Avvenimenti faceti: Raccolti da un Anonimo Siciliano del secolo XVIII
Part 5
Nella terra detta Montagna Regale due miglia sopra la città di Patti[91], la madre del padre D. Antonio Caruso, che è stato Proposito [de'] Conviventi nel Santuario del Tinnaro, fece una graziosa burla ad una femmena contadina, e fù la seguente: Era ita questa, non saprei per qual caggione, alla casa della madre del sudetto sacerdote, teneva ella una pegnata impastata con ovi di formiche, quali anno virtù di riempire il ventre di flati cotanto violenti, ed in numero così esorbitanti, che a dispetto d'ogni forzo escono con stridore e strepito più d'una tempesta, che mette in rumore l'aria con suoi spaventevoli tuoni. Arrivata la contadina alla casa dell'altra donna, fù accolta da questa colle maniere più cortese; la fece sedere e poi volle onninamente che vi facesse una piccola merenda. Appena però che il suo stomaco cominciò a fomentare quel pane se lo sente come se fosse entrata una leggione di diavoli; tutte le interiora, già mise in rumore, volean dare esito per qualunque parte trovassero per l'orribile golia che volea scatenarsi; la povera contadina, premuta da una parte dal orribile ribellione dell'intestina, ritenuta dall'altra parte dalla natural verecondia, disse all'altra donna: _Gnura, iu mi nni vaju; bon giornu a V. S._ E questa, che volea godere della batteria del gioco di foco[92], gli disse: _Chi fretta aviti? stati nautra picca_[93]. La contadina: _Non Signura, chi aju di fari._ L'altra proseguiva a trattenerla; mà di già cominciò lo sparo dell'artiglieria, motivo alla povera contadinella di rompere ogni ceremonia, e partirsene; ma chè? dava due passi, mà erano accompagnate da quattro salve; il viaggio fù di un miglio e mezzo, fino che arrivò alla propria casa, che era nella campagna. Trovasi per sua disgrazia il marito, e ode darsi il saluto dalla moglie in quella guisa che le navi salutano le fortezze reali; s'imbestialì, e le rispose da prima con parole confacenti ad un rustico; mà ella mentre procurava di giustificarsi diveniva più rea col non voluto suo strepito. Finalmente impazientato quel villano con un bastone accompagnò quel sono con tal concertata battuta, che poco mancò a far morire la povera moglie che tonava insieme, e riceveva sù la schiena i fulmini delle non meritate percosse.
Tanto a me il sudetto padre D. Antonio Caruso.
54. Motivo di pazienza insegnato da un padre Cappuccino.
Faceva il suo Quaresimale nella chiesa del casino del principe di Butera nella Bagaria[94] un padre cappuccino, il frate Giuseppe Enna, che avea la cura del podere dei padri Gesuiti nella medema Bagaria. In un giorno di festa, unito al fratto della Cannita[95], si portò al Casino per udirvi la parola di Dio, ed appunto trovò il padre Predicatore in pulpito che esortava gl'uditori alla sofferenza ne' travagli. Uno degl'argomenti più forti che allora adduceva, si fù l'esempio di Gesù Cristo specialmente in Croce. _E chi vi pari_, dice a loro, _sparti a li piaghi di lu suu corpu, e duluri di lu sò cori, appi a sustiniri l'esorbitanzi di lu Demoniu? pighiau chistu la forma di surici pri farlu impazientari, e poi si appiccicau a la Cruci, ci sauta in testa e s'accumenza a firriari tra la curuna di spini, chi era in forma di cappeddu, ed in ogni spina si ci aggravava cu duluri estremu di Nostru Signuri, lu quali non ci la detti vinta, mà sustriu[96] cu invittu curaggiu du gran turmentu, e nui nun putemu suppurtari una puntura di spingula._
Tanto a me il fra Giuseppe Enna.
55. Il seguente Vangelo
dell'aspettazione del Parto, è solito recitarsi da un villano della terra di Militello Valdemoni, e me l'hà trasmesso il padre dottor D. Biaggio Calderoni de' PP. Conviventi.
Domini Sabiscu.
℟ E custutò.
Sintenzia Santu Sanceliu Sumduca.
℟ Ngloria si tu Domini.
