luse, Par le diga: «Ma amève! sè zoveni, Za del mondo la vita xe amor!»

Se par squasi nel queto silenzio Trasportai nel gran mondo dei sogni, Fra l'incanto del cielo, su l'aqua Se voria per dei secoli star....

Vien in gondola, Nina, contentime, Vien in gondola, amor del mio cuor.... Sora l'aqua par squasi che l'aneme Le se infiama d'un magico amor!...

[1] _ninai_ = cullati.

[2] _carezzadi_ = accarezzati.

MARINA

El mar lontan xe splendido, tranquilo, A la riva el ga un'onda che va e vien, El riflete el gran çielo de berilo, Quel çielo pien de sol, cussì seren.

Ghe xe 'na vela bianca in fondo in fondo, Squasi persa, la zo, fora del mondo;

E un cocal sora 'l mar el sta librà, Ridendo co' 'l se vede rispecià.

«NO» E «SÌ»

Voleva dirte tante e tante cosse, Ma te go dito una parola sola; Te xe restada ogni risposta in gola; Le ganassete[1] tue s'à fato rosse.

Co la testa, a dir «no» ti te afanavi, Ma rossa rossa, sempre ti restavi....

Ma se à tasesto quei to' bei lavreti, «Sì» m'à dito el rubin dei to pometi[2].

[1] _ganassète_ = ganasciue, guancie.

[2] _el rubin dei to' pometi_ = il rubino delle tue guancie.

AH! POVARETA MI!...

--M'à visto el barba[1] Bortolo Ferma a parlar co ti.... Madona! quante ciacole[2] Desso el farà su mi! «Fermarse in strada!...» subito Sbragiar[3] me sentirò.... «Mi te go vista in estasi Filar el rococò!...[4]

La prima volta e l'ultima Varda che sia sta qua.... Tose onorade....» eçetera Desso el me cantarà! M'à visto el barba Bortolo Ferma a parlar co ti.... Madona! quante ciacole Desso 'l farà su mi!...

[1] _el barba_ = lo zio.

[2] _ciàcole_ = chiacchiere.

[3] _sbragiar_ = gridare.

[4] _filar el rococò_ = fare all'amore.

NELL'ALBUM

El mar xe verde, çelestin, imenso, Per questo adoro el mar.... Ne l'ocio tuo, del mar, quando me penso, Color e imensità vedar me par.

La porpora del lavro e del to' viso, Cara, pensar me fa Ai tramonti del sol, al rosso riso Del çiel in te una sera de l'istà!...[1]

[1] _istà_ = estate.

GONDOLA NERA

NELL'ALBUM DELLA SIGNORINA L. C.

Questa gondola comparo io ad una culla e la sua cassa ad una tomba. Appunto così: fra una culla e la tomba noi vacilliamo attraversando, spensierati, pel gran canale, la vita.

GOETHE-- _Epigr_.

Su l'aqua lissa[1], nera E misteriosa va 'na gondoleta.... La pase de la sera Pesa su l'aqua plaçida del mar.... Fresca e zentil l'arieta Dolçemente continua a susurar.

El remo, ogni momento, Sc´iafisa[2], susurando, la laguna; Tristo come un lamento Par el canto lontan del gondolier.... Dal çiel, e stele e luna Manda a l'aneme un intimo piaçer.

Cussì, nel so' mistero, La gondoleta va sul mar.... l'è sola Su l'aqua.... un punto nero Ormai quasi la xe.... presto sparir La dovarà, la svola.... Se la vede adasieto impicolir.

No so perchè, ma quela Gondola che sul mar presto va via Nera, zentil e snela, Dei sentimenti strambi[3] me dà al cuor; Ela a l'anema mia Parla d'amor zentil e de dolor.

Dentro ela, tosi amanti Unisse[4], forse, in uno i so' do cuori, Do cuori palpitanti Che nel sogno d'amor i va sul mar; Soto quel felze, lori[5] Fora del mondo i se sente portar.

Ma tanta vita penso Che forse no ghe xe nel felze nero; Forse, sul mar imenso Un morto, povareto, vien portà Lontan, co quel mistero, Sul mar lisso, paçifico, incantà!...

Prima, me par che stele E luna ai tosi amanti amar le diga; Me par che, bionde e bele, Le canta insieme a l'aria ini d'amor.... Dopo, me par le ziga Le orazïon dei morti e del dolor.

De dentro, zentil cuna[6] Del caro amor me par la gondoleta Che va su la laguna; De fora[7], nera tomba la me par.... Ride o pianze l'arieta Su la pase infinia de 'sto mio mar....

[1] _lissa_ = piana.

[2] _sc´iafisa_ = schiaffeggia.

[3] _strambi_ = strani.

[4] _unisse_ = uniscono.

[5] _lori_ = essi.

[6] _cuna_ = culla.

[7] _de fora_ = di fuori.

LA VÈNTOLA

Son bela, volubile, Go piume, go fiori, Farfale, bei anzoli Su mi disegnà: Mi dono fresca aria, Mi scaldo dei cuori, Me mostro alegrissima De inverno e de istà.

Mi posso in un atimo Slargarme[1], far roda, Più granda, più picola Mi paro cussì; Da tanti bei secoli Son sempre de moda, In moto carissimo Mi son note e dì.

La bela, belissima Ganassa[2] mi sfriso[3], Ma el sfriso[4] xe inocuo Su quel molesin[5]: Se bianco, se palido Xe sempre quel viso, Lo fasso in t'un atimo Vegner porporin.

