In gondoleta Barcarole e Rime Veneziane

Part 1

Chapter 1 3,609 words Public domain Markdown

Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Nazionale Braidense - Milano)

IN GONDOLETA

ANTONIO NEGRI

(RATAPLAN)

In Gondoleta

Barcarole e Rime Veneziane

MILANO

CARLO ALIPRANDI, EDITORE

_Via Stella, Num. 9._

_L'Editore CARLO ALIPRANDI si riserva tutti i diritti di proprietà letteraria secondo le vigenti leggi._

Milano--Prem. Stab. Tip. dell'Editore CARLO ALIPRANDI--Via Stella, 9.

PREFAZIONE

Eccoti, lettrice gentile, dei versi in dialetto veneziano, in quel dialetto che, se sei veneziana, suona sulle tue labbra come una carezzevole armonia, e che, anche se non sei veneziana, sa giungere all'orecchio tuo come una facile musica dolce.

Non ti voglio annoiare con una lunga prefazione: debbo però dirti che questi versi sono stati composti dal 1893 al '95 e che sono inediti, eccetto poche poesie che uscirono insieme ad altre non comprese nel presente volume, nei giornali dialettali di Venezia, sotto il mio pseudonimo: RATAPLAN.

Così ho detto quanto sentivo il bisogno di dirti: leggi ora i miei versi, lettrice buona e cortese. E se le mie barcarole, le mie canzonette, le mie _vilote_ ti saranno piaciute, o lettrice, ringrazia la mia Venezia, la cara città che le ha dettate al mio cuore, quando, a tarda sera, muto e raccolto passeggiavo lungo il Molo, sotto l'argenteo fulgore lunare, di fronte all'isola di S. Giorgio, misteriosa nell'ombra, mentre nella pace notturna l'alito soave della brezza e l'onda quieta della laguna s'accordavano a una dolce armonia.

Venezia, 7 aprile 1895.

ANTONIO NEGRI.

_AVVERTENZA_

Per quanto riguarda l'ortografia adottata nel presente volumetto, devo premettere due parole. Come consigliò Attilio Sarfatti nella «nota» premessa alla prima edizione delle sue _Rime Veneziane_, anch'io scrissi la consonante _c_ davanti ad _i_, _e_, con la _cédille_, che determina il suono _s_: e tolsi l'_h_, che si soleva una volta mettere fra la _c_ e la _i_, la _c_ e la _e_. Così _çielo_, _çimitero_, _çità_, _dolçe_, ecc., si leggeranno: _sielo_, _simitero_, _sità_, _dolse_, ecc.; invece di _vechio_, _vechi_, _vechie_, _ochio_, _a chico a chico_, ecc., secondo la grafia antica, preferisco scrivere _vecio_, _veci_, _vecie_, _ocio_, _a cico a cico_, ecc., le quali parole, non avendo alcun segno, si leggeranno come sono scritte.

In quanto concerne il modo per indicare graficamente il suono palatino della _c_ che segue alla _s_, convengo con quanto scrisse il Dottor Umberto Spanio nella «Avvertenza» anteposta ai versi _Un toco de vita veneziana_, pubblicati sotto il pseudonimo: GRILO. Trascrivo le sue parole: «La difficoltà maggiore sta nel modo di indicare graficamente il suono palatino del _c_ che segue alla sibilante dentale. Il Boerio ed altri proposero di rendere questo suono coll'aggiunta di un _h_ ed insegnarono quindi di scrivere: _rischiar_, _schioco_, _schiantar_, ecc. Altri tentarono di indicare questo suono coll'interporre una lineetta fra la _s_ e la _c_: _ris-ciar_, _s-cioco_, _s-ciantar_. Perchè non adottare il sistema della linguistica moderna, che distingue il suono palatino del _c_ per mezzo di un accento sovrapposto? Così: _risc´iar_, _sc´ioco_, _sc´iantar_, si pronunciano come fosse scritto: _ris-ciar_, _s-cioco_, _s-ciantar_, a differenza della pronuncia di _sciar_, _scioco_ e simili», che si pronunciano come ad esempio l'italiano: _scia_.