Milli tempurisi suseru Ancilu, e Verumi vilitati Gallilia un omu Lazzaru, e Virgini disprizzata, vinu cu nomu Dauì, e nomu Nariose, e nomu Virginia Maria; e tu ngrassu Angilu fabru dissi: Avi Maria gratia prena Dominu stecu, e biniditta tu munierba, e tu medittu fruttu ventri tua, e comu dissi stintatu esti D. Simuni Gesù: e cu la barbata quali se chista salutatio. Cuviu Angilu Gesu ne Simuni Maria, tu mbinisti essiri sazia ebedeu: ecce Calupare scimuntinu mparu, e filu lattissimu vocabuli, e dubiti milli domini: Diu rignau patri seggiu, e regnu novu lagu in lanterna, e regnu e già non avi fini. Diu Tarria Angilu comu so fighiu hà dittu chi non moru jo nun cognuscu. Rispundi Angelu dissi Dei Spiritu Santu subarbaronte, e barbantissimu si rinberenti, e filioculi conusciti l'arti santu chi vocabit a filui sei. Eccu la zia betta prilugnata tua, e accume nasu sestu mantili, si non eri mpassibili lebba Deu omne verbo: Dici detta Maria: Ecce medda Domini fia nuli sendu vermu tue.
56. Ragazzo che fa testimonianza alla madre d'esser stato alla messa.
In Bronte era venuto dalla campagna, ove abitava, un ragazzo servente in una massaria, e come capitò presso a mezzo giorno, in vederlo la madre l'interrogò s'avesse udito la messa; quello rispose, che nò. — Presto, essa ripigliò, và alla Madre chiesa, che deve esservi l'ultima messa, ed al ritorno dovrai darmi i segni che tu l'abbii udita. Partì il ragazzo, ed arrivò in tempo che usciva la messa cantata: stiede presente a tutto, ed osservò tutto, e fece ritorno alla casa. Interrogato dalla madre, della messa e delli segni, se l'avesse udita, disse ad essa: _Andai a la chiesa, e cerami tanti persuni, e la_ (là) _a la trasuta c'era un scifu d'acqua, ed illi si zavavanu la frunti, ed iu andai, e mi lavai lu frunti, poi nisceru di la sagristia tanti parrini cu li cammiselli in collu, poi nautri dui parrini puru cu lu saimmarchellu russu, e all'ultimu vinia lu patri Arcipreti cu lu saimmarchellu russu, e la pastura a lu vrazzu[97]._
Così distinse le cotte, le tunacelle, pianete e manipulo ed il fonte dell'acqua santa.
57. Misterij del Rosario nella chiesa di S. Nicolò di Nicosia.
In ogni domenica sole pubblicamente recitarsi il Santissimo Rosario. Per esser [ec]citato il popolo a maggior divozione, vi è assegnato un sacerdote che avvivi quei sacrosanti misterij con alcun discorsetto divoto. Nel 1736 stava esercitando questo ufficio un canonico di quella Colleggiata per nome il canonico la Barbera, ed in una di quelle domeniche, in cui v'intervenne il Sig.r D. Forte Speciale, che mi rappresentò, poi mi fece scrivere ciò che disse il sudetto canonico, ed è del tenore seguente:
_Primo Misterio._
«Avendu lettu e rilettu un casu terribili di la Madri di Diu nellu libru di l'esempj; c'era un divotu; ci dicia: Madri di Diu, perdunatimi li mei peccati. C'arrispusi la Madri di Diu: _Vade, remittuntur tibi pecata tua._ Dunca dicemucci tutti: Madri di Diu, pirdunatici li nostri peccati, liberatici di li peni di l'infernu, datindi la gloria di lu Paradisu. _Pater noster_, etc.»
_Secondo Misterio._
«_Pastores loquebantur ad invicem:_ li pastureddi andavanu in Gerusalemmi, chi è lu stissu chi diri in Bethelem. _Videamus hoc verbum._ Traseru ntra la grutta, vittiru lu Fighiu di Diu, s'incuntraru cu alcuni autri, e ci dumandaru: _Quem vidistis, pastores?_ Chi aviti vistu, chi aviti incuntratu, pastureddi? Ci rispusiru: _Vidimus eum non erat aspectus._ L'interrogaru puru di novu, e ci rispunderu: _Vidimus Jesum Christum Crucifixum spinis coronatum._ Lo vittimu mortu e sepurtu. _Pater noster_, etc.».