Se in pressa[6] mi supio[7] El mio venteselo, Dei riçi[8] biondissimi Se move su e zo. El viso de un anzolo Se mostra più belo Se i riçi, movendose, Ve dise: Sì e no.

Nel moto mio solito Che cresse, che cala, Me mostro volubile, Liziera, zentil.... A un'ala somegio[9] De bionda farfala Che svola ne l'aria In magio o in april.

'Sta vita belissima Per mi sempre dura Finchè bela e splendida Ancora mi son.... Co' 'rivo a essar vecia Nissun più me cura, E son messa in pevare[10] In fondo a un casson.

[1] _slargarme_ = distendermi.

[2] _ganassa_ = guancia.

[3] _sfriso_ = tocco passando.

[4] el sfriso = il frego.

[5] _su quel molesin_ = su quel morbido, su quel delicato.

[6] _se in pressa_ = se in furia.

[7] _supio_ = soffio.

[8] _rici_ = riccioli.

[9] _somegio_ = assomiglio.

[10] _messa in pevare_ = messa in riposo, abbandonata.

TEMPESTA

Sul mar furioso, ne la note oribile, Fisc´ia, tremendo, el vento; La note nera dentro a tute l'aneme Porta el più gran spavento.

Par che la ziga[1] nel so tristo strepito Le angosse de chi mor;[2] Par che la conta[3] quante grame vitime Fa 'l mar co' 'l xe in furor.

Quante famegie, quanta zente palida Speta che sia finio 'Sto oror de tempo, che dispera le aneme Che se rifugia in Dio!...

Doman tornarà 'l sol nel çielo limpido, El mar se quietarà, Ma pescaori a le so' case povare Doman ne tornarà.

Doman el sol confermarà a dei orfani La sentenza crudel Che 'l vento ne la note, co 'l so' spasemo Ga urlà via per el çiel.

Almanco[4] el sol scondendose drio nuvole No amarizasse[5] el luto, Ma l'ironia de sto destin oribile Fa torturar co tuto!...

[1] _ziga_ = gridi.

[2] _le angosse de chi mor_ = le angoscia dei morenti.

[3] _conta_ = racconti.

[4] _almanco_ = almeno.

[5] _amarizasse_ = amareggiasse.

XE PASSÀ EL TEMPO

Xe passà el tempo, sa, del bon umor, De dirse madrigali e almanacar Su i to' tiepidi basi, sul to' cuor, Sora el to' çerto modo de vardar;

Su mi (pur tropo un fià tardi lo vedo) I to' basi no fa caldo né fredo,

E l'amor tuo che mi credeva eterno, Me fa sofrir le pene de l'inferno.

IN GONDOLETA

Dame la man e monta, mia Nineta, Monta, no aver paura; Ne la mia snela e longa gondoleta Ti ti pol[1] star sicura.

Mi sarò el gondolier; de mi fidarte Ti pol, caro mio ben: Ti sa che sempre, al minimo vardarte, Palpita forte el cuor in tel[2] mio sen.

Da l'alta pope[3] farò andar col remo La barca come 'l vento. Come in sogno svolar se vedaremo Tra spolverio d'arzento.

La luna bela nel so' splendido arco Sluserà su nel çiel; Da lontan vedaremo de San Marco L'anzolo d'oro sora el campaniel.

Storie de amanti cantarà l'arieta Svolando sora l'onda.... Fermando el mio vogar, la gondoleta Se movarà a seconda.

Viçin de ti mi vegnarò, mia Nina, Parlandote d'amor, Basandote la picola manina, Mostrandote l'inçendio del mio cuor....

Fregola mia, no diventar, no, rossa, No stà temer mai gnente[4]: Insieme a mi, pustu temer qualcossa?... Là zo[5], nissun ne sente.

Monta, presto, Nineta: anca la luna Fra nuvole s'à sconta.... Varda: xe poco bela la laguna? Brava! cussì!... Dame la man, zo, monta!...

[1] _ti ti pol_ = tu puoi.

[2] _in tel_ = nel.

[3] _pope_ = la poppa; la parte posteriore della gondola.

[4] _gnente_ = niente.

[5] _là zo_ = laggiù.

STRIGÀ!...[1]

Stassera el firmamento Ga un çerto slusorio, E in tel so' mormorio Ga çerte cosse el vento!...

No so: mi son contento Stassera come un Dio; Stassera nel cuor mio Un çerto che me sento!...

Go caldo, son liziero.... Eh! proprio! no gh'è caso, Mi go da essar malà.

Malà?... Corpo!... xe vero: Za un'ora, co quel baso, Birba, ti m'à strigà!...

[1] stregato.

EL GONDOLIER

AD ANTONIO MASCHIO.

I tempi cambia e lu no cambia mai: Sempre alegro, zentil e ciacolon[1], Pronto a inrabiarse[2] e a far la pase, bon Co' in gondola el conduse inamorai.

Filosofo, educà. Tra i «_premi_» e i «_stai_»[3] Lu canta malinconiche canzon Co' 'l va per la laguna a zirondon[4] O co' 'l va via tra 'l scuro dei canai.

Anema bona e calma de poeta, Franco, fidà, sempre col cuor in man, Muscoli tuti assal[5], corpo d'atleta,

Eco 'sto caro tipo del sovran Dei canai, de la mia laguna quieta, Eco 'sto caro tipo venezian.

[1] _ciacolon_ = chiacchierone.

[2] _a inrabiarse_ = a montar sulle furie.

[3] «_premi_» e «_stai_» sono le grida convenzionali tra gondolieri per dire di voltare la gondola a sinistra o a destra.

[4] _a zirondon_ = in giro.

[5] _assal_ = acciaio.

OTOBRADA