MONTA, NINETA, IN GONDOLA....

Monta, Nineta, in gondola, Te condurò lontan su la laguna; Vien, Nina mia, destrighete, Chè, fin dal çiel, le palide Stele te fa l'invito a una, a una.

Su l'onda queta e limpida, El cuor xe più espansivo e più sinçero; Fra la pase dolçissima Del mar, del çielo splendido, L'amor ga un zentil senso de mistero.

Adasio, el vento tiepido Che de l'Oriente porta la carezza, Ne sonarà la musica Che sente sole l'aneme Inamorae, co un'intima dolçezza.

E quando po' le nuvole Vorà ofuscar de la gran luna el viso, Ne la penombra, palide Fantasme dirà storie De cuori innamorai, de paradiso.

E da lontan, Venezia Zentil e ciara[1] sora l'aqua piana, Velada[2] un fià[3] da nebie Che più cressa el so' fassino,[4] Soridarà come oriental sultana.

Storie de amor, de spasemi D'aneme inamorae cantarà el vento; I nostri cuori zoveni I sentirà in un'estasi La divina poesia del firmamento.

De la laguna el plaçido Specio, del çiel rifletarà i splendori; Ne l'incantà silenzio Sentiremo a l'unisono El bater spezzegà[5] dei nostri cuori....

Monta, Nineta, in gondola, Te condurò lontan su la laguna; Vien, Nina mia, destrighete, Chè, fin dal çiel, le palide Stele te fa l'invito, a una, a una.

[1] _ciara_ = chiara.

[2] _velada_ = velata.

[3] _un fià_ = un po'.

[4] _che più cressa el so fassino_ = che più accrescano il suo fascino.

[5] _el bater spezzegà_ = il battere affrettato.

«AMAR, AMAR, AMAR....»

Nina, d'amor ne parla el çiel rosà, Le rare nuvolete, El sol basso su l'aqua, imporporà, Le picole barchete Che su l'ondina placida, liziere, Lontan le svola via.... Tuto dise d'amor vose[1] sinçere, Bela Nineta mia.

Se una vela se perde nel lontan Paçifico orizonte; Se co ela se perde un senso arcan De contentezze sconte[2], De l'altre vele vien a nualtri in volta[3] Più alegre sora 'l mar.... Tute 'ste cosse, mia Nineta, 'scolta, No le te fa pensar?

Varda el cocal[4] che sora l'aqua svola: Come che 'l ride: senti! No par che anca lu creda a la parola Dolçe e cara dei venti?... «Amar, amar», ne la so vose el canta: «Amar, amar, amar....» Ti, mia Nineta, a la parola santa No ti ghe vol badar?...

Le nuvole, el cocal, el sol, l'ondina, Varda, crede a l'amor. Solo el ridar del çiel, dolçe mia Nina, Te dise gnente el cuor? Pensa da novo, cara, al sentimento Che me entusiasma mi: Che le vele lontane o pur el vento No diga gnente a ti?

[1] _vose_ = voci.

[2] _sconte_ = nascoste.

[3] _vien a nualtri in volta_ = vengono verso di noi, alla nostra volta.

[4] _cocal_ = gabbiano.

PARCOSSA?...

Parcossa[1], quando mi te vardo el viso, Ti vardi in alto, in cielo? Parcossa, co' mi çerco el to soriso, Anzoleto mio belo, Ti seri quela boca coralina Bela come un bel fior, E el serar de la boca piçinina A mi me sera el cuor?...

Parcossa, co' ti parli, per un toco[2] Resto imagà[3] a vardarte? Parcossa a mi me trema, e no per poco, La lengua in tel parlarte, E co tute le tante bele cosse Che mi da dirte go, Me sento le ganasse[4] vegner rosse E parlar più no so?