_Terzio Misterio._
«Vuatri fimminazi, autru non faciti: mangiati, biviti e ngrassati da fra Giuniparu (qui quelle fecero un bisbiglio). Discurso de corpore. La Madri di Diu chi facia? Non mangiava, non bivia, non durmia, dunca chi facia, Madri di Diu? _Priusquam in utero pariens_, si ritirau, si chiudiu s'ammucciau? senti chi t'arrispundi. Undi v'ammucciastivu, Madri di Diu? Senti chi t'arrispundi: Nella Cappella di lu SS. Crucifissu. E chi facia, Madri di Diu? Recitava, ti dici, l'offiziu di la Madonna Santissima. Dunca dicemu tutti nui: Madri di Diu, vi ricitamu, vi dicemu lu Rusariu, pri non vidiri lu vostru Fighiu Crucifissu. _Pater noster_, etc.».
_Quarto Misterio._
«_Defunto Erode_: già morì Erodi, già morto Archelao, già sù morti li picciriddi innoccenti; sulamenti ristau menzu mortu lu Fighiu di Diu pri lu fasti chi si pighiau di aviri mortu tanti picciriddi. Dicemucci dunca: Madri di Diu, facitindi muriri picciriddi, facitindi muriri tutti li desiderij di lu mundu, carni e dimoniu. _Pater noster_, etc.».
_Quinto Misterio._
«Già semu morti: Oggi in figura e dumani in sepultura; mbiatu cui pri l'armuzza so si procura. Vinirà un jornu terribili, nellu quali sariti vivu la mattina e mortu la sira. Voi sapiri, chi ti resta, o omu, o fimminazza, di tuttu lu to travaghiu? mangiari, biviri, dormiri e ddoppu un linzolu strazzatu. Dunca, dici: Madri di Diu, vi pregu datimi lu linzolu chi mittistivu a vostru Fighiu, chi quandu nui muremu, vi lu purtamu in Paradisu. _Pater noster_, etc.»
58. Esempio.
«Si leggi un esempiu nelli cronici di li PP. Cappuccini, chi un latru, un assassinu, un furfanti prigava la Madri di Diu, e ci dicia: Madri di Diu, datimi saluti, di iu dumani putiri andari a lu nigoziu chi vui sapiti di arrubbari; chi poi, quandu mi ricughiroggiu, vi dumandu pirdunu. Ci rispusi la Madri di Diu: Ah cani sciliratu, primu voi chi ti salvi la vita, e poi mi voi serviri? Non ti voghiu pri miu divotu; vattinni! — Dicemocci tutti nui: Madri di Diu, nui non rubbamu, nui non vulemu fari mali, chi la Madri di Diu ndi chiama, ndi volia tutti in Paradisu. Dicemu tutti: Sia ludatu lu SS. Sagramentu. E viva Maria! E viva Maria!»
E fattosi il segno della croce se ne partì.
Due riflessioni mi occorre qui fare.
Prima si è, che il cavaliere D. Forte Speciale, che fu presente alla sopradetta predica, è d'una memoria felicissima, sicchè _de verbo ad verbum_ ve la ripiete. Egli l'hà rappresentato avanti a me con tutta l'energia, tuono di voce ed azzione, come la fece al [il] canonico, e poi me la trascrisse.
Seconda: Intendendo il signor D. Guttera la Via, che mi era stata communicata una tal famosa predica, se ne dispiacque molto. Almeno, mi disse, padre, non dite che ciò successe in Nicosia; tanto è certo, che questi è la maniera che suole predicare il sudetto canonico.
59. Barbaggianne in Trapani.
Non saprei in quale chiesa in Trapani c'era abitazione di barbaggianni nel tetto; e come cotali animali dormono il giorno e vegliano la notte, faceano del rumore una notte. Uno nulla di ciò sapendo, trovandosi nella chiesa in tempo di notte, apprese che quel rumore fosse cagionato da qualche anima di qualche defonto sepellito in quella chiesa, che si faceva sentire, domandando in quella maniera suffragj; e benchè si fosse atterrito da quel strepito, nulla di meno fattosi animo interrogò il barbagianne supposto: _Anima penante, cui siti?_ E qui non rispondea il barbagianne. _Ave bisogno di suffragj?_ Ne tampoco a questa. _Quante messe volete celebrate, forse tre?_ I barbagianni sogliono mandare questa voce: _chivi chiù_; ed allora sciolse la voce quella bestiola: _chiù_. Sentendo quello _chiù_, apprese che volesse più di tre messe, e rispose: «Cinque vi bastano?» Il barbagianne proseguiva _chiù_. Dieci son buone? Chiù, si avanzò a maggior numero, e sempre udiva _chiù_, si diede in busca di messe raccontando il bisogno che aveva quel anima, e però dovea impegnarsi ogni fedele in libertà di quel penosissimo carcere; tanto girò sino che s'abbatte in uno che era consapevole dell'abitazione de barbaggianni, e gli disse: «O barbaggiannone, che ti sei lasciato uccellare de' barbaggianni», e gli decifrò non esser stata quella voce di anima penante; mà di un barbaggianni par suo.
60. Campana stimata sonare da se sola.
V'è fuori le mura della città di Trapani una chiesetta chiamata dal volgo S. Maritana. Solea lasciarsi la porta di essa per devozione de' fedeli aperta, e nel imbrunarsi la sera il sagristano l'andava a chiudere. Un giorno un asino trovando quella porta spalancata, entrò dentro quella chiesa, e o il fresco, o altro commodo a quella bestia l'invitasse a giacer in riposo, a questo appunto s'appigliò. Si annottò; il sagristano, al solito, andò per serrare la porta, ne si accorgeva di quel asino adaggiatosi in quella chiesa; si risvigliò la fame: e andava in giro della chiesa, avanzata la notte, l'asino, se trovava qualche cosa di soffiarla. Finalmente trova un sarmento seccho, che faceva le veci di corda alla campana, cominciò a rosicarlo, e col tirare di quà e di là sonava la campana. Attentò da principio il sagristano; mà finalmente accertatosi della realtà del sono, uscì di casa mettendo in rumore un vicinato ed ogni altro con cui incontravasi, gridando: _S. Maritana! La chiesa chiusa, e la campana sona?_ S'apprese da molti ciò esser un gran prodigio, con cui significasse il Signore o qualche gran cosa succeduta, o altra gran cosa che dovesse succedere. Andò intanto una gran chiurma di persone ad ammirar quello stupendo miraculo, e trovarono esserne l'autore un asino affamato, di cui non si era accorto il sagristano, primacchè chiudesse la chiesa.
61. Naso in giudizio condannato da un Ficarrese.
Predicava nella terra di Naso un religioso il suo quaresimale. Toccò, al solito, far la predica sopra il Giudizio universale, e procurò farlo con tutta lena, per imprimere sacro orrore ne' cori de' Nasitani. Or egli doppo che esprimeva colle più vive formule, ora i segni che lo precedono, ora l'avvenimenti che lo accompagnano, ora la sentenza finale che lo sossiegue, per fare una grande impressione ai suoi uditori si valeva di quella figura[ta] repetizione: _O Nasu o Nasu, undi ti vai a ficchi lu jornu di lu Giudiziu?_ Era capitato in quella mattina in Naso un'arteggiano della terra delle Ficarre, quattro miglia distante da Naso, e comecchè la vicinanza de' paesi suole alle volte producere gare, queste due terre appunto hanno l'ambizione di essere in tutto una miglior dell'altra, e spesso tra quei paesi succedono civili contese. Il Ficarrese, essendo l'ora della predica, entrò cogl'altri in chiesa per approfittarsene; mà udendo così spesso dal predicatore: _O Nasu o Nasu, undi ti vai a ficcari lu jornu di lu Giudiziu?_ si valse del punto a fare che restassero celebri i Nasitani in tutto il Regno nostro ed in tutti i secoli avvenire; si spiccò prima dal luogo dove era situato, si collocò sù la soglia della porta della chiesa; ed in udire dal predicatore la solita repetizione: _O Nasu o Nasu, undi ti vai a ficcari lu jornu di lu Giudiziu?_ con voce più sonora rispose: _Tra lu purtusu di lu culu!_ Ed in dir ciò si mise precipitosamente a fuggire.
62. Panegirico
di S. Antonino di Padova rappresentato da un frate zoccolante nella terra di Cassano in Lombardia nel dì 13 giugno 1677.