E parcossa, anca ti, quando te fisso In quei gran oci bei, Quando mi vardo quel tesoro risso Del neri to cavéi, Ti me deventi come 'l fogo rossa, Ti va lontan da mi.... Dimelo, 'vanti, dime, zo: parcossa Ti te scaldi cussì?...

Parcossa nasse mai 'ste robe quando Nu soli se trovemo? Parcossa mi a ti vado ripensando Quando no se vedemo? Parcossa mai me bate forte in peto 'Sto mio povaro cuor?... Dime: che 'l sia cussì, bel anzoleto, Quelo che i ciama amor?...

[1] _Parcossa?..._ = Per che cosa? Perchè?

[2] _per un toco_ = per un po' di tempo.

[3] _imagà_ = estasiato, intontito.

[4] _ganasse_ = guancie.

TRA BARCARIOI

--Se s'à da vedar! Fiol d'un can! De ponta In te 'sto modo, in pope, zo 'l me vien!...[1] E po' 'l ride, quel bogia, anca per zonta....[2] Ma no ingioto[3] perdio, no, 'sto velen!

El ga razon che so' obligà col nolo, Se no lo ciaparave[4] per el colo;

Ma speta, buratin, che vegna in tera: A pugni te farò cambiar maniera!

(_due ore dopo, a terra_)

--El diga, lu m'à dà in pope un urton Co' gera co foresti do ore fa.... Go promesso de farme far razon: Da l'osto i testimoni ghe sarà.

--Ma cossa gh'entro mi?... No ò fato aposta.... --Nato d'un can! se el ga sbregà[5] na costa!

--El diga, per so' ben, guai se nol tase! --Ben, zo, 'ndemo da l'osto e femo pase!--

[1] _vegner de ponta_ = colpire con la prua.

[2] _per zonta_ = per giunta, per di più.

[3] _no ingioto_ = non trangugio; qui: non mando giù questo insulto.

[4] _ciaparave per el colo_ = prenderei per il collo.

[5] _sbregà_ = squarciato.

EL SCALDIN[1]

Son tondo, son picolo, Son fato de tera; In mezo a le tecie[2] Son stà fabricà; E quando che luçido Gnancora[3] no gera, El mogio[4], el sol torido, Poarin[5], go provà.

Lavoro finissimo Mi d'esser no credo; Ufizio ben umile Me incorzo[6] d'aver: De piati, de cicare[7] Fradelo me vedo, El mio gran artefiçe Xe stà un.... pignater[8].

De mi se desmentega Per più de mezo ano Chi amigo carissimo M'à za dito un dì; Ma questo xe un utile Piutosto che un dano, Perché xe più façile Che dura cussì.

Co' ariva qua el tiepido Calor de le ariete, Finisso el servizio, Finisse el dafar, E fra ratatuie[9] Al scuro i me mete, Finchè vien i brividi A farve tremar.

Co' casca la candida Zentil biancolina, Co' 'l vento che fisc´ia Vien zo dal camin, I vien torme subito Per 'ndar in cusina: Alora i desidera L'amigo scaldin!

E co' bronze e cénere Go dentro e son caldo, 'Na tosa, vardandome, Se scalda le man.... E mi, contentissimo La vardo e la scaldo: Xe caro, carissimo Per mi el fredo can!

E quando, nel massimo Del fredo, i penini[10] Se ingiazza, e informigola[11] Nel streto stival, De soto le cotole[12] Piaçeri divini Mi godo, e fantastico.... No gh'è nissun mal.

Scaldando, godendome, Mi passo l'inverno, Per questo desídero Che svola l'istà.... Al fogo me abituo, No temo l'inferno.... El fredo più rigido Più caldo me fa!...

[1] _El scaldin_ = il caldanino.

[2] _tecie_ = tegami.