Dovendo il Patriarca Abbramo, quell'Abramo dico, che fratello di Nacor et Aaron per obbedire al dolce comando di Dio e far del proprio figlio un sagrificio: _Sacrificium Deo spiritus contribulatus_, sovra l'altar d'un alto monte: _Montes Gelboe, nec ros, nec pluvia cadant super vos_, lasciatisi i superbi apparati, li sontuosi banchetti, le sedie postergali, i baldacchini che usano i patriarchi moderni, senza intervento di canonici o altri, in una cappella patriarcale, d'altra esistenza non si serve che di quattro personaggi, cioè il medesimo Abbramo, Isaac, un suo servo e l'asino. _Expectate hic cum asino_, dice la glossa interlineare parlando e maravigliandosi di questo gran fatto: _Factum est cor meum tamquam cera liquescens._ Tale, o fratelli Cassanesi, succede oggi a me nel sollennizzarvi la festa del nostro glorioso Antonio, che la povertà de' suoi religiosi figli non gl'essendo permesso far altri addobbi, che quattro stracci di sedia ch'anno prestato per loro cortesia li RR. PP. Dominicani a guisa del sopradetto Abbramo, che sopra il monte di questa chiesa stà fuori della campagna: _Stetit in loco campestri_, del sig.r Piazza, rettore, mio amico: _Amice, ad quid venisti?_ Quale fu l'Abbramo nel cantare la messa d'Isaac, ch'è il nostro Sig.r Iddio, del servo che si trovò presente, che sono le Signorie vostre, che state a sentire, e dall'asino che porta le legna: _Super omnia ligna cedrorum tu sola excelsior_, che sono io: _Asinus præsepe domini sui_, quale raggrinzato a forza di bastonate de' comandi del rev.o padre Guardiano, per non buttar via la baldella dell'ubbidienza, son comparso di trotto sopra il monte di questa catedra: _Super cathedram Moysi_, carico di legna d'un mal infasciato discorso per accendervi un foconaccio di divozione ne' vostri petti, e con dimostrarvi la necessità ch'avea il mondo per mantenere la fede catolica, che nascesse Antonio, e mentre a guisa di questo somaro d'Abbramo coll'orecchie ingrinzite della mia audacia, e colla bocca ragliando, vado sparando sopra le montuosità di questo pulpito i calci de' miei concetti: _Durum est tibi contra stimulum calcitrare_: tenete voi le cavezze delle vostre bocche: _In camo et freno maxillas eorum constringe_; lasciando solo ragliare a me, che superando quel divulgato proverbio, che raglio d'asino non arriva al cielo, farò vedere che penetrerà la mia voce: _Vox clamantis in deserto_, al cielo dei vostri petti: _Cœlum cœli Domino_; onde se voi m'osserverete silenzio, io vi porterò a bere nelle pantanelle della gloria d'Antonio, ed incomincio.
Due sorti di necessità assegna la filosofia, o Sig.ri Cassanesi (attenti, non guardate quà e là) una da teologi detta _simpliciter_, l'altra _secundum quid_; mà perchè non mi ricordo della definizione per adesso, e poi parlo con persone dotte, tralascio la spiegazione. Sò bene che la nicessità ch'avea il mondo d'Antonio era una di queste due, e che sia la verità, tralasciando il dirvi con alcuni che consistesse nelle prediche: _Predica verbum, insta opportune, importune argue_; collo stesso Apostolo soggiongo, che abbiate pazienza: _Patientiam habete_; con altri che consistesse nell'udire le confessioni: _Confessio et pulchritudo_; con tall'uno in servire alli spedali: _Oportet Episcopum hospitalem esse_; con tall'altri nel mitigare il Cielo con discipline: _Et disciplina tua ipsa me docebit_; ed io vi rispondo, che tutte queste cose ordinarie, e le facciamo anche noi Zoccolanti, e voi altri Sig.ri c'avrete inteso qualche voltarella; ma non consisteva qua la necessità ch'aveva il mondo del mio Antonio. Onde andate a parlar col QUICUMQUE, [Simb. di S. Atan.o] e non stupite. Interrogando lo dite che le paja della necessità ch'ebbe la fede catolica d'Antonio, e sentirete, che quell'oracolo vi risponde con quelle belle parole, acute parole: _Ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem._ Che ne dite miei Sig.ri? Siete paghi del mio concetto? Ah! che mi accorgo, non siete abbastanza sodisfatti, forse perchè non intendete quest'altra latinità per essere un poco oscura. Attendete a sentire il senzo: _Ante omnia_, dice è Antonio; _opus est_, è di necessità, _ut teneat_, che mantenghi, _catholicam fidem_, la fede catolica.