[3] _gnancora_ = non ancora.

[4] _el mogio_ = il mollore.

[5] _poarin_ = poverino.

[6] _incorzo_ = accorgo.

[7] _cicare_ = chicchere.

[8] _pignater_ = pentolaio, stovigliaio.

[9] _ratatuie_ = oggetti in disuso (termine generale).

[10] _penini_ = piedini.

[11] _informigola_ = si intorpidiscono.

[12] _cotole_ = sottane.

SU L'AQUA LIMPIDA....

Su l'aqua limpida galegia arzento, Nel çiel, fra nuvole, passa la luna... I riçi[1] se agita, cocola, al vento, Svola la gondola su la laguna. 'Sto specio[2] arzenteo, senti, Nineta, Come che 'l palpita soto de nu; Come ne ninola[3] l'aqua discreta Nel moto plaçido, che xe un bisù[4].

St'aqua, da secoli, Nina, xe avezza A vedar languidi, zoveni amori, Ela xe solita, co 'sta carezza, A unir ne l'estasi dolçe dei cuori. Difati, cocola, soto 'sto incanto, Chi xe insensibile, dime: che cuor? No xe continuo del vento el canto, No parla l'aqua sempre d'amor?

Senti, mio anzolo, a 'sto conçento Che parla a l'anema, mi no resisto, Nè ti, insensibile al dopio açento De l'incantevole note t'ò visto, Dunque, contentime, dolçe Nineta, Lassite, lassite, cara, basar.... Se vien de porpora la ganasseta, Chi stà spiandole xe 'l cielo e 'l mar

[1] _riçi_ = riccioli.

[2] _specio_ = specchio.

[3] _ne ninola_ = ci culla, ci dondola.

[4] _che xe un bisù_ = in modo delizioso.

DAL MOLO

All'amico GUIDO FUBINI.

El çiel xe ciaro: trema el firmamento, La luna va tra bianche nuvolete; Che note bela! che armonia! che quiete! Che delizia el passar fresco del vento!

'Na gondola atraversa el pian d'arzento De l'aqua che la luna alta riflete.... Che splendido quel specio, e quele ondete Che se stua, che se impizza[1] ogni momento!

El gondolïer là zo canta: se sente La so' canzon lontana: che dolçezza 'Sto sôn che vien, che l'anema comove!...

Cara Venezia mia: par sempre nòve Le to delizie vecie: la belezza Vera cussì[2] la resta eternamente.

[1] _che se stua, che se impissa_ = che si spengono, che si riaccendono.

[2] _cussì_ = così.

SU LA LAGUNA

Su la laguna passa adasio[1] el vento; La luna tra le nuvole se sconde[2] De tanto in tanto, su le calme onde Magnifico se specia el firmamento.

Ne la gran pase quanta poësia, Fra 'l çielo e la laguna che armonia!

Su la laguna passa adasio el vento, Splendido riscintila el firmamento.

Ogni stela soride a la laguna, Ogni onda specia l'oro de una stela; Dise l'aqua a la luna: «Ti xe bela.» «E ti xe un splendor» dise la luna.

El vento nel passar conta[3] de amanti I alegri basi o i sconfortadi pianti,

E le nuvole, a quel che dise el vento, Le regola el splendor del firmamento.

[1] _adasio_ = leggermente, lentamente.

[2] _sconde_ = nasconde.

[3] _conta_ = racconta.

GO DITO CHE....[1]

Go dito che un bel fior Par el to' lavro[2] belo e porporin: Go dito che l'amor Dona el tò viso languido e carin.

Mostrandote crudel Co mi che fato gnente no te go, Che ti somegi[3] al çiel, In coscienza, più dir no podarò.

El sol ride nel dì, Nol xe, come 'l to' viso, imusonà....[4] Zo, Nina mia, de mi Movite a compassion, gabi pietà.

E un'ociadina al cuor Dona, caro amor mio, che te vol ben.... Somegia ancora a un fior, Fa el to' viseto come 'l sol, seren!...

[1] _Go dito che...._ = Io dissi che....

[2] _lavro_ = labbro.

[3] _somegi_ = somigli.

[4] _imusonà_ = imbronciato.

ANTITESI

Dise 'na vecia[1]: Che mondo bruto! Che tempi oribili Xe mai sti qua! Par impossibile: S'à cambià tuto In te 'sti strepiti Tuto à cambià!

Dise 'na zovene: Tempi beati! Mi tuta in gringola[2] Me sento andar. Se vive in estasi Che se par mati; Qua de continuo Se pol amar.

La vecia brontola: Bógia de un fredo! Me sento i brividi Per i ossi andar, Presto in malorsega[3] Andar me vedo, Presto me imagino Dover crepar!

Canta la picola: El moro mio[4] Coi oci luçidi El m'à vardà; Lu xe el mio idolo, Lu xe 'l mio Dio; Geri, basandome, El m'a strigà!...

[1] _vecia_ = vecchia.

[2] _in gringola_ = in allegria.

[3] _in malorsega_ = alla malora, al diavolo.

[4] _el moro mio_ = il mio amante.

NE LA QUIETE

Mia Nineta: te par? tuto tase, Tuto dorme paçifico e queto.... Che piaçer che ne dona 'sta pase Stando qua, da viçini, cussì!

Xe lontan quela gondola nera E quel remo che l'aqua rompeva.... El silenzio seren de la sera No 'l xe roto cussì dal remar.

E l'arieta che passa, che sfiora El to viso belissimo e caro Via la core, tasendo, e ne indora Col so' ciaro la luna del çiel.

E seguimo co l'ocio le bele Nuvolete che passa là in alto, E contemo la palide stele Che se risc´ia vegnerse a mostrar.

E la luna ne varda, ridendo, Tonda, tonda, fasendo de ocieto....[1] Nu ridemo, e se 'ndemo strenzendo Un co st'altra, parlandose al cuor.

Po, su l'aqua che va, tremolando, Rifletendo, più granda, la luna, Nu chinemo la testa vardando Quel belissimo specio del çiel,

E voressimo dirse qualcossa Per la quiete che dorme, che tase, Per l'arieta che xe apena smossa, Che ne ispira, tasendo, l'amor;

Ma vardandose i oci, tasemo,: Rispetemo el silenzio tranquilo, E, vardandose, ai cuori parlemo: Co le ociae[2] se capimo benon!

Finalmente, strenzendose ancora Più viçini, contenti, beati, Finchè 'l caldo respiro ne sfiora Riscaldandone el viso.... e anca el cuor,

Nu, coi brazzi[3] ligandose el colo[4], Su la boca se demo dei basi: Ne la quiete soavissima solo Fa susuro dei basi 'l sc´iocar.

[1] _fasendo de ocieto_ = strizzando l'occhio.

[2] _co le ociae_ = a occhiate.

[3] _brazzi_ = braccia.

[4] _ligandose el colo_ = legandoci il collo.

TRADIMENTI

--La xe stada cussì:[1] lu me ga dito: «Che anzoleto! che splendidi cavei!» Mi go risposto: «El diga, el tira drito Per la so' strada!..» E _lu_: «Che ocioni bei!»

Po mi go dito: «Nol se toga impasso[2] Co le tose onorade» e ò slongà 'l passo....

_Lu_, a tradimento, un baso el m'à sc´iocà....[3] Mi, a tradimento, un sc´iafo go molà!...[4]--

[1] _la xe 'ndada cussi_ = l'andò così.

[2] _nol se toga impasso_ = non si prenda libertà.

[3] _sc´iocà_ = schioccato.

[4] _sc´iafo go molà_ = gli lasciai andare uno schiaffo.