E veramente non pare fuori di proposito; questo _Quicumque_ dice molto bene la verità: _Veritas de terra orta est_, poicchè nato Antonio mio gloriosissimo _Ante omnia_, ed essendo ragazzotto nella città di Lisbona, imparò subito dal nome stesso della sua patria Lisbona a pigliar la zizza buona, cioè a patire, ed andarsene via dal mondo, entrando immediatamente ne' Canonici Regolari: mà perchè ivi non vedeva adempire il suo desiderio, che era di patire: _Vir desideriorum_, perchè ivi si mangiava bene e si beveva meglio: _Manducamus et bibamus_, e vi si fa una vita squisitissima, _Mors et vita in manu Domini_, e se qualche volta accade fra questi il digiunare, quello che s'hanno da mangiare la sera, se lo mangiano la matina, e la sera per collazione qualche galantariella, oh che santo digiuno!.. Mà torniamo presto al nostro _Ante omnia_, che già s'è calzato li stivali per partir via da questi Canonici. E dove t'incamini o bel zitello? A che lasci si commoda occasione per servir Dio? _Nonne septuaginta annis Domino servisti?_ Si può dire di te come di quell'starione [ch]e fuggì. Vien quà, vien qua, che, per quanto vedo, corri a frati Zoccolanti. Or qui si che troverai il rovescio della medaglia; vedrai le morbide cammise di lino mutate in ruvidissima lana: _Deus qui dat nivem sicut lanam_, i morbidi letti in sacchi di paglia: _Tamquam paleas ferrum_, e così l'uomo come una nespola, o pera fiorentina, se ne starà sempre nella paglia; muterai poi la carne di capone in quella di pecora: _Insuper pecora campi_, il vino dolce in agraticcio: _Verumtamen fex ejus non est exinanita_, il pan bianco in quello di bracchi: _Dic ut lapides isti panes fiant._ Stà dunque sull'accerto. Mà se n'andò via il nostro _Ante onmia_, Sig.ri, nulla curando e tutto sprezzando, e direte non fosse vera questa necessità? Preziosissimo _opus est_? Clarissimo _Ante omnia_? Sapete perchè e [_ha_] lasciate tutte queste delizie? _Deliciæ meæ esse cum filiis hominum_, ed in specie à cambiato quell'abito, ch'à quasi del coloraticcio in questo saccaccio bigio del color d'asino, a cui io con raggione m'hò assomigliato? Per portar la somma del martirio. Non perchè in questa mia religione vi siano tiranni che martirizzano le genti (sebene qualche volta quando si comincia a perseguitare qualcheduno, non si finisce così subito); onde una volta un rev. padre Guardiano, quale non voglio nominare per degni rispetti, mi prese a perseguitare talmente che per una bagattella mi fece stare per cinque mesi e due giorni in prigione: _Guardianus persequutus est me gratis_; che mi volle far dare al diavolo: _Et diabolus stet a dextris ejus._ Ottenuta intanto licenza il nostro _Ante omnia_ di poter predicare nelle parti dall'infedeli, ed in specie a Marrocchesi, dove si fà il marrocchino rosso, colà egli s'invia di buon animo; mà per l'infermità cagionatagli dall'asprezza delle penitenze, parte volontario, e parte per forza, non può proseguire il suo camino; onde doppo varj viaggi e disaggi pervenne in Assisi, e di là partendo per Forlì per ordinarsi con alcuni Frati Minori, che non erano frati nostri, perchè noi siamo Minori Osservanti, e del nostro _Ante omnia_ può dirsi ch'era Maggior Osservante. Non istarò a dirvi qui i di lui atti di mortificazione: _Mortificamur tota die_; ne il lavare i piatti: _Qui intingit manum mecum in paropside._ Non vi voglio fastidire col ricordarvi la disciplina a sangue che faceva tutto il giorno: Et fui flaggellatus tota die. Non vi rammento i digiuni e pan moffito ed acqua pura in tempo che frà i Canonici Regolari avrebbe bevuto in neve: _Nive dealbabuntur in selmon._ Tralascio l'umiltà in iscopare le stanze e cortili de' Principi: _In atrium principis sacerdotum ducebam._ Non già che si tratta dell'umiltà; contemplatelo in questo fatto veramente stupendo, ch'è stimarsi indegno di predicare agli uomini, quasi non dicesse buoni concetti: _Et concepit filium in senectute sua_; andò a predicare ai pesci: _Pisces maris qui perambulant semitas maris._ Dunque con ragione posso dirvi, mio _Ante omnia_ Antonio: _Quam est admirabile nomen tuum in universa terra et mari!_