PRIMAVERA

_Che tu sii maledetta, o primavera!..._ STECCHETTI

Fin che 'l vento portava, malegnaso[1], Dei brividi e del giazzo[2], ti, mia Nina, In tinelo, a la pigra stua[3] vicina Ti scaldavi la to' pele de raso[4].

Che ti pensassi a mi no gh'era caso, Stando a spiarme drio[5] de 'na tendina.... Mi a la finestra dava un'ociadina E te çercava per butarte un baso.

Sto inverno, a la finestra, inutilmente Te go çercà de matina e de sera Sperando el to bel viso soridente....

Co l'aria nova, la testina nera Adesso me soride dolçemente.... Che ti sii benedeta, o primavera!...

[1] _malegnaso_ = maledetto.

[2] _giazzo_ = ghiaccio.

[3] _stua_ = stufa.

[4] _pele de raso_ = pelle liscia come il raso.

[5] _drio_ = dietro.

A CHI DÀ E TOL....

«A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor»[1] E questo xe un gran mal, Che però, in quelo che riguarda amor, 'Na fregola[2] no val:

Che nualtri do femo cussì: te par, Caro tesoro mio? Co' un baso xe sc´iocà quanto pol far[3] Che se lo demo indrio?...

[1] _A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor_ = A chi dà e poi ritoglie, viene un serpente al cuore. (Proverbio veneziano).

[2] _fregola_ = bricciola.

[3] _quanto pol far_.... = quanto tempo lasceremo passare senza restituircelo?...

SAMARCO[1]

Che bel tramonto: rosso sfogonà[2] Xe 'l çielo in fondo, sora l'Ascension; Come, Samarco mio, ti è iluminà, Come te sluse i ori del fronton![3]

In ogni capitelo[4] per svegià Quel santin bianco, drito o in zenocion[5], E par che se vergogna, ranzignà[6], Ogni colombo soto el cornizon[7].

Nel çiel rosà più alegri i par stassera I colombi che svola, e che deboto[8] Tra le colone un posto i trovarà.

E i splendidi Cavai sluse de fiera Vita, e par quasi che i se slanza al troto Verso el çiel de ponente imporporà....

[1] _Samarco_ = la basilica di San Marco.

[2] _sfogonà_ = rosso come il fuoco.

[3] _sluse i ori del fronton_ = rilucono le cose dorate della facciata.

[4] _capitelo_ = tabernacolino.

[5] _in zenocion_ = ginocchioni.

[6] _ranzignà_ = rannicchiato.

[7] _cornizon_ = cornicione.

[8] _deboto_ = fra poco.

RICORDI

A l'amigo VINCENZO TOSI.

Ti te ricordi, Cencio mio, le sere Passae su la laguna A contemplar el çiel per ore intiere Al ciaro de la luna?

Poeti tuti do, fantasticando, Pensando a la morosa[1], A la luna se 'ndava domandando La vena spiritosa

Perchè i nostri verseti andasse subito Driti a tocar el cuor Dei nostri anzoli biondi, che insensibili Restava al nostro amor.

Che parole detava a le nostre aneme La gran Çità lontana Che sluseva a fior d'aqua, nel so' fassino D'orïental sultana!

Lontani assae da ela e squasi persi De la laguna in fondo, Se se godeva a declamar dei versi Là zo, fora del mondo.

Ne la pase del mar, nel gran silenzio Del çiel seren, d'arzento, La fantasia ai nostri cari anzoli Coreva ogni momento.

La malatia de l'isolan[2] vegneva Alora ai nostri cuori.... A la Çità tornar nu se voleva, Più 'rente[3] ai nostri amori,

E alora, aviçinandose a l'incanto De la Venezia bela, Amor e amirazion univa el canto Per inegiar a ela,

E per un momentin dei nostri anzoli Se se desmentegava, Davanti a la Çità d'arte miracolo Che 'l cuor ne entusiasmava.

[1] _morosa_ = l'amante.

[2] _la malatia de l'isolan_ = la nostalgia.

[3] _'rente_ = appresso, vicino.

QUANDO....

Quando, Nineta mia, quando saremo Do veci bianchi, sechi, sdentegai[1], Forse 'l tempo passà ne scordaremo Quando s'avemo tanto idolatrai.

No capiremo più come in tel cuor Ghe sia sta in te quei tempi tanto amor,

No capiremo più, Nina, più mai, Quanti basi fra nu si sta scambiai.

No ricordando più, Nina, l'afeto Che tuti do 'na volta s'à sentio, Se trovaremo el desiderio in peto De riadorar el nostro vecio Dio.

Alzaremo la sbezzola[2], e slongando[3] El colo e i lavri se 'ndarà çercando

Se tra le rughe mai, per qualche caso, Ghe fusse el logo adato per un baso.

E quando po, ne l'estasi beata De un baso riuniremo i veci cuori, Ricordaremo ben la vita mata Gioconda e dolçe de quei nostri amori.

Se vedaremo zoveni e fiorenti, Ritrovaremo i za scordadi açenti,

E ne l'estasi dolçe, Nina, 'scolta, Se adoraremo, cara, un'altra volta.

[1] _sdentegai_ = sdentati.

[2] _sbezzola_ = mento sporgente.

[3] _slongando_ = allungando.

RONDINELE

Alegre rondinele, se' tornae Per ralegrarne el cuor, E passè svelte, drite, scompagnae, Predicando l'amor.

'Na volta che[1] portè la primavera, Che a nissun fe' del mal, Se tuti a vualtre fa la bona çiera Xe giusto e natural.

Ma a mi, no ve incorzè, che più quel tanto Afeto no eçitè? Inveçe che soriso, el xe del pianto Quelo che me portè!

Ve recorden l'altr'ano? 'Na putela Co mi la ga spetà El vostro comparir, alegra e bela, Per el cielo indorà.

De bei bocoli[2] el nostro pergoleto[3] El gera tuto pien, E in mezzo a lori el mio bel anzoleto, Disè: No 'l stava ben?

Ma st'ano, se vualtre se' tornae Zigando[4], a far l'amor; Se le piante, per quanto trascurae, Ga messo fora el fior,

De bei fiori ormai più no me n'importa E manco po de vu.... La mia bela da un toco la xe morta.... Mi no ve bado più!

No ghe xe più quel'anzolo contento Qua, da viçin de mi; No ghe xe più quei riçi perchè el vento Ghe fassa dir de sì!...

Se adesso mi me vardo, per el çielo Limpido a voltegiar, El vostro corpetin[5], liziero e snelo, Assae bruto me par;

E per el çiel lontan, crose[6] che svola Voialtre me parè.... Crosete triste e nere.... e xe 'sta sola Vision che me portè!

Dunque, mie rondinele, el vostro nío 'Ndèvelo[7] a far lontan Desso che non ghe xe el tesoro mio, E co' zighè, fe a pian....

E de l'amor le sempliçi storiele No stemele a dir su.... Davanti al mio balcon, no, rondinele, No ste a passarghe più!...

[1] _'na volta che_ = perchè, per questo che.

[2] _bocoli_ = bocciuoli, bottoni delle rose.

[3] _pergoleto_ = poggiuolo, loggia.

[4] _zigando_ = gridando.

[5] _corpetin_ = corpicciuolo.

[6] _crose_ = croci.

[7] _'ndèvelo_ = andatevelo.

SOTO EL FELZE[1]

La gondoleta, Nina, xe un bel nio[2], Un nio dolçe d'amor, Dove se pol confondar, sa, ben mio, El nostro in un sol cuor.

Ninai[3] da l'onda e carezzai dal vento, Cussì, tra 'l çielo e 'l mar, Xe un secolo felice ogni momento Che in ela se pol